Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Охотник: Книга четвёртая.


Статус:
Закончен
Опубликован:
18.05.2009 — 11.05.2011
Читателей:
5
Аннотация:
Четвёртая книга о приключениях Дарта.(книга полностью).
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Нэрим досадливо скривил губы, но не стал утверждать, что может создать заклинание быстрее, чем я напитаю руну энергией. Глянув на сэра Говарда, маг сказал:

— Поймите, барон, я не желаю вас уязвить или выставить бездарем. Мною движет лишь забота о благополучии леди Ребекки.

— Охотно верю, — сказал я. — Но обстоятельства таковы, что я не могу позволить себе задержаться в Империи на три-четыре декады, поэтому тут выбор невелик — или леди Ребекку доверяют мне, или решайте проблему сами.

— Вы даёте слово, барон, что доставите мою дочь в Элорию в целости и сохранности? — прямо спросил сэр Говард.

— Даю вам слово, сэр Говард, — ответил я.

— Тогда вопрос решён, — сказал Нэриму сэр Говард, обрывая его невысказанные возражения, которые маг явно хотел пустить в ход. И продолжил разговор со мной: — Я снабдил Алекса указаниями по поводу того, как отыскать тётю Ребекки. Леди Эльмари из клана Герав обычно живёт либо в Талоре, либо в своём поместье неподалеку от столицы Элории. Но это так, к сведению... Ребекку достаточно сопроводить до поместья, там уведомлены о её прибытии. И там она будет в полной безопасности.

— Леди Эльмари — тётя Ребекки? — несказанно изумил меня такой выверт судьбы. — А леди Фенталь, часом, не является также вашей родственницей?

— Дальней, — поморщившись, словно проглотив какую-то кислятину, ответил сэр Говард и с тревогой осведомился: — А что, это проблема? Вы не в ладах с Фенталь?

— Да нет, всё в порядке, — заверил я его и усмехнулся: — Просто забавно выходит... — И решительно отмахнувшись от роя мыслей относительно странных совпадений, сказал: — Впрочем, всё это хоть и забавно, но не имеет отношения к нашему делу. Если всё готово, то нужно ехать, пока вся округа не узнала о наших приготовлениях. Или у вас ещё есть что сказать?

— Остерегайтесь атак с использованием магически усиленного оружия, барон, — посоветовал мне напоследок Нэрим. — У людей Винсента просто огромное количество всевозможной магически преобразованной дряни.

— Я надеюсь, что мы не встретим людей этого урода, — высказал я искреннюю надежду и спросил: — А что, у Винсента такой сильный маг?

— Мы не знаем, — ответил Нэрим. — В том-то и дело, что мага при Винсенте никогда не видели. — Да и не по силам одному даже архимагу снабжать полуторасотенное войско, пусть и безделушками. Мы склоняемся к мысли, что он просто имеет связи в какой-то магической школе, недорого скупает поделки студиозусов в огромных количествах и таким способом усиливает свою дружину.

— Я приму ваши слова во внимание, — пообещал я магу. — И не позволю никаким проходимцам с оружием приближаться к леди Ребекке.

— В карете она будет в безопасности, — уведомил меня Нэрим и с удовольствием пояснил: — Под обивку помещены магически преобразованные металлические пластины, и теперь стенки кареты вряд ли возможно прострелить даже из станкового арбалета. А для самой леди Ребекки я изготовил защитный амулет второго круга. Так что если не доводить до крайностей, то леди не пострадает даже в случае неожиданного нападения разбойников.

— Здорово, — порадовался я тому, что о безопасности Ребекки так хорошо позаботились. — А что с воинами?

— Они тоже неплохо снаряжены, — заверил меня маг. — Я наложил на их личные вещи защитные заклинания второго круга и укрепил оружие. Этого вполне хватит на пару серьёзных боёв, которых, я надеюсь, всё же не случится.

— Я тоже на это рассчитываю, — кивнул я. — Для того и такие сложности с приездом в замок. — И прозрачно намекнул сэру Говарду на необходимость поторапливаться: — Думаю, не стоит давать врагу шанс помешать нашим планам.

— Да, вам нужно выезжать, — поддержал меня отец Ребекки, и мы направились во двор.

Там уже стояла дорожная карета, отличавшаяся от обычной тем, что сзади её остов имел как бы площадку, на которой размещались вещи пассажиров экипажа. Благородным-то никак не обойтись без запасных нарядов и тысячи всевозможных вещей. И особенно это относится к благородным девицам. Впрочем, четвёрка крепких лошадей действительно должна была справиться со своей задачей, так как карета выглядела не слишком тяжёлой, да и поклажи имелся всего один сундук. Ну и Ребекка не прибавит много веса.

— Алекс, — обратился к своему воину сэр Говард и начал объяснять, что ему придётся слушаться моих указаний.

А я уставился на свою старую знакомую, вышедшую из дверей замка и направляющуюся к нам. Леди Ребекка, признаться, была чудо как хороша. Не обделили её боги красотой, не обделили... Вот только, увидев меня, эта юная леди задрала носик и прошествовала к отцу с гордым и неприступным видом, показывая своё отношение ко мне. Похоже, до сих пор обижена.

— Барон, — искоса глянув в мою сторону, поприветствовала меня девушка, чуть склонив широкополую шляпку с бантом, скрывавшую от обжигающих лучей солнца золотистые волосы и весьма симпатичное личико.

— Леди Ребекка, счастлив вас вновь лицезреть, — выдал я пассаж и попытался скрыть улыбку, которую вызвала мысль о том, как будет взбешена Ребекка, когда узнает, что родственницы из Элории уже просватали её за одного премерзкого типа.

Что-то уловив на моём лице, Ребекка тут же нахмурила брови, сделав серьёзное и недовольное личико, и осторожно поправила сдвинувшиеся к глазам завитые локоны волос, видимо, обеспокоившись каким-то недостатком в своей причёске, который мог меня рассмешить. Однако мне ни слова не сказала, а обратилась к пришедшей с ней девушке, чуть постарше неё и одетой попроще:

— Альма, ты ничего не забыла?

— Нет, леди, я всё-всё перепроверила, перед тем как уложила, — заверила её постреливающая глазками по сторонам девица.

— Тогда забирайся в карету, — велела ей Ребекка, теребя рукав бледно-голубого дорожного платья, вполне подходящего для поездки, но недостаточно изысканного для того, чтоб появиться в нем на каком-нибудь балу.

— А... Альма что, тоже едет с нами? — немедленно поинтересовался я у сэра Говарда, почувствовав, что меня начинает тревожить благополучный исход поездки. Эта служанка с виду — очень проказливое создание, да и в меру симпатичное. Как бы не вышло чего в пути... Не могу же я ещё и за этой девицей приглядывать.

— А как же иначе? — удивился сэр Говард. — Не может же благородная девушка путешествовать одна в компании мужчин? Да и как она обойдётся без служанки?

— Это да, — пришлось мне признать разумность слов сэра Говарда и скрепя сердце согласиться с увеличением женской части отряда, так как я не мог сослаться на наличие в моей дружине девушки. Трис ведь не служанка и не сможет заменить Альму.

Ещё раз пообещав сэру Говарду оберегать Ребекку от любых неприятностей, я взобрался на своего коня, которого подвёл ко мне Ригер, и коротко попрощался. Махнув рукой своим людям, чтобы следовали за мной, я направил коня неспешным шагом к воротам, давая сэру Говарду спокойно проститься с дочерью.

Оглянувшись, я кивнул Алексу, призывая его приблизиться, и сказал Стоуну:

— Сразу, пожалуй, и разберёмся, как будем путешествовать.

— Надо бы, — согласился со мной Стоун. — А то случись что, и никто не знает, куда бросаться.

— Алекс, — обратился я к воину, когда тот подъехал ко мне, — поскольку существует вероятность нападения, то нежелательно мешкать с решением спорных моментов. Я понимаю, что ты и твои люди всем сердцем болеете за безопасность леди Ребекки, но моя дружина лучше экипирована, а потому примет на себя основной удар в случае атаки врага. Не нужно выказывать неуместную храбрость и попусту рисковать. Никакой самодеятельности в случае чего, всё только по моему приказу или по распоряжению Стоуна. И тогда, дадут боги, обойдётся без неприятностей. — Бросив внимательный взгляд на воина, чтобы понять, уяснил ли он мои слова, продолжил: — Так как я маг, то о приближении возможного врага мы будем знать заранее и успеем подготовиться, но тем не менее двигаться придётся плотной группой. По возможности не следует отъезжать от меня более чем на три десятка ярдов. И обязательно нужно держаться на таком расстоянии, в случае если я сочту ситуацию опасной. Внутри этого периметра можно не опасаться магических атак, они будут отражены. Но, конечно, эта защита не спасет от обычного оружия или чего-то подобного дварфовым болтам, поэтому расслабляться не стоит.

— Господин Нэрим обеспечил нас неплохой защитой, — видимо, на случай, если я этого не знаю, уведомил меня Алекс.

— Это хорошо, — кивнул я. — Но лучше вообще не доводить до схваток. И потому приказываю не поддаваться на возможные провокации противника и не лезть в открытый бой. Не нужно создавать мне лишние проблемы, смешиваясь с врагом, когда я буду использовать объёмные заклинания боевой магии.

— Я понял, — сказал Алекс, посмотрев на меня с уважением.

— Вот и отлично, — сказал я. — Ваша основная задача — защита леди Ребекки в поселениях, через которые мы будем проезжать, и на постоялых дворах. Там-то мне и понадобится ваша помощь. А на открытой местности я и сам справлюсь.

— Ясно, ваша милость, — заверил меня в понимании ситуации Алекс.

— Тогда объясни всё это своим людям, — приказал я ему. — И решите со Стоуном, как распределить сопровождение.

Пока мы разговаривали, успели отъехать на добрые три сотни ярдов от замка, а там нас нагнала карета и пришлось ускоряться. Впереди скакали Стоун и Трис, за ними я с дядей, а следом катила карета, сопровождаемая остальными моими дружинниками и отрядом Алекса. В случае чего два пары воинов должны были сместиться в стороны, прикрывая экипаж с боков, а так все следовали по небольшой накатанной повозками дороге.

Я контролировал окрестности, создавая на ходу на короткий миг сторожевое заклинание, и, используя истинное зрение, разглядывал встречающихся на дороге путников, таким образом предупреждая возможность внезапного нападения врага. Да только не встречалось нам никаких ворогов. Изредка крестьяне попадались, и еще мы обогнали торговца, путешествующего с парой охранников, вот и все встреченные по пути люди. Ни разбойничьих засад, ничего подозрительного. Тишь да гладь. Никто словно и не ведал о наших тревогах и не спешил их усиливать.

Всё было спокойно, и ничто не мешало мне размышлять над забавной ситуацией со сватовством Ребекки. Было просто до ужаса интересно, как она отреагирует на заботу леди Фенталь. Я даже рассмеялся про себя, представив себе этот разговор. Вот ведь выверт судьбы.

Но позже я задумался. То, что ситуация забавная, не поспоришь, но нет ли тут какого-нибудь подвоха со стороны Сати? Случайно ли я уже во второй раз спасаю Ребекку или это провокация? Уж не злой ли рок постоянно сводит меня с ней?

Тут мне стало не до смеха. С таким-то напутствием Сати случиться может всё что угодно. Даже то, что я совсем не случайно встретился с Ребеккой...

Я тяжело вздохнул, когда голову начало ломить от сонма догадок и предположений, немедленно измысленных мною. И ведь всё без толку: сколько ни размышляй, не разгадаешь, куда ведёт судьба. Действительно, как Элизабет говорила, только испросив благословение богов на брак, и узнаешь, правильный ли сделан выбор.

И отмахнувшись от глупых мыслей, которые, как ни крути, ничего не изменят, я успокоился. Чему быть, того не миновать, а пока нужно ещё сберечь эту девушку.

Но сейчас ей ничего не угрожало. Создавалось впечатление, что и в дальнейшем не возникнет никаких проблем. Хотя, конечно, я не расслаблялся и не пускал всё на самотёк. Создаваемая мною сторожевая сеть исправно контролировала местность вокруг нас на расстоянии в одну милю и ограждала от любых неожиданностей. Правда, мне для этого приходилось вновь и вновь творить одно и то же заклинание, и это было немного унылым занятием, но чего не сделаешь ради своего спокойствия. Хорошо было бы создать сторожевую сеть, передвигающуюся вместе с владельцем, но это, наверное, под силу только Древнему магу, способному сотворить что угодно при помощи магии.

"Добраться бы до знаний Тила, — немного помечтал я. — Можно было бы понять, как подправить сторожевое заклинание, чтобы оно действовало в движении. Хорошая штука вышла бы... Путешественники и купцы с руками оторвали бы предметы, несущие такие чудесные заклинания..."

Ближе к полудню мы остановились у протекающего недалеко от дороги ручья, чтобы поесть и дать отдых коням. В соответствии с моим новым статусом заняться мне было нечем, и я, отойдя в сторонку, уселся на поросшую травой кочку у воды, где уплёл пару добытых из мешка с провизией бутербродов. Ребекка со своей служанкой, а также кучер, устроившийся с воинами Алекса, тоже занялись важным делом — едой.

Перекусив, ко мне подошёл Стоун и, усевшись рядом, поинтересовался, поедем ли мы и дальше, как было запланировано. В общем-то, если судить по карте, мы двигались даже с небольшим опережением, но я не стал увеличивать время дневного привала, чтобы переждать жару, хоть и жаль было парящихся в доспехах воинов сэра Говарда. Тем более что Стоун махнул рукой, услышав о моём беспокойстве. Сказал, дескать, пусть и жарко парням, но дело это для них привычное и ничего страшного с ними не случится.

— Барон, — отвлёк нас от неспешной беседы тихий голосок Ребекки.

— Леди? — поднявшись на ноги, вопросительно уставился я на Ребекку, подошедшую к нам вместе со своей служанкой.

— Мне нужно с вами поговорить, — не глядя на меня, сказала девушка. — Наедине.

Я огляделся по сторонам и не увидел поблизости ни одного укромного местечка, где можно остаться наедине с девицей. Пожав плечами, недоумённо посмотрел на Ребекку.

— И как вы себе это представляете, леди, остаться наедине в чистом поле? — спросил я.

— Пойду-ка я к парням, — немедленно смылся Стоун, как почувствовав предстоящий скандал.

— Я не это имела в виду! — вспыхнула девушка и, удержавшись от повышения тона, холодно добавила: — Просто разговор без лишних ушей. — И предложила: — Давайте совершим небольшую прогулку.

— Не далее чем на пятьдесят ярдов от отряда, — поразмыслив, согласился я и, руководствуясь благородными побуждениями, предложил девушке руку, дабы она случайно не споткнулась обо что-нибудь, скрытое в траве.

Мы потихоньку пошли вдоль ручья, и я с удивлением обнаружил, что Альма увязалась за нами и движется в трёх ярдах позади.

— Что-то не так? — поинтересовалась благородная леди, когда я остановился, чтобы разобраться со слишком любопытной служанкой.

— Просто не могу взять в толк, какой может быть разговор без лишних ушей, когда они топают прямо за нами, — ответил я.

Ребекка недоуменно посмотрела на меня и перевела взгляд на Альму, остановившуюся одновременно с нами.

— Это же моя служанка, — донесла она до меня глубокомысленое замечание.

— Это я знаю, но зачем она, если вы хотели поговорить со мной?

— Но она же просто служанка, — так и не поняла ничего Ребекка.

— Так и что, она не человек, что ли? — изумился я. — Ничего не слышит, ничего не видит?

— Альма нам не помешает, — нахмурилась Ребекка.

— Тогда к чему были эти слова о разговоре наедине и без лишних ушей? — поинтересовался я.

123 ... 2627282930 ... 525354
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх