Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Глава 54


Опубликован:
13.12.2015 — 15.12.2015
Читателей:
2
Аннотация:
Обновление "Аномалии". Комментарии прошу оставлять в общем файле. Глава сырая, так что буду рад указанным ошибкам
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

"Регуляторы мощности луча — в норме. Регуляторы отклонения луча — в норме. Энергопотребление ниже расчётного на 18%. Оценочная максимальная длительность одного выстрела — 30 минут, время для повторной накачки луча после длительного выстрела — 2 минуты. Оценочная дальность — 15 км".

"Гораздо лучше, чем было", — сделал вывод Гарри, прочитав отчёт ИИ своего доспеха.

Сгруппировавшись со своими дронами, он краем глаза заметил на соседней арене Ичику, нарезающего круги вокруг голографической мишени в виде красного шара. Просканировав арену, Гарри обнаружил там присутствие на трибунах ещё одного человека. Точнее, волшебницы. Ухмыльнувшись, он полетел в сторону выхода с арены, намереваясь понаблюдать за уроками использования ручного управления НД авторства Сарашики Татенаси.

-У тебя центр тяжести смещен, немедленно исправь! — командовала Татенаси, наблюдая снизу за нарезающим круги Ичикой.

— Понял, — отозвался пилот Белой Брони, выравнивая свой доспех.

— Теряешь скорость!

— Тебе веер надо на плётку заменить, — тихо сказал Гарри, подойдя к Татенаси.

— Ара-ара, мой дорогой кохай хочет быть наказанным? — с улыбкой спросила Татенаси.

— М-м, я подумаю над этим. Может быть, даже устрою что-нибудь. Долго ты его собираешься заставлять летать вокруг этого пузыря? — указав на мишень, спросил Гарри, — Привет! — помахал он Ичике.

— Привет! — ответил тот, едва удержав управление.

— Так, вижу, скорость ты набрал и держишься более-менее ровно, — вновь подняв взгляд на своего подопечного, — А теперь, сделай "Зажигательный рывок".

— Чего? — переспросил Ичика, надеясь, что ему послышалось.

— Перейди с круговой орбиты в движение по прямой, подлетев тем самым к мишени. После этого произведи выстрел в упор.

— Чего?! С ума сошла? Да я еле-еле освоил движение по круговой орбите!

— Сейчас же! — скомандовала Татенаси голосом, не терпящим возражений.

— Понял, — смирившись, ответил Ичика.

Стараясь удерживать мишень в целике тактического дисплея, Ичика сконцентрировался и совершил манёвр резкого ускорения, который и назывался "Зажигательный рывок". Кое-как совладав с остаточной инерцией, он приблизился к мишени, но попытка навести частотное орудие на неё сместила центр тяжести Белой Брони. Это и не до конца компенсированная круговая инерция привели к тому, что Ичика пролетел мимо мишени и врезался в защитное ограждение арены.

— Я же говорил, что у меня ничего не выйдет, — прокряхтел Ичика, отклеивая себя от стены.

— Тебе просто надо быстрее компенсировать остаточную инерцию. Постарайся это сделать именно в момент начала ускорения, — посоветовала Татенаси.

— Легче сказать, чем сделать.

— А ну прекратил жаловаться! Вставай и учись! Еще раз! — скомандовала Татенаси.

— Есть, — вздохнул Ичика и взлетел в воздух.

— Ичика, попробуй повторить то же самое, но только с мечом, — посоветовал Гарри, — Это тебе попривычнее, да и поймешь быстрее, как лучше гасить остаточную инерцию.

— Почему нельзя использовать пассивный контроллер? — спросил Ичика, материализовав меч и начав летать вокруг мишени.

— Потому что с пассивным контроллером не сделаешь резкие манёвры, вроде мгновенного ухода на сверхзвук, — ответил Гарри.

— Эй! Учитель здесь я! — возмутилась Татенаси.

— Ичика, делай то, что я сказал, пока я спасаю тебя от рабства коварного президента студсовета, — произнес Гарри, обняв девушку за талию.

— Нечестно! — возмущённо воскликнула Татенаси, не предпринимая никаких попыток выбраться.

— Как у него успехи?

— Он уже более-менее сносно летает с включённым пассивным контроллером инерции, но с полётами с прямым управлением у него проблемы. Впрочем, ты и сам это видел. Как подготовка к фестивалю?

— Доспех покрашен и отполирован костями павших ксеносов, в огнемёт был заправлен освещённый прометеум, девчата под руководством Лауры активно доделывают костюмы, а Дюнуа руководит составлением меню.

— Доспех?

— Да. Я решил компенсировать отсутствие Нургла на фестивале. Тзинча я не люблю, Слаанеш даже не обсуждается, а вот Кхорн... так что я буду вместо дворецкого стоять у входа в наше кафе и кричать всякую ересь, распугивая посетителей.

— Так, а ну ка покажи мне этот костюмчик, — нахмурившись, сказала Татенаси, повернувшись лицом к Гарри.

— Да без проблем. Ичика, я тебя спас. Пользуйся моментом и отдохни.

— Покажи костюм, — строго сказала Татенаси, — Уж я-то знаю, на что способен клуб вахофанаток с их богатой фантазией, мне проблем в прошлом году хватило.

Взяв Гарри за руку, Катана потащила его к выходу с арены. Успев сказать Ичике, чтобы тот пока тренировался с мечом, Гарри позволил своей невесте дотащить себя на буксире до клубной комнаты.

— Красавец же, согласись, — с гордостью произнёс Гарри, похлопав по кроваво-красному наплечнику.

— Ты только ради этого угробил три скелета из кабинета биологии? — удивлённо спросила Катана, — Но должна признать, получилось не так страшно, как в прошлом году. А это, надеюсь, не настоящее? — спросила она, указав на весьма натурального вида кусок какого-то органа.

— Бутафория из губки для мытья посуды, которую надо периодически пропитывать подкрашенной водой, — успокоил девушку Гарри, — Во всяком случае, это официальная версия.

— А на самом деле?

— На самом деле обычная губка. Или ты думала, что я приклею к доспеху какую-нибудь волшебную гадость?

— Гарри...

— Хорошо, это борщ.

— Борщ?

— Очередная попытка Сесилии научиться готовить. Хотя то, с каким успехом она обычные бутерброды или консервы превращает в оружие гарантированной смерти, заставляет даже легендарную отравительницу Семирамис вертеться в могиле от зависти.

— Надеюсь, оно не стреляло, как её салат?

— Нет. Но оно пыталось уползти, пока не получило аваду. После фестиваля я избавлюсь от этого при помощи Адского Пламени. И не спрашивай, как Сесилия попала на кухню, она в клубе домоводства.

— О, Ками...

— Ну, бутерброды у неё получаются уже не такие убойные, — пожал плечами Гарри, — Эффект быстро снимается специальными зельями.

— У тебя же иммунитет на любые зелья.

— А кто сказал, что пробую их я? Эта сомнительная честь выпала Лауре как соседке Сесилии.

— Бедняжка, — прикрыв веером улыбку, произнесла Катана.

— Зато она уже на автомате варит общее противоядие, — ухмыльнулся Гарри, — Ибо безоар не помогает.

В то же время, пока Гарри и Катана обсуждали кулинарные способности кандидатки в представители Великобритании, в кафетерии Ичика так и не притронулся к кулинарным шедеврам местных поваров. Вместо этого он всё пытался продавить металлопластик стола своим лбом.

— Ичика, ты живой? — обеспокоенно спросила Хоки, сидевшая за одним столом с Шарлоттой, Ичикой и Лин.

— Не уверен, — пробормотал Ичика.

— Хотя бы чаю выпей, — предложила Шарлотта, пододвигая ближе к Ичике его кружку с чаем, — Тебе нужно хоть что-то поесть.

— Спасибо, Шарли, но я что-то не голоден.

— А что с той старшекурсницей? — спросила Хоки, озвучив интересующую трёх девушек мысль, — Что-то рановато твои тренировки закончились.

— Пришел Гарри и проболтался о его костюме для кафе, за что я ему искренне благодарен, — ответил Ичика.

— Ну, сам виноват, что согласился на помощь этой девицы. Мог бы продолжать тренироваться с нами, — произнесла Лин, вздёрнув носик.

— Без обид, но от неё за две недели я узнал гораздо больше, чем за всё время учёбы, Гарри хоть и умеет хорошо объяснять, он больше техник, чем учитель полётов. И я хочу побыстрее всему научиться, чтобы не проигрывать на всех тренировочных боях, — ответил на выпад китаянки Ичика, так и не подняв голову со столешницы.

— Это здорово, когда парни выкладываются на все сто ради достижения цели, — с улыбкой проговорила Шарлотта, поглаживая макушку Ичики.

— Да, ты молодец, — робко сказала Хоки, с завистью смотря на француженку.

— Эй... — начала было заводиться Лин, но была остановлена Шарлоттой, прижавшей палец к своим губам и указывающей на парня между ними, который мирно посапывал, сдавшись перед напором усталости, накопившейся за сегодняшнюю тренировку.

День Школьного Фестиваля, класс 1-1.

— Нет, вот такого я от тебя не ожидал, — прогудел через шлем Гарри, стоя у входа в класс и смотря на Ичику, одетого в чёрную рясу и красный колпак палача с прорезями для глаз.

— Решил соответствовать твоему образу и почитал, кто такой Кхорн, вот только девчата старательно мне подсовывали костюм дворецкого, — ответил Ичика, — Добро пожаловать, сейчас вот эта милая лисичка вас проводит к свободному столику, — поприветствовал он троицу вошедших второкурсниц, жестом подозвав к себе Нохотоке Хонне.

— А сколько было разочарования, когда класс увидел наши костюмы, — проговорил Гарри, толкнув локтем Ичику.

— Ага, меню пришлось переделывать на коленках.

— Не совсем, просто цены на... "спец-услуги", назовём их так, стали выше раза в три-четыре, — произнес Гарри, встречая еще пару девушек, — Добро пожаловать, следуйте к пятому столику, возле которого стоит очаровательная храмовая жрица, — указав бутафорской копией пиломеча в сторону столика, возле которого стояла Хоки, сказал Гарри, — Знаешь, эту штуку нужно было покрасить в чёрно-белые полоски, а мне самому надеть костюм полицейского. Ибо ничем другим, кроме регулировщика на перекрёстке, я себя не ощущаю, — тихо добавил он, когда девушки отошли.

— Просто ты не выкрикиваешь что-то вроде "крови богу крови!". Кстати, почему?

— Мне, да и остальным, — кивнув в сторону трёх девушек в броне Чёрных Храмовников, сказал Гарри, — настоятельно рекомендовали не входить в образ.

— Клови богу клови! — одновременно с Гарри проголосил детский голосок.

Обернувшись, он увидел в дверях бледного как мел Сириуса, державшего на руках Беллатрикс, и пытающуюся не смеяться Матильду.

— Сириус, — медленно проговорил Гарри, сняв шлем, — Пожалуйста, скажи, что это не было её первым словом.

— Если это были именно они, то это очень плохо, — сказал Ичика, снимая свой колпак, — Добрый день, мистер Блек, миссис Блек.

— Добрый день, молодой человек, — ответила за мужа Матильда, — Гарри, успокойся, это не было её первым словом.

— И это радует. Не хотелось бы, чтобы моя кузина выросла маньячкой, — произнес Гарри, тихо добавив, — Снова.

— Не устроишь своему отцу тур по школе? — отойдя от шока, спросил Сириус.

— Эм... ты справишься? — обратился Гарри к Ичике и, после получения утвердительного ответа, вновь повернулся к Сириусу, — Сейчас, переоденусь и позову сменщицу. Посидите пока. Сесилия, можно тебя на минутку? — позвал он англичанку в костюме горничной.

— Да? Беллочка, — радостно воскликнула Сесилия, подойдя к Гарри и увидев бывшую грозу всех маглов.

— Ты с ума сошел, — шипел Гарри на Сириуса через пять минут, избавившись от доспеха и надев школьную форму, — Она же своим стихийным выбросом здесь всю электронику выжжет!

— Хуже, электроника взорвется, — поправила парня Матильда, — Мы так остались без телевизора.

— На ней амулет-ограничитель магии. И специальное заклинание, — добавил Сириус, — так что стихийных выбросов быть не должно. И как ты тут учишься? Джеймс был бы горд тобой и твоей выдержкой.

— Как-то справляюсь, и здесь есть Татенаси, Сесилия и Лаура, — ответил Гарри, ведя свою семью в сторону арен, — Вы как тут всей семьёй оказались?

— Мы тут проездом, нас пригласил сегодня на семейный ужин Такаши Сарашики. Не мог же я оставить Беллу и Матильду наедине друг с другом?

— Кто ты такой и что ты сделал с моим крёстным? — косо посмотрев на Сириуса, спросил Гарри.

— Сири просто под впечатлением от недавнего контракта на поставку металлопроката на заводы русского оборонного комплекса, — ответила Матильда.

— У меня может быть плохо с воображением, но мне показалось, что русские решили построить как минимум десятков шесть кораблей вроде японского "Ямато". И если бы они заказывали обычную корабельную бронесталь, так нет, они запросили что-то вроде того, чем ты свой НД покрывал.

— Полиметаллический броневой сплав? — удивился Гарри, — Да ещё и в таких количествах? Министр промышленности решил поиграть в "World of Warship 3" в реальности?

— Всё может быть, — вздохнул Сириус, — Ну да ладно, покажи своему старику, как обучаются пилоты.

Проведя Сириуса по всем злачным и знаменитым местам школы, встретив по пути несколько раз Ичику в компании его давнего друга, Дана Готанды, или девушек, Гарри расстался со своим крёстным на станции монорельса. Прогулка по академии не обошлась без эксцессов, так как Беллатрикс категорически не хотела уходить со стрельбища, где стихийным выбросом оказалась на шкафу, сжимая в руках набор метательных ножей. И пока Сириус и Гарри затирали следы непроизвольной аппарации Беллы, Матильда пыталась снять девочку со шкафа. Беллу снять со шкафа удалось, а вот отобрать у неё набор ножей оказалось задачей невыполнимой в принципе, так что пришлось выкупить его у стрелкового клуба.

— Я даже боюсь представить, что из неё вырастет, — пробурчал Гарри, вернувшись в клуб и найдя в раздевалке свой костюм, на котором была записка.

"Мужу надлежит явиться в раздевалку первой арены и сообщить жене по прибытию на место. Подпись — жена", — прочитал он, снимая с себя китель.

— Это тебе уже не понадобиться, — раздался позади него голос Катаны.

— Ты чего это в горничные подалась? — оглянувшись, спросил Гарри у девушки, которая обмахивалась веером с надписью "Неожиданность", — И это самое кощунственное использование тактического дисплея доспеха.

— Тебя и Ичику-куна я забираю для интерактивного спектакля, организованного студсоветом! Ты-то не вправе мне отказывать, в отличие от Ичики. Хотя тот был даже рад сбежать из вашего занимательного кафе.

— А я смогу покричать во время спектакля что-нибудь вроде "Крови богу крови!" или "Я молот Императора!"?

— Хм, — задумчиво проговорила Катана, приложив палец к щеке, — против последнего я не имею ничего против. Ну, так что?

— Веди, о искусительница.

— Тебя всё-таки тоже завербовали? — спросил Ичика, когда оба парня зашли в раздевалку первой арены, самой большой арены из двенадцати имевшихся в академии.

— У неё были весомые аргументы, против которых я не нашел контраргументов. А чего тут такого страшного? Ну, спектакль, и? — спросил Гарри, когда Катана ушла за костюмами.

— Это интерактивный спектакль по мотивам "Золушки", в котором участвует вся школа.

— Хм... что-то мне это не нравится.

— Так, одевайтесь и выходите на сцену, — произнесла вернувшаяся Катана, протягивая Гарри и Ичике пакеты с костюмами, — И не забудьте самого главного — корону, — сказала она, протянув Ичике классическую европейскую корону, — И посох, — добавила она, протягивая Гарри посох в виде кобры.

— Но мы ведь даже сценария не видели, — попытался урезонить президента студсовета Ичика.

— Такая вещь, как сценарий, вам абсолютно не понадобиться. Весь спектакль — одна большая импровизация, так что переодевайтесь и марш на сцену, — улыбаясь, ответила Катана и вышла из раздевалки.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх