Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Кладоискатель поневоле


Опубликован:
07.09.2017 — 15.07.2019
Аннотация:
Эдмонд Тилтон был небогат, однако происходил из старинного дворянского рода и не без оснований надеялся на взаимность первой красавицы в округе, графини Можеронт.
Но всё в один миг перевернулось с ног на голову, когда в Королевском Архиве обнаружилась просроченная долговая расписка. Чтобы выпутаться из совершенно безвыходного положения, Тилтону пришлось ввязаться в жуткую авантюру, в успехе которой он совсем не был уверен...
Классическое фэнтези. Без эльфов. Становление героя. Магия. Приключения.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Фирт, нахмурившись, отошёл на прежнее место. Нирт снова оглядел всех присутствующих, но, кажется, больше никто не выказывал желания что-либо предложить.

— Я так и полагал, господа, — сказал Клинт, — что мы вряд ли сможем что-либо придумать. Сокровища может искать любой желающий, поскольку пока они не найдены, никто не может в полной мере претендовать на них, разумеется, кроме самого владельца. Обстоятельство, конечно, малоприятное, господа, однако нам придётся смириться с тем, что у нас в этой кампании будут соперники.

— Прошу прощения, Предводитель, — недовольно возразил Рерт, — но соперники соперникам рознь. Мне кажется, что этот господин Виллет может пасть до самой подлой низости.

— Но это не означает, господа, что мы тоже должны опускаться до подлостей, — мягко осадил его Клинт. — Нам уже приходилось иметь дело с самыми разными соперниками при поиске кладов, а потому для нас такое дело вполне привычное. Мастер Чародейства любезно припас напоследок ещё немного Сонного Зелья для всей команды. Господин Вигр, — Клинт повернулся к чародею, — сколько времени мы сможем выиграть таким образом?

— Я полагаю, два-три дня, сударь, вряд ли больше. К сожалению, с Сонным Зельем никогда нельзя предугадать заранее время пробуждения. Одни усыплённые просыпаются раньше, другие — позже.

— Благодарю тебя, Вигр, двух дней форы нам вполне будет достаточно.

— Уважаемый Вигр, — спросил Нирт, — может ли человек, принявший Сонное Зелье, проснуться сразу?

— Как это сразу? — переспросил чародей. — Что-то я не пойму, Нирт, о чём ты меня спрашиваешь.

— Может ли человек проснуться, положим, уже через минуту-другую после того, как он выпил зелья.

— Безусловно, такое возможно, — пожал плечами чародей. — Сонное Зелье довольно деликатное снадобье и требует бережного и внимательного обращения. Если допустить, что зелье изготовлено не совсем точно или же испортилось из-за долгого хранения, то тогда, конечно...

Чародей говорил, всё более и более увлекаясь, и его рассказ о многочисленных особенностях волшебного зелья грозил затянуться. Но Нирт жестом остановил чародея.

— Прошу прощения, что прерываю тебя, Вигр, — сказал он, — но ведь человек попросту может сделать вид, что выпил зелье.

Тилтону сразу вспомнился Бловер. Во время разговора со шкипером у Тилтона сложилось впечатление, что квартирмейстер вовсе не спит, а лишь притворяется.

— Что ты сказал, Нирт? — вновь переспросил чародей. — Ах да, конечно. Такое вполне вероятно, особенно если человека пытаются усыпить вопреки его воле.

Нирт удовлетворённо кивнул.

— Благодарю тебя, Вигр, — сказал он, — ты в полной мере ответил на мой вопрос.

Чародей учтиво поклонился.

— Ты что-нибудь придумал, Нирт? — спросил Клинт.

— К сожалению, нет, Предводитель, — ответил Нирт. — Я всего лишь пытаюсь избежать неприятных сюрпризов в то время, когда мы будем на шлюпке добираться до берега.

Клинт кивнул и обратился к остальным:

— Господа, как видите, наш первоначальный план остался почти неизменным, а потому предлагаю закончить обсуждение и всем как следует отдохнуть перед завтрашним днём.

Предводитель Компании, Мастер Стражи, Мастер Охоты, Хранитель Карты и Мастер Чародейства с поклонами вышли вон, и кают-компания как будто сразу стала просторнее. Рудокопы принялись устраиваться на ночлег. Судя по всему, завтра ожидался непростой день, но Тилтон долго не мог заснуть и ворочался с боку на бок.

Глава 12. Гальбург (28 461)

(Всегда самая свежая версия здесь: http://samlib.ru/j/jarow_e/treasurehunter.shtml)

Следующий день выдался погожим и ясным. Утром, едва взошло солнце, на горизонте показалась земля. Вскоре прямо по курсу уже можно было различить башни и стены старинного берегового укрепления, а также лепившиеся к ним дома, крытые черепицей. Это был долгожданный Гальбург. Но корабль взял восточнее, чтобы пристать к берегу чуть в стороне от города, и в полдень "Надежда" бросила якорь у безлюдного берега, густо заросшего лесом. Город отсюда уже не просматривался — его закрывал небольшой мыс.

Рудокопы тотчас же начали собираться. Хотя у каждого было только по сумке, вкупе вещей набралось достаточно много. Исключение составляли лишь Мастер Кухни и Мастер Чародейства, каждый из которых кроме сумки вёз с собой ещё небольшой, но тяжёлый сундук. Один такой сундук можно было тащить только по два человека.

Большая часть команды уже спала волшебным сном, а после того, как убрали паруса и бросили якорь, погрузили в сон и бодрствовавшую часть матросов. Опасаясь, что некоторые из них могут схитрить, Сонное Зелье подмешали в похлёбку. Это, конечно, как заметил, качая головой, Мастер Чародейства, уменьшало силу действия снадобья, но иного выхода не было. Корабельный чародей есть еду с зельем отказался и попросил для себя бутылку рома. Чуть погодя его, уже опьяневшего, связали. Чародей не сопротивлялся и даже заявил заплетающимся языком, что он премного благодарен рудокопам за самое лучшее плавание в его жизни. Квартирмейстер ещё спал, но по настоянию Нирта его тоже связали. Рудокопов это, конечно же, несколько удивило, но возражать Мастеру Стражи никто не стал.

Корабельная шлюпка не могла вместить за раз всех кладоискателей со всеми их сумками и сундуками, поэтому решено было сделать два рейса. Сначала на берег перевезли вещи и кое-какой провиант на самое первое время, купленный у шкипера из корабельных припасов. Пятеро рудокопов во главе с Клинтом остались на берегу, а шлюпка с двумя гребцами вернулась обратно.

На палубе уже стояли остальные кладоискатели, готовящиеся к отплытию, и шкипер.

— Господин Виллет, — Нирт сделал приглашающий жест рукой, — прошу вас спуститься в шлюпку.

Шкипер побледнел, что всегда с ним случалось в минуту опасности. Наверняка он полагал, как, впрочем, и Тилтон, что хотя его и свяжут, но всё же оставят на борту корабля.

— Но... как прикажете это понимать... сударь? — запинаясь, спросил Виллет.

— Не извольте беспокоиться, господин Виллет, это обычная предосторожность. Как только мы благополучно окажемся на берегу, вы сможете вернуться на свой корабль.

— Я надеюсь на ваше слово, — только и произнёс Виллет.

Он, всё ещё бледный, спустился по трапу в шлюпку и уселся на носовой банке. Следом за ним спустился сам Нирт, а после — и остальные кладоискатели. Рерт веслом оттолкнулся от борта корабля, и рудокопы, развернув шлюпку, загребли к берегу. Сам Рерт сел за руль. Тилтон держал в руках весло в первый раз в жизни, и вначале он то промахивался по воде, то загребал слишком глубоко. К счастью, рядом с ним на банке сидел Карст, у которого получалось не лучше, а потому они уравновешивали действия друг друга.

— Господа, — сказал вдруг Нирт, — похоже, я всё-таки недооценил Бловера.

Мастер Стражи только начал говорить, а Тилтон уже по голосу сразу определил, что произошло нечто чрезвычайное. Тилтон поднял глаза на корабль, благо сидел к нему лицом. Шлюпка отплыла от "Надежды" всего лишь на кабельтов, и ошибиться с такого малого расстояния было невозможно. На палубе стоял квартирмейстер собственной персоной.

Тилтон не мог видеть Нирта, поскольку сидел к нему спиной, но явственно услышал, как щёлкнул взведённый курок: Нирт вытащил свой пистолет.

— Господа, — сказал Нирт, — прошу вас изо всех сил налечь на вёсла. Разбудить всю команду, конечно же, Бловер не сумеет, однако неизвестно, какую пакость он способен сотворить в одиночку...

Рудокопы принялись усиленно грести. Тилтон тоже старался как мог, лишь изредка поднимая глаза на корабль. Вскоре квартирмейстер исчез с верхней палубы, а потом с ближнего борта вдруг распахнулось одно из оружейных портов. Тилтон оцепенел и перестал грести. Остановились и некоторые из рудокопов.

— В нас собираются палить из пушки! — в ужасе воскликнул Карст.

— Прошу тебя, дорогой Карст, без паники, — осадил его Нирт. — Господин Виллет, пожалуйста, поднимитесь и помашите рукой, чтобы привлечь к себе внимание. Возможно, Бловер не заметил, что вы находитесь в шлюпке.

Улучив момент между гребками, Тилтон обернулся. Шкипер, встав в полный рост на банку, помахал руками. Потом он сложил руки рупором и закричал:

— Бловер! Не стреляй! Бловер, это я, шкипер Люка Виллет!

Квартирмейстер, выглянув из оружейного порта, некоторое время всматривался в отплывающую шлюпку и затем снова скрылся обратно. Все облегчённо вздохнули и стали грести тише, но, как оказалось, совершенно преждевременно. Из порта неожиданно высунулось пушечное жерло, ярко блестевшее на солнце. Карст, не сдержавшись, чуть слышно ахнул.

— Должен признаться, — хладнокровно сказал Нирт, — что я очень сильно недооценил господина Бловера. Похоже, господин Виллет, ваш квартирмейстер решил одним ударом убить сразу двух зайцев: избавиться от нас и занять ваше место.

— Негодяй! — просипел Виллет.

Тилтон, даже не оглядываясь, знал, что сейчас лицо шкипера стало белее снега.

— Господа, — продолжал Нирт, обращаясь ко всем, — наша единственная надежда спастись — как можно скорее добраться до берега и скрыться там в зарослях.

Кладоискатели с удвоенным рвением налегли на вёсла. Тилтон, изредка посматривая на корабль, работал изо всех сил. Пот, лившийся градом, застилал глаза, но вытереть лицо было некогда. Но всё же Тилтон сумел углядеть, как Бловер споро и умело зарядил пушку, а потом скрылся внутри корабля, чтобы как следует навести орудие.

— Он же сейчас разнесёт нас как рыбью требуху! — раздался вдруг истошный вопль Виллета.

Шлюпка внезапно качнулась, и сзади послышалась какая-то возня. Тилтон мельком обернулся и увидел, что это Виллет попытался броситься в воду, но бдительный Нирт успел схватить его и, некоторое время они боролись. Но праздно смотреть, чем кончится дело, было некогда. У Тилтона уже болели руки, но он мужественно терпел и продолжал грести вместе со всеми.

— Господин Виллет! — вскричал Нирт. — Если вы не перестанете раскачивать лодку, то клянусь бородой Хортора-Рудокопа, я собственноручно размозжу вам голову!

После этих слов возня на носу шлюпки тотчас прекратилась. Тилтон подспудно готовился к выстрелу, но всё равно вздрогнул от неожиданности, когда пушка бабахнула. Борт корабля окутали клубы белого дыма. Раздался пронзительный свист летевшего ядра, и справа от шлюпки, совсем близко, взметнулся вверх столб воды. Кладоискателей окатили брызги воды, однако они ни на минуту не переставали грести.

Шлюпка приближалась к берегу, но, к сожалению, недостаточно быстро. Бловер старательно забивал в пушку новый заряд. Тилтон при малейшей возможности оборачивался назад. Бловер наверняка успеет сделать ещё несколько выстрелов, прежде чем кладоискатели достигнут земли. Виллета, насколько успел заметить Тилтон, Нирт почти затолкал под банку и держал под прицелом. Хотя теперь всякая надобность в шкипере уже отпала...

Бловер скрылся внутри орудийного порта, и пушка вновь высунулась наружу. В душе все замерли, ожидая выстрела. Нирт попросил Рерта понемногу лавировать, чтобы в шлюпку сложнее было целиться. Кладоискатели продолжали грести, а нового выстрела всё не было. Так прошла минута, затем другая... Тилтону казалось, что они ждут выстрела уже целую вечность, но пушка продолжала безмолвствовать.

— Суши вёсла, господа! — скомандовал Нирт. — Все на берег!

Наконец-то! Тилтон даже обернулся, не веря тому, что они всё-таки счастливо доплыли. Кладоискатели бросили вёсла, и шлюпка мягко уткнулась в прибрежный песок. Несмотря на усталость, все тотчас же вскочили с мест и начали выбираться из шлюпки. Нирт первым соскочил на берег и, убирая пистолет за пояс, устремил взгляд на корабль.

— Можно не спешить, господа, — сказал Нирт. — Выстрелов более не последует, поскольку Бловер убрал фальконет.

Тилтон взглянул на корабль. Жерло пушки, торчавшее из орудийного порта, исчезло.

— Похоже, господин Бловер всё-таки признал вас, господин Виллет, — добавил Нирт.

— Вы так полагаете, сударь?

Шкипер, весь всклокоченный и всё ещё бледный после попытки броситься в воду, стоял на носу шлюпки и с явным сомнением смотрел в сторону своего корабля.

— Несомненно, господин Виллет, иначе мы с вами уже кормили бы рыб на морском дне. А поскольку мы благополучно оказались на берегу, то вы, согласно моему слову, можете быть свободны.

Шкипер и Нирт любезно раскланялись. Несколько человек толкнули шлюпку обратно в воду, и Виллет, сев за вёсла, поплыл обратно к кораблю.

После почти трёх недель постоянной качки ступать снова по земной тверди было непривычно. Насколько Тилтон помнил, вся поклажа кладоискателей, перевезённые на берег первым рейсом, были выгружены прямо на песчаный берег, и высились здесь аккуратной кучкой. Сейчас же берег был совершенно пуст. Оказалось, что рудокопы, оставшиеся на берегу, не теряли времени даром и перетащили все вещи в лес, едва с корабля открыли пальбу. Там, в зарослях, откуда их нельзя было увидеть с корабля, кладоискатели собрались вместе.

— Все ли здесь, господа? — спросил Клинт.

— Все до одного, Предводитель, — отвечал Нирт.

Предводитель удовлетворённо кивнул, но ничего не успел сказать. До кладоискателей донёсся грохот пушечного выстрела. Фальконет с корабля всё-таки выпалил! А целью мог быть только шкипер Виллет. Клинт сделал знак рукой, и Брант скрылся в кустах.

Предводитель окинул кладоискателей строгим взором.

— Я хочу поздравить вас, господа, — начал он, — с благополучным прибытием в Гальбург. Мы стали гораздо ближе к нашей цели, однако до успешного завершения предприятия ещё довольно далеко.

Прибежал запыхавшийся Брант.

— Бловер разнёс шлюпку вдребезги, — сообщил он.

— Что стало со шкипером? — спросил Нирт.

— Мне кажется, что он погиб.

Тилтону даже стало немного совестно, что он не испытывал никакого сожаления по поводу произошедшего события.

— Да упокоится душа его, — сказал Клинт, как полагалось в подобных случаях.

— Вы не находите странным, — заметил Вигр, — что Бловер сначала начал палить из своей пушки, затем перестал, а потом снова возобновил пальбу?

— Господин Нирт, — Клинт повернулся к Мастеру Стражи, — похоже, эту загадку в силах разрешить только вы.

Сказав это, Клинт лукаво улыбнулся. Однако Тилтон не сомневался, что Предводитель знает, что у Нирта есть ответ на любой, даже самый каверзный вопрос. Нирт также с улыбкой поклонился в знак признательности и начал говорить.

— Бловер, как мы сами могли убедиться, не отличается особенной живостью ума, но, впрочем, свой недостаток он с успехом возмещает грубой силой и расторопностью. Я полагаю, что стрельбу Бловер открыл стрельбу именно сгоряча. Захватив единожды власть на судне, он решил не возвращать её законному владельцу. Ведь для него это была прекрасная возможность избавиться и от шкипера, и от доброй половины нашей Компании, которую он, конечно же, считает своим обидчиком.

123 ... 1819202122 ... 363738
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх