Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Футарк. Второй атт


Опубликован:
21.06.2014 — 21.06.2014
Читателей:
3
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Кузен только фыркнул...

— Слушаю, — произнес я в трубку.

— Мистер Кин? — спросил инспектор так громко, словно пытался докричаться через Ла-Манш.

— Да, — подтвердил я, подавив порыв ответить так же громко. — Здравствуйте, инспектор! Слушаю вас.

— Мистер Кин, мне надо, чтобы вы приехали в участок! Немедленно! — проорал он мне в ухо. Точь-в-точь крикливый галчонок. — И кузена с собой прихватите!

— Хм, — кашлянул я. — Зачем?

— Потом объясню, надо к Флипам поехать! Жду! Отбой!

С этими словами он дал отбой. Я положил трубку на аппарат и задумался.

Погода на улице стояла премерзкая, холод, ветер и гололед могли любого отговорить от прогулок. Однако ничего не поделаешь, пришлось отрывать Сирила от любования кактусами (при моем появлении он подозрительно быстро отдернул руки от горшка с Абигаль, но я решил не акцентировать на этом внимания).

— Сирил, собирайся, — велел я с тяжелым сердцем. Признаюсь, неожиданно прорезавшийся интерес Сирила к кактусам меня радовал, хотя и заставлял волноваться за моих беззащитных питомцев. — Мы едем к Флипам.

— Что?! — возопил кузен, вскакивая на ноги. — Он хочет меня арестовать?!

— Не устраивай сцен, — отмахнулся я. — И успокойся, никто не будет тебя арестовывать. Ладно, чтобы через пятнадцать минут ты был внизу. И потрудись привести себя в порядок.

Сирил хмыкнул, потер колючий подбородок и ответил:

— Ладно уж. Но ты, Вик, тиран и деспот!

— Разумеется, — согласился я. — А также угнетатель кузенов. Не забудь мне об этом напомнить в следующий раз, когда будешь просить оплатить твои долги. Все, время пошло.

Выпустив напоследок эту отравленную стрелу, я отправился к себе. Раз уж стараниями инспектора Пинкерсона меня втравили в это дело, следовало попросить совета...

Ответ оказался настолько расплывчатым, что я не знал, что и думать. Перевернутая "альгиз" — беззащитность, смерть, совет отказаться от прямолинейного решения — в данном случае не проясняла ровным счетом ничего...

Злить меня Сирил не рискнул, так что спустя оговоренные пятнадцать минут он уже переминался с ноги на ногу в прихожей.

— Вы будете к обеду, сэр? — поинтересовался Ларример, помогая мне надеть пальто.

— Постараюсь, — кивнул я.

— Я тоже буду! — нахально влез Сирил и тут же зачастил жалобно: — Ты же не можешь прогнать меня на мороз? Оставить умирать от голода и холода?

— Думаю, тетушка охотно прижмет тебя к груди, согреет и накормит, — хладнокровно ответил я. Признаюсь, я уже был по горло сыт проблемами кузена. На кого бы спихнуть ответственность за этого великовозрастного оболтуса? Помочь тетушке Мэйбл его женить, что ли? Думаю, против нас двоих Сирил не устоит...

По счастью, Сирил не знал о моих коварных планах. Оказавшись на улице, он был весел как жаворонок.

-О, вот и вы, мистер Кин! — встретил меня Пинкерсон и посмотрел на часы, здоровенный такой старинный хронометр, чуть ли не морской, и щелкнул крышкой. — Опаздываете, однако!

-Ровно на четыре секунды, — ответил я и тоже щелкнул крышкой часов.

Мы поглядели друг на друга и рассмеялись.

-Привычки-то что у джентльменов, что у простых полицейских одни и те же, — протянул он. — Едемте!

Сирил хранил дисциплинированное молчание ровно до тех пор, пока я не завел двигатель и не тронулся следом за потрепанным автомобилем Пинкерсона.

-Когда это ты успел сдружиться с очередным полицейским? — поинтересовался он.

-Тебе какое дело? — ответил я. — Случайно.

-Больно уж ты на такие случайности везучий, — фыркнул Сирил и принялся глядеть в окно. — Вот бы мне так.

-Лучше не надо, — ответил я. — Тебе бы не понравилось, ты же боли боишься.

Кузен икнул и продолжать не рискнул.

Пинкерсон водил опасно: я едва успел нажать на тормоз, когда его колымага резко остановилась.

-Вот мы и приехали! — воскликнул он, выскакивая из машины и даже не думая запирать ее (хотя кому бы могло понадобиться такое чудовище?). — Идемте, гараж вон там!

Я вынужденно потащил Сирила за собой. Когда мы подошли, инспектор уже наскакивал на водителя в очень солидном костюме:

-Мистер Брикман, соблаговолите-ка сказать, где вы были... — Тут он обернулся, увидел Сирила, выпихнул его вперед и потребовал: — Ну-ка, скажите, он это или не он?

-Чего — он? — опешил кузен.

-Миссис Флип толкнул он?

-Да вы что! — оскорбился Сирил. — Тот дядька был выше Вика, в плечах — во! А этот... м-м-м... мистер, уж пусть он меня извинит, ростом мне по плечо и того...

-Чего? — заинтересовался Пинкерсон.

-Толстенький, — застенчиво сказал кузен. Шофер точно так же застенчиво улыбнулся и поправил брючный ремень на упитанном брюшке.

-Эх, — нахохлился инспектор. — Ладно, мистер Брикман, где вы были три дня назад?

-Здесь я был, в Блумтауне, — удивился тот. — Куда ж мне отсюда деваться, живу я тут...

-Хорошо, уточню вопрос: где вы были, когда ушел поезд в 16:50 из Блумтауна?

-Так здесь же! Машина ведь поломалась! Вы же спрашивали!

-Ага... — Инспектор принялся выхаживать вокруг лимузина мистера Флипа. — А что сломалось-то? Я записал, да бумажку потерял...

-Я топливную систему промывать замучился, — забубнил толстячок. Чем-то он напоминал моржа, возможно, ухоженными седыми усами. — Понять не мог, что с ней... Я всегда служил честно, за машиной ухаживал хорошо, я ведь прежде у леди Фицморган служил, да только она померла, вот и пришлось новую работу искать...

Я покосился на инспектора, тот кивнул, стало быть, водитель говорил правду.

-А тут место, каких поискать, — продолжал тот, — я который год тут и не жалею, что сменял Лондон на Блумтаун! Хозяин-то меня взял потому, что я, значит, немолодой уже, к его дочке — которая уехала, знаете? — приставать не стану, а еще я машины знаю хорошо, ну и у леди служил, это ему вроде как приятно...

Сирил потряс головой, видимо, столько сведений сразу там не помещалось. Мне, однако, все было ясно: мистер Флип очень беспокоился о репутации семьи, и солидный пожилой шофер показался ему лучше какого-нибудь молодого мускулистого красавца.

-А кто может подтвердить, все ли время вы находились именно тут? — продолжал приставать к шоферу инспектор. — В тот день... — Он порылся в бездонных карманах, выудил очередную бумажку, вторую, третью, — да, в тот день шел дождь, неужто вы с машиной под открытым небом возились?

-Нет, конечно, в гараже...

-А там, часом, второго выхода не найдется? — припер его к стенке Пинкерсон.

-Нет, ничего такого... — замотал головой шофер, но глаза его как-то подозрительно забегали.

Сирил, вальяжно облокотившись о заднее крыло лимузина, с интересом слушал беседу.

-А если найду? — спросил Пинкерсон и ринулся в гараж, чем-то там загрохотав.

Мы устремились следом.

-Вот! Я же говорю, — фыркнул инспектор, отодвинув какую-то старую дверь без петель и еще непонятный металлический хлам, которые прикрывали дверь вполне реальную. Он потянул за ручку. — Забавно! Снаружи торец гаража увит диким виноградом, можно пролезть... И вдобавок некто мистер Джеймисон, лакей в этом доме, утверждает, что видел, как вы именно это и проделали! И было это... — взвихрилась очередная бумажная метель, — около трех часов пополудни.

-От слуг ничего не скроешь, — лицемерно вздохнул кузен.

-То есть алиби у вас нет... — удовлетворенно сказал Пинкерсон. — Вы могли уйти раньше хозяйки, спокойно добраться до вокзала и никем не замеченным сесть в тот же поезд!

-Мистер, — окликнул его Сирил, — я же говорю, это был не он! Не он саквояж хватал!

Однако остановить разлетевшегося на повороте инспектора было не так-то просто.

-Ха! Дело было в туннеле, свет рассеянный, вы могли спутать пропорции, — гордо выговорил он. — Подплечики подложить и ботинки на толстой подошве надеть — всего и дел! А с ростом... ошиблись, бывает, у страха-то глаза велики.

Сирил надулся.

Бедный Брикман смотрел то на одного из нас, то на другого в полном ужасе.

-Вот чем угодно клянусь, не делал я ничего дурного... — дрожащим голосом выговорил он. — Чтоб на хозяйку напасть... да даже если Джеймисон что и видел...

-Джеймисон этот — скотина завистливая! — припечатал вдруг громкий женский голос.

Обернувшись, мы увидели на фоне освещенного дверного проема внушительную дамскую фигуру. Судя по неистребимому запаху кухни, это была здешняя кухарка.

-Так-так-так, — заинтересовался Пинкерсон, временно оставляя добычу и увлекая женщину на свет божий. — А вы что имеете сказать по этому поводу? Миссис Клэр, если не ошибаюсь?

-Не ошибаетесь, — буркнула она. Это была крупная костистая женщина из тех, что запросто таскают мешки с мукой. В юности она, наверно, могла считаться хорошенькой, но годы работы успели ее состарить. — Короче, завистник этот Джеймисон. Не ездил Нил никуда. Тут он был. Вот.

И она сложила руки под передником тем особым непримиримым жестом, которым владеют только пожилые властные служанки. Я на мгновение даже подумал о том, как хорошо, что моя Мэри не такая. Хотя с возрастом, как знать... Бр-р-р!

-А вы откуда об этом знаете, миссис Клэр?

-Так мы на кухне чай пили, — хмуро ответила та. — Это уж у нас давно заведено: как хозяева из дому, так Нил через ту дверь вылезает и черным ходом — ко мне.

-Что ж вы молчали-то?! — возмутился Пинкерсон.

-А репутация моя?! — возмутилась в ответ кухарка. — У меня муж, между прочим, дети! А у людей языки длинные, как пойдут трепать, еще от дома мне откажут, и где работу искать прикажете?!

-А мы вовсе и ничего такого, — застенчиво сказал Брикман, приободрившейся при виде такой поддержки. — Я человек одинокий, хоть с кем словом переброситься нужно, а Бетси тоже целую неделю, считай, родных не видит... Оно, конечно, нехорошо, что мы... гм...

-Ну доедали, доедали мы хозяйские пироги, — перебила та. — Я всегда чуточку побольше пеку. Можете мистеру Флипу сказать, теперь чего уж... Все равно ответ держать: непочатый пакет сахару пропал!

-Да? — заинтересовался Пинкерсон. — А что, мистер Флип строгий хозяин?

-Еще какой! До последней монетки отчитайся... Ну, если чуточку, то не заметит, а тут — два фунта! — покачала головой кухарка.

Я заметил вздох Сирила. Все мы знали, что в иных домах слугам приходится ой как нелегко, так что многие подворовывают по мелочи: там стянут кусок пирога и свалят на крыс, тут прихватят какую-нибудь ленточку, булавку, забытую госпожой... А что делать, если детей иначе не прокормишь? Я искренне надеялся, что нашей с ним прислуге до такого опускаться не приходится.

-Уверена, Джеймисон и спер, — припечатала миссис Клэр. — Он вечно у кухни крутится, так и норовит слямзить что-нибудь повкуснее!

-Хозяйские котлеты не надкусывает? — совершенно серьезно спросил Пинкерсон.

-Не замечала, это вы у мисс Пайплс спросите, — не поддержала шутку кухарка, — я в господскую столовую не хожу, с чего бы мне?

-Таким образом, миссис Клэр, вы готовы удостоверить алиби мистера Брикмана? — уже официальным тоном произнес инспектор.

-А как же! Мы до темноты с ним чаи гоняли... — Она вздохнула.

-Сирил, в чем ты так уделался? — нахмурился я, поглядев на кузена внимательнее.

Тот, извернувшись, осмотрел свой зад.

-Не знаю, в побелку влип, что ли? Да вроде нету тут побелки... Вот зараза, новый же совсем пиджак!

-Ну, может, отчистится, — утешил я. — Миссис Клэр, у вас щетки не найдется?

-А как же, — ответила она. — Непременно. Идемте-ка, мистер, сейчас мы вас живо отчистим...

-Да ладно, — сказал Сирил, — оно легко отряхивается. Только странная какая-то побелка, уж больно зернистая... и не очень белая.

Он покатал в пальцах неизвестное вещество.

-Погодите-ка! — Пинкерсон подскочил к нему, послюнил палец и бесцеремонно потыкал им в зад кузена там, где он был особенно сильно испачкан.

-Вы что?! — изумился тот, видя, как инспектор сунул палец в рот. — А вдруг это крысиный яд?!

-Не яд... — задумчиво протянул тот. — Это сахар. Та-ак, мистер Кертис... И где это вы умудрились сесть в сахарный песок?!

-Вы что, думаете, я сахар на чужих кухнях ворую? — вспылил Сирил.

-С вашими-то наклонностями! — парировал инспектор.

Парочка слуг искренне наслаждалась спектаклем. Мне тоже нравилось смотреть, как эти двое наскакивают друг на друга, но я решил вмешаться, пока и впрямь до драки не дошло.

-Сирил, уймись, — велел я. — Когда мы уезжали, ты был чистым, я точно помню. Тебя бы Ларример в таком виде просто из дому не выпустил. На сиденье у меня в машине тоже чисто, хотите, проверим?

Конечно, Пинкерсон захотел и только что не обнюхал внутренности моего авто, но не обнаружил там ни единой крупинки сахара.

-Значит, это вы тут где-то прислонились, — заключил он, хищно оглянулся и вдруг метнулся к машине мистера Флипа. — Мистер Кертис, вы же тут вот стояли? Облокотясь? Ага-а!

Он пригнулся, разглядывая лючок бензобака, что-то потрогал и показал нам пальцы.

-Сахар! — сказал он тоном человека, открывшего Америку. Или даже обе.

Слуги недоуменно переглянулись, а у меня в голове будто что-то щелкнуло.

-Ну конечно! — вскричал я, припомнив, как чинил грузовик в пустыне. Тогда-то в карбюратор набилась только пыль, а что будет, если насыпать в бензин сахару, я даже представлять не желал. То-то Брикман столько возился!

Это я и изложил инспектору.

-Ага. Стало быть, машину все-таки испортили намеренно. Кому-то нужно было, чтобы миссис Флип ехала поездом... А мистер Брикман у нас вхож на кухню, — Пинкерсон смерил того взглядом, и толстячок съежился. — И в моторах разбирается! И мог подговорить миссис Клэр обеспечить ему алиби!

-Ну опять все по кругу... — простонал Сирил, и сейчас я был с ним солидарен.

Пинкерсон вошел в раж и не желал замечать очевидных нестыковок. Подпрыгивая, он наседал на несчастного мистера Брикмана, который весь сжался и пятился от его нападок.

— Инспектор, — негромко обратился я к Пинкерсону. — Можно вас на пару слов?

Он запнулся на середине вопроса и обернулся ко мне.

— Что, простите, мистер Кин?

— Давайте выйдем на минутку, — предложил я, кивнув в сторону выхода из гаража. Пинкерсону не мешало освежить мысли.

— Ладно, — кивнул он и велел: — А вы, мистер Кертис, следите пока, чтобы они не сговорились!

Сирил насупился. Ему доводилось попадать в полицию за кражу шлемов у констеблей, а теперь его самого приравняли к какому-то полицейскому!

Однако Пинкерсон слушать его возражений не стал: подцепил меня за локоть и буквально выволок наружу.

— Ну, мистер Кин, что вы там еще придумали? — выпалил он, едва убедившись, что подслушивать нас не могут. — Догадались, как вывести этого Брикмана на чистую воду?

— Хм, — я склонил голову к плечу, рассматривая горящего сыщицким азартом инспектора. — Боюсь вас разочаровать, но нет.

— Нет?! — Пинкерсон сдулся, как воздушный шарик. — Тогда зачем вы меня позвали?

Я сделал паузу, подставив лицо холодному ветру. Пинкерсон же, напротив, нахохлился и поднял воротник пальто.

123 ... 3738394041 ... 484950
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх