Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Кладоискатель поневоле


Опубликован:
07.09.2017 — 15.07.2019
Аннотация:
Эдмонд Тилтон был небогат, однако происходил из старинного дворянского рода и не без оснований надеялся на взаимность первой красавицы в округе, графини Можеронт.
Но всё в один миг перевернулось с ног на голову, когда в Королевском Архиве обнаружилась просроченная долговая расписка. Чтобы выпутаться из совершенно безвыходного положения, Тилтону пришлось ввязаться в жуткую авантюру, в успехе которой он совсем не был уверен...
Классическое фэнтези. Без эльфов. Становление героя. Магия. Приключения.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Отчего же тогда он прекратил стрельбу? — спросил Клинт.

— А прекратить стрельбу господина Бловера наверняка уже надоумил господин Цинвельт. Хотя корабельный маг и большой пьяница, но в сметливости ему отказать нельзя. Они не знали доподлинно о том, кто из нас владеет сведениями о сокровищах, а потому попросту могли вместе со шкипером утопить и свои надежды на богатство. А уж когда Виллет оказался в шлюпке один, Бловер не стал сдерживать свой суровый нрав...

— Весьма правдоподобно, — склонил голову Клинт.

Коротко посовещавшись и наскоро перекусив, кладоискатели договорились, что делать дальше. Брант и Тилтон налегке отправились в Гальбург, чтобы приобрести там полдюжины мулов для перевозки поклажи. Остальная Компания двинулась к Тракту Рудокопов, ведущему к Трезубой Горе. Поскольку дело уже близилось к вечеру, встречу назначили на завтрашний день у Скалистых Холмов.

Выступив в указанном им направлении, Брант и Тилтон вскоре вышли на проторённую дорогу, по которой они двинулись дальше. По пути им попадались обветшавшие дома, некоторые даже заброшенные. Везде в пригороде царило запустение. Встречая редких местных жителей, Брант спрашивал у них про дорогу в город и интересовался, не продаёт ли кто мулов. Им отвечали, что эта самая дорога, по которой они идут, и ведёт в город, а мулов никто не продаёт.

К Гальбургу Брант и Тилтон подошли уже затемно. Ещё не дойдя до крепостных стен, они наткнулись по дороге на постоялый двор, название которого невозможно было разобрать то ли из-за темноты, то ли из-за ветхости вывески. Недолго думая, товарищи решили остановиться здесь на ночлег.

Хозяин постоялого двора принял их весьма радушно и, раскладывая ужин на столе в почти пустой общей зале, весело поинтересовался:

— Мои господа, вы вроде не местные, наверное, с сегодняшним кораблём прибыли?

Наверняка появление корабля в здешних водах не осталось незамеченным в таком маленьком провинциальном городке, подумал Тилтон.

— Так и есть, любезнейший, — кивнул Брант.

Друзья сразу же жадно накинулись на простые, но очень вкусные яства. Хотя после корабельной солонины любая еда им теперь показалась бы деликатесом. Хозяин не торопился отходить от стола, ему явно хотелось перекинуться словечком-другим с приезжими господами.

— Уж не сокровища ли Древних Рудокопов вы сюда приехали искать, мои господа? — улыбаясь, спросил хозяин.

Брант и Тилтон, одновременно оторвавшись от еды, вытаращили глаза и переглянулись. Как мог первый же встречный человек догадаться о цели их предприятия? — мелькнуло в голове Тилтона. Но хозяин, кажется, не заметил растерянности посетителей и лишь задорно рассмеялся.

— Я завсегда со всеми приезжими так шучу, мои господа, — сказал он. — А иначе к нам, вроде как, и приезжать незачем, если не за сокровищами.

— У нас в ваших краях кое-какие дела, любезнейший, — уклончиво ответил Тилтон.

И тут же спохватился, что если хозяин продолжит свои расспросы, то нечего будет ему ответить, поскольку он ещё не успел придумать, какие такие дела привели их сюда. Но, к счастью, хозяин понял Тилтона по-своему.

— Понимаю, мои господа, — с многозначительным видом кивнул хозяин постоялого двора. — Ежели что — могу посоветовать, кому выгоднее всего сбыть товар в нашем городе.

Наверняка он решил, что его посетители — контрабандисты. Тилтон вспомнил, что Виллета кто-то представлял ему как раз свободным торговцем.

— Наш товар уже продан, — отрезал Брант, чтобы избавиться от дальнейших вопросов назойливого хозяина.

После этих слов хозяин наконец-то удалился, хотя по нему было видно, что ему очень хотелось остаться и продолжить разговор. На следующий день рано утром кладоискатели наскоро позавтракали и отправились на местный рынок. Сам Гальбург пребывал в таком же большом запустении, как и пригород. Крепостная стена была полуразрушена и уже вряд ли могла при необходимости защитить город. Двое стражников в кирасах и шлемах лениво прятались у ворот в тени. Увидев кладоискателей, они долго всматривались, вероятно, сразу распознав не местных жителей.

Товарищам удалось купить лишь пять мулов. Ближе к полудню торговцы уже начали расходиться, и Брант, немного подумав, в качестве шестого вьючного животного приобрёл осла. И вовремя — вскорости рынок опустел вовсе. Привязав вереницей мулов и осла, кладоискатели двинулись к Восточным Воротам. Мулы послушно шли туда, куда их вели, а осёл артачился, и его постоянно приходилось понукать.

— Теперь я понимаю, почему этого осла отдали по такой низкой цене, — намучившись, в сердцах воскликнул Брант.

Выбравшись из Гальбурга через Восточные ворота, кладоискатели двинулись дальше на восток. День перевалил за полдень, и солнце нещадно пекло. Гальбург располагался южнее тех мест, где жил Тилтон, и это очень чувствовалось. На улице почти никого не было — все попрятались от палящего зноя. Но больше жары докучали частые остановки, которые кладоискатели вынуждены были делать, чтобы заставлять шагать упрямого осла.

Дорога привела путников на небольшой холм, с которого открывался прекрасный вид на близлежащие окрестности. Здесь осёл опять заартачился. Тилтон обтёр платком лицо от пота и осмотрелся. В глаза сразу же бросился корабль на водной глади бухты Гальбурга. Тилтон тронул за рукав Бранта, чтобы привлечь его внимание.

— Взгляни, сударь, — он указал в сторону моря. — Уж не "Надежда" ли это?

Корабль стоял, чуть поворотившись к кладоискателям кормой, однако с такого расстояния его название невозможно было разглядеть. Возможно, какой-нибудь бывалый моряк по одним только обводам и рангоуту сумел бы узнать судно, на котором он плавал, однако ни Брант, ни Тилтон к таковым не относились. Товарищи некоторое время всматривались в корабль. На палубе вовсю сновали матросы, и от корабля готовилась отвалить шлюпка.

— Жаль, что у нас нет подзорной трубы! — воскликнул Тилтон.

— Это не может быть "Надежда", — убеждённо сказал Брант, — ведь Мастер Чародейства Вигр усыпил всех тамошних матросов волшебным сном, а эти бегают, как будто ни в чём не бывало.

— Но какой ещё корабль мог оказаться в этих водах? — с сомнением спросил Тилтон.

Брант с минуту молчал, продолжая рассматривать корабль.

— Возможно, сударь, это пираты, — сказал он.

Это смахивало на правду. Пираты вполне могли нагрянуть сюда либо в поисках скрывшейся от них добычи, либо для той же свободной торговли, которой не чурался ни один шкипер.

Но надо было двигаться дальше, и кладоискатели вернулись к своим животным. Осёл в этот раз наотрез отказался продолжить путь, и не помогали никакие ухищрения. Когда Брант устало опустил руки и предложил попросту бросить упрямое животное, Тилтона внезапно осенило. Попросив товарища подождать, Тилтон прошёлся по близлежащим дворам и купил моркови в одном из них. Тилтону требовалась лишь одна морковка, но даже за полушку ему отсыпали почти полмешка. Тилтон запасливо приторочил мешок к одному из мулов и, вытащив одну морковку, поманил ею осла. Тот словно по волшебству сразу же сдвинулся с места.

— Браво, сударь! — воскликнул Брант.

— Знание старинных сказок порой бывает весьма полезным, — сказал Тилтон, отвешивая полушутливый поклон.

Оказалось, что Брант такой притчи не знал, а потому его изумление было подлинным. Подумав, Тилтон сообразил, что, наверное, у народа рудокопов свои сказки и легенды, более соответствующие им. Он коротко пересказал сказку своему товарищу.

Затем Тилтон привязал морковку к упряжи последнего мула, за которым шёл осёл, и процессия без всяких проволочек зашагала дальше. Вскоре осёл начал перегонять мулов, чтобы добраться до лакомства, и путать стройную вереницу. Тогда осла поставили самым первым, и дальнейшее путешествие пошло без всяких задержек. Тилтон сидел верхом на осле и, держа в руках палку с привязанной морковкой, управлял направлением движения. Брант сидел на одном из мулов и изредка, при надобности, подстёгивал кнутом некоторых животных.

Всё чаще вдоль дороги стали попадаться заброшенные дома и невозделанные поля, заросшие бурьяном. Несмотря на то, что всё вокруг находилось в запустении, сама дорога, вымощенная камнем, пребывала в прекрасном состоянии. Даже спустя столетия булыжники так плотно примыкали друг к другу, что между ними невозможно было бы просунуть даже человеческий волос.

Вскоре пригород кончился, и путники остановились на короткое время у большого каменного столба, на старинной вязи извещающего, что эта дорога вымощена рудокопами более четырёх столетий назад и ведёт к Трезубой Горе. Под воздействием многовековых ветров, дождей и снега некоторые буквы истёрлись, но всё равно указатель своим видом внушал благоговейное почтение перед древними строителями.

— Мои предки умели строить, — вздохнул Брант, и товарищи двинулись дальше.

— С уходом рудокопов Гальбург и в самом деле пришёл в большой упадок, — заметил Тилтон.

— Не только из-за этого, сударь, — сказал Брант. — В последнее время на город и его окрестности стали совершать набеги варварские племена скиллов, которые обитают за Трезубой Горой. От нашествия варваров Гальбург спасает только то, что пока у скиллов нет ружей и пушек. Однако контрабандисты и пираты не чураются никакой грязной торговли и вовсю продают скиллам огнестрельное оружие в обмен на золото. Поэтому, сударь, мы вполне можем оказаться между скиллами и моряками, как между молотом и наковальней.

Начавшийся было лес стал вдруг редеть, и спасительная тень вновь уступила место палящему солнцу. Вскоре исчезли не только деревья и кусты, но почти и всякая растительность, и дорога вывела путников на каменистое всхолмье.

— Кажется, сударь, мы добрались до места встречи, — сказал Тилтон.

Он остановил осла, подняв палку с морковкой вверх, и огляделся, но не увидел вокруг ни единой живой души.

— Думаю, надо проехать чуть дальше, — сказал Брант. — Вряд ли компаньоны стали бы дожидаться нас на таком солнцепёке.

Тилтон опустил палку вниз, и осёл, снова увидав перед своим носом морковку, зашагал дальше. С самой высокой точки холма Тилтон увидел в далёкой дымке горы. Три снежные вершины, почти задевавшие облака, не оставляли никаких сомнений, что это и есть та самая вожделенная Трезубая Гора. Дорога повела вниз, под холм, и вскоре гора скрылась за деревьями ближнего леса.

С этой стороны каменистого склона одиноко возвышался дуб, широко раскинувший свои ветви. Под его сенью бил родник, к которому Тилтон сразу же и направил своего осла. Едва путники подъехали ближе, как из-за дерева к ним вышел Мастер Охоты Блюр. Компаньоны поприветствовали друг друга. Увидев осла, Блюр укоризненно покачал головой, но ничего не сказал. Кладоискатели напоили животных и двинулись дальше по дороге. Как и предполагал Брант, Компания ожидала их за холмом, где снова начинался лес.

Увидев осла, Нирт удивлённо вскинул брови.

— Но зачем вы купили осла, господа?

— К сожалению, мулов на продажу больше не было, — развёл руками Брант.

— Неужели на всём базаре не набралось и полдюжины мулов?

— Увы, сударь.

— Подозреваю, намучаемся мы с этим ослом, — покачал головой Нирт.

— Господин Нирт, — сказал Тилтон, — у нас более значимая новость: в бухте Гальбурга мы заметили корабль, стоявший на якоре.

— Что это был за корабль? — тотчас насторожился Нирт.

— К сожалению, сударь, нам не удалось рассмотреть издалека, что это было за судно, но мы с господином Брантом, решили, что это, наверное, пираты.

— Отчего же вы так решили, господа?

— Наверняка команда "Надежды" ещё спит волшебным сном, — ответил Брант. — Не мог же господин Бловер пригнать корабль в одиночку.

— Вы забываете про корабельного чародея, господа, — вмешался Вигр, — он вполне мог разбудить команду.

Тилтон переглянулся с Брантом. Об этом они не подумали.

— Полагаю, что в таком случае за нами уже началась погоня, — сказал Нирт. — А потому не будем более терять времени даром.

Кладоискатели быстро навьючили животных, но, прежде чем тронуться в путь, Предводитель серьёзно оглядел всех и произнёс полагающееся напутствие:

— Да оберегает нас всю дорогу Георгент-Странник.

И только тогда вся процессия двинулась по тракту на восток. В первые минуты возникли трудности с ослом, но умудрённый опытом Тилтон уже знал, что нужно делать. Всегда осторожный Нирт отправил вперёд авангард их двух человек. Лес постепенно густел, и заросли вскоре вплотную подобрались к самой дороге, а кроны деревьев сомкнулись над головами путников, закрыв их от палящего солнца. По всему было видно, что этот тракт уже давно заброшен, и мало кто по нему ходит.

Проехав некоторое расстояние, Нирт велел Блюру и Фирту остаться у дороги в секрете, чтобы узнать, насколько отстают преследователи. В том, что погоня есть, никто не сомневался, даже Тилтон. Кладоискатели шли до самого вечера, иногда останавливаясь для отдыха лишь на самое короткое время.

На ночлег путники расположились чуть в стороне от тракта, в чаще леса, предварительно выставив дозорных. Блюр и Фирт так и не появились, хотя все с нетерпением ждали их возвращения. Однако Нирт выглядел вполне спокойным и не проявлял никакого беспокойства. По его расчётам, Блюр и Фирт должны были появиться никак не ранее завтрашнего дня.

Кладоискатели развели небольшой костёр в нарочно вырытой яме, чтобы огонь был незаметен со стороны дороги. Вигр возжёг какие-то травы, отгоняющие комаров и всяческую мошкару. Карст, несмотря на то, что всего за день пути успел натоптать себе мозоли, принялся готовить ужин. Каждый раз, поднимаясь на ноги, он столь мученически охал, что невольно вызывал у Тилтона чувство сострадания.

Не удержавшись, Тилтон наклонил голову к сидевшему рядом Бранту и сказал:

— Мне больно смотреть на мытарства Карста. Порой мне кажется, что он совершенно напрасно пустился в столь трудное и далёкое путешествие.

— О! Не беспокойся, Тилтон! — улыбнулся в ответ Брант. — Вот увидишь, его время ещё придёт. В Компании не бывает случайных людей.

Похлёбка из подстреленной по дороге дичи оказалась выше всяких похвал, и кладоискатели с большим аппетитом воздали должное искусству Мастера Кухни. Сразу после ужина уставший, но сытый Тилтон улёгся спать. Точно также поступили и многие другие кладоискатели. Засыпая, Тилтон заметил, как у костра шёпотом остались совещаться Предводитель Компании, Мастер Стражи и Мастер Чародейства...

Утром, наскоро подкрепившись остатками ужина, кладоискатели снова пустились в путь, и, точно так же, как и вчера, шли весь день. Предводитель сжалился над несчастным Карстом и разрешил тому ехать верхом. Карст счёл мула слишком высоким и опасным для человека своей комплекции и решил сесть на осла. Осла освободили от поклажи, и толстяк, кряхтя, взгромоздился на него. Карст быстро научился с помощью палки с привязанной морковкой обращаться со строптивым животным, и вскоре искусно направлял того в нужную сторону или при надобности останавливал.

123 ... 1920212223 ... 363738
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх