Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Кладоискатель поневоле


Опубликован:
07.09.2017 — 15.07.2019
Аннотация:
Эдмонд Тилтон был небогат, однако происходил из старинного дворянского рода и не без оснований надеялся на взаимность первой красавицы в округе, графини Можеронт.
Но всё в один миг перевернулось с ног на голову, когда в Королевском Архиве обнаружилась просроченная долговая расписка. Чтобы выпутаться из совершенно безвыходного положения, Тилтону пришлось ввязаться в жуткую авантюру, в успехе которой он совсем не был уверен...
Классическое фэнтези. Без эльфов. Становление героя. Магия. Приключения.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Я думал, такие факелы светят немного ярче, — с лёгким разочарованием заметил Тилтон.

Но О'Брант ничуть не обиделся на эту колкость.

— Это особенный факел для использования в пещерах, — сказал он. — У него слабое освещение, но зато его надолго хватает.

Путники осмотрелись. Они стояли возле огромного дуба в несколько обхватов, в который они упёрлись, сбившись с дороги в кромешной тьме. Ствол дерева уходил высоко вверх и терялся в темноте. Оказалось, что путники ушли в бок от дороги всего на дюжину шагов. Однако О'Брант глядел сейчас совсем в другую сторону. Тилтон тоже посмотрел туда, куда смотрел его товарищ, но ничего не увидел.

— Полагаю, сударь, — сказал О'Брант, — что будет безопаснее, если ехать не по самой дороге, а вдоль неё, скрываясь за деревьями.

Мысль Тилтону понравилась, и он кивнул в знак согласия. О'Брант взял факел в левую руку и замотал полой своего плаща таким образом, чтобы свет только в одну сторону, и, подстегнув свою лошадь, поехал первым, чтобы освещать путь. Тилтон двинулся следом. Дорога петляла между деревьями, а самим путникам постоянно приходилось объезжать дубы-великаны. Поэтому путники то приближались к дороге, то снова отдалялась от неё.

Деревья становились всё громаднее, и, по прикидкам Тилтона, даже самое тонкое из них еле сумели бы обхватить полдюжины человек. Местами из земли торчали корни деревьев, переплетавшиеся между собой, словно гигантские змеи. Приходилось объезжать все эти препятствия. Дорога постепенно сузилась и стала столь малозаметной, что путникам приходилось часто останавливаться и проверять, не сбились ли они с пути.

Наконец, путники вынуждены были выбраться обратно на протоптанную дорогу, чтобы совсем не потерять её из виду. О'Брант ещё плотнее закутал факел в свой плащ, оставив лишь небольшую щель, откуда еле сочился и без того слабый свет. Хотя дорога тоже извивалась и была неровной, по ней ехать было гораздо удобнее. Кое-где корни, мешающие проезду, были обрублены или даже сожжены.

Потихоньку накатывала усталость, и Тилтон уже начинал думать о том, не сказать ли товарищу, что неплохо было бы сделать привал. Внезапный громкий и длинный свист огласил лес, мгновенно развеяв сон и пустые надежды на отдых. Разбойники! — сразу же мелькнуло в голове Тилтона. Он схватился за пистолет и начал озираться по сторонам.

— Вперёд, сударь! — сказал О'Брант.

Он тотчас же подстегнул лошадь и пустил её в галоп. Тилтону, чтобы не отстать, пришлось проделать то же самое. Свист повторился. Определить, с какой стороны он раздаётся, да ещё на скаку, было никак невозможно. Казалось, он доносился одновременно со всех сторон. О'Брант оглянулся на Тилтона, вероятно, чтобы убедиться, что компаньон не отстаёт от него.

— Вперёд, сударь! — повторил О'Брант. — Слышите меня? Что бы ни случилось — только вперёд!

Но после первого же поворота петляющей дороги путники вынуждены были резко осадить своих скакунов из-за возникшей перед ними преграды. Факел О'Бранта осветил толпу разбойников, стоявшую на дороге между двумя огромными деревьями и ощетинившуюся копьями и ружьями. За одним из деревьев виднелся слабый отблеск костра, разожжённого, видимо, в какой-то большой норе под корнями, а потому незаметного с подъездной стороны. Тилтон обернулся. Как он и подозревал, путь назад им уже закрывала другая толпа разбойников, возникшая из темноты словно из небытия.

Компаньоны, не сговариваясь, выхватили свои пистолеты.

— Бросайте оружие, господа! — прогремел сбоку чей-то бас. — Сопротивление бессмысленно!

Тилтон повернулся и увидел высокого широкоплечего человека, стоявшего на одном из огромных дубовых корней, торчащих из-под земли. На нём был дублет, явно ему маловатый, а в руках он держал большую увесистую дубинку. Наверное атаман! — догадался Тилтон. Но его внимание привлёк другой человек, стоявший возле атамана. В длинном плаще и капюшоне он показался Тилтону удивительно знакомым, но лицо его надёжно скрывала темнота.

Однако, как только он подал голос, тотчас же стало ясно, кто это такой.

— А вот и обещанная добыча, — сказал он. — Сама подошла, как я и предполагал.

Это был чародей Мичаил Понтос, вызвавшийся стать их проводником. Тилтон невольно сжал рукоять пистолета.

— Жизнь или кошелёк, господа! — самодовольно выкрикнул атаман.

— Помните: только вперёд, — еле слышно пробормотал О'Брант, обращаясь к Тилтону.

Он что-то задумал, догадался Тилтон. О'Брант убрал свой пистолет и подъехал поближе к стоящим разбойникам. Тилтон последовал его примеру.

— Давайте не будем устраивать ненужного кровопролития, господин атаман, — сказал О'Брант. — Вам нужно наше золото, а нам нужно перебраться через Зачарованный Лес. Господин атаман, пусть же каждый получит то, чего желает!

Пока О'Брант говорил, Тилтон успел рассмотреть разбойников. Сначала Тилтону показалось, что их не меньше сотни, однако потом он насчитал, что разбойников всего около двух дюжин. Хотя против двух путников и этого было вполне достаточно. Одеты разбойники были в хорошие платья явно с чужого плеча, но самого разнообразного фасона, вероятно, кому, что досталось при дележе добычи. Из огнестрельного оружия в руках у разбойников Тилтон увидел только две старые аркебузы на сошках. Неужели они не могли за годы разбоя раздобыть что-нибудь менее громоздкое?

Окончив свою речь, О'Брант начал отстёгивать свой кошелёк левой рукой, поскольку в правой держал факел. Делал он это долго и крайне неуклюже, вероятно, от излишнего волненья. Вдобавок, чего-то испугавшись, под О'Брантом вдруг дёрнулась лошадь, из-за чего кошелёк за что-то зацепился и с треском распоролся. С блеском и звоном на землю посыпались золотые и серебряные монеты. О'Бранту, чтобы успокоить свою лошадь, пришлось отъехать немного в сторону.

— Золотые! Это же золотые, ребята! — раздались крики среди разбойников.

Несколько разбойников, опустив копья, невольно дёрнулась в сторону О'Бранта.

— Добычу никому кроме меня не трогать! — гаркнул атаман.

Но было уже поздно. Остальные разбойники, увидев, что часть их товарищей метнулась к месту падения монет, тоже побросали оружие и кинулись следом. В мгновение ока образовалась куча мала из дерущихся разбойников.

— Живо все на свои места! — заорал атаман. — Головы поотрываю!

Он спрыгнул со своего помоста и с тумаками бросился оттаскивать своих людей. Понтос последовал за атаманом, однако, вместо того, чтобы помогать ему, сам жадно принялся собирать выпавшие монеты.

Воспользовавшись возникшей суматохой, О'Брант прикрыл полой своего плаща голову лошади и, негромко пробормотав "мандарин", как показалось Тилтону, швырнул что-то оземь. Раздался оглушительный треск и внезапная яркая вспышка ярко-оранжевого цвета ослепила Тилтона.

— Вперёд, сударь! — услышал он слова товарища.

Тилтон вслепую пришпорил своего скакуна в надежде, что тот сам найдёт дорогу и поедет за О'Брантом. Перепрыгнув через какое-то препятствие, конь пустился в галоп. К облегчению Тилтона, впереди себя он слышал топот копыт лошади товарища.

— Держи их, ребята! — прогремел голос атамана уже где-то далеко позади.

Следом раздался чудовищный грохот. Это выстрелила одна из аркебуз! Тилтон пригнулся к холке коня, но не услышал даже свиста пуль. Выстрел сменился далёкими стонами и проклятиями. Стрелявший либо попал в темноте по своим же товарищам, либо аркебуза разорвалась прямо у него в руках.

Неужели ушли?! Тилтон не верил своему счастью. Постепенно глаза отошли от яркой вспышки, и он уже начал различать впереди О'Бранта, скачущего при свете своего волшебного факела. Тилтон оглянулся. Погони за ними не было.

Дорога ухудшилась из-за повсеместно торчащих древесных корней и вновь начала сильно петлять. Путникам пришлось перейти на лёгкую рысь, и Тилтон нагнал товарища.

— Вы полны сюрпризов, сударь! — сказал Тилтон.

— Приходится быть готовым ко всему, — ответил О'Брант.

И компаньоны весело рассмеялись над фразой О'Бранта, как старой доброй шутке.

— Кажется, разбойникам сейчас не до погони, — сказал Тилтон, обернувшись назад.

— Несомненно, — кивнул О'Брант. — Но всё же нам пока рано останавливаться на привал.

— Полностью с вами согласен, сударь!

Товарищи продолжили путь, всё-таки изредка оглядываясь, чтобы лишний раз убедиться, что за ними никто не гонится. Дорога, хотя и плутала, но верно вела их вперёд. Тилтон даже начал думать, что теперь, когда они почти благополучно миновали шайку разбойников, проводник им совершенно ни к чему. Но вскоре он убедился, что позволил себе излишнюю самонадеянность.

Путники добрались до развилки, где им пришлось остановиться. Дорога упиралась в огромный дуб и далее разделялась на две части. Одна дорога уходила влево от дерева, другая — вправо. Тилтон вопросительно посмотрел на товарища, но тот выглядел озадаченным не меньше, чем он сам.

— Предлагаю выбрать ту дорогу, которая больше протоптана, — сказал Тилтон.

О'Брант кивнул. Путники осмотрели обе дороги, но нельзя было сказать определённо, по какой из них ходило больше народу. Они даже осмотрели ствол дуба, росшего на развилке в поисках какой-нибудь подсказки, но тщетно.

Раздумье прервал топот копыт, раздавшийся с той стороны, откуда только что прискакали сами путники. Неужели разбойники всё-таки снарядили за ними погоню? Тилтон и О'Брант переглянулись. Ускользнуть, пока есть возможность, или же принять бой? Определив на слух, что всадник только один, Тилтон развернул коня и достал пистолет. О'Брант проделал то же самое. Весьма сомнительно, что в погоню за ними пустился только один человек, а стало быть, это вовсе не разбойник. Но тогда кто ещё может разъезжать по лесу ночью?

Из-за поворота сначала показались отблески слабого света, а потом выехал сам всадник. В руках он держал такой же волшебный факел, что и О'Брант. Увидев двоих путников, всадник ничуть не удивился и уверенно подъехал ближе. Это оказался Минтелл.

— Моё почтение, господа! — слегка поклонившись, произнёс он.

Удивлённые компаньоны поклонились в ответ. Что здесь делает этот странный господин?

— Прошу вас, господа, уберите оружие!

Тилтон бросил короткий взгляд на товарища, но тот продолжал держать пистолет наставленным на Минтелла. Не стал убирать своего пистолета и Тилтон.

— Простите, сударь, — сказал О'Брант, — однако вы должны с пониманием отнестись к нашей подозрительности. Мы совсем недавно побывали в стычке с разбойниками.

— О, да! — неожиданно хохотнул Минтелл, проводя пальцем по усам. — Я своими глазами видел, в какой передряге вам пришлось побывать! Славный отпор вы дали этим лиходеям, клянусь Лабаром! Жаль только, господа, что за пропуск в Зачарованный Лес вам пришлось отдать столько золота.

Тилтон нахмурился. Уж не среди ли этих самых разбойников прятался Минтелл?

— К сожалению, сударь, — осторожно сказал О'Брант, — в стычке с разбойниками мы действительно лишились всех наших денег.

— А вы, сударь, каким образом там оказались? — ледяным тоном поинтересовался Тилтон.

Минтелл вопреки ожиданию весело рассмеялся.

— А я как раз пытался незаметно обойти сбоку эту шайку головорезов. Если бы я знал заранее, господа, что вы неробкого десятка и что вам так же, как и мне, срочно нужно перейти на ту сторону, я бы непременно предложил вам присоединиться ко мне ещё в постоялом дворе. А посему делаю подобное предложение только сейчас.

— Вы путешествуете через Зачарованный Лес в одиночку? — спросил О'Брант.

— Только по большой необходимости, господа. К моему сожалению, не всегда попутчики оправдывают мои надежды и иногда норовят при первой же опасности повернуть назад. Позвольте представиться, Элья Минтелл, к вашим услугам.

Тилтон пытался сохранить к новому знакомому чувство былого недоверия, однако задористый Минтелл невольно располагал к себе. Компаньоны убрали пистолеты и, в свою очередь, представились.

— С радостью принимаем ваше предложение, сударь, — добавил О'Брант. — У нас как раз возникла загвоздка, по какой дороге продолжить путь.

— В таком случае, господа, — провёл Минтелл по усам, — отставим излишние церемонии и отправимся дальше.

Компаньоны пропустили Минтелла вперёд и поехали следом за ним. Минтелл без всяких колебаний выбрал на развилке дорогу, заворачивающую в правую сторону.

— Сударь, сумеем ли мы догнать караван, ушедший два дня назад? — поинтересовался Тилтон.

— Вполне возможно, сударь. А возможно мы, наоборот, отстанем от каравана. Или вообще обгоним этот караван, даже не встретившись с ним!

Тилтон ещё не освоился со странной манерой Минтелла говорить сначала с самым невозмутимым видом, а потом вдруг неожиданно рассмеяться. Совершенно непонятно, пошутил он или же сказал вполне всерьёз.

— Разве такое может произойти, сударь? — уточнил Тилтон.

— Это же Зачарованный Лес, господа! Здесь может произойти всё, что угодно. В этом лесу даже дважды одним и тем же путём невозможно пройти.

Если раньше по дороге могли проехать рядом двое всадников, то теперь она сузилась, превратившись в тропинку, и путникам пришлось ехать гуськом. Первым ехал Минтелл, а последним — О'Брант. Местами еле заметная тропинка и вовсе терялась из виду, но Минтелл уверенно продвигался вперёд. Подлесок постепенно сходил на нет, остались только пожухлая трава да редкие чахлые кустики.

Начало светать. Теперь можно было рассмотреть, как стволы огромных дубов уходят высоко вверх и там где-то теряются в густой листве. Путники шли уже долго, но Минтелл всё не давал команды устраивать привал. Тропинка уже совершенно пропала, и стало полной загадкой, как проводник находил верную дорогу. Правда, порой он останавливался и некоторое время озирался по сторонам, вероятно, выискивая одному ему известные приметы.

Внезапно из-под корней одного из дубов, мимо которого проезжали путники, выскочила какая-то серая тень и бросилась прямо под копыта. Конь Тилтона испуганно дёрнулся, и его пришлось успокаивать. Тилтон даже не успел рассмотреть, что это была за тень. Сразу же грянул выстрел. Оглянувшись, Тилтон увидел О'Бранта, окутанного клубами дыма.

Убрав свой дымящийся пистолет, О'Брант отъехал чуть в сторону и поднял с земли подстреленного им зайца.

— А вот и наше жаркое, господа!

— В таком случае, — смеясь, сказал Минтелл, — предлагаю сделать привал, если никто не возражает.

Конечно же, никто возражать не стал, поскольку все очень устали и сильно проголодались. Путники спешились и пустили лошадей пастись скудной травой. О'Брант проворно освежевал зайца, а Минтелл и Тилтон набрали хворосту и разожгли костёр. От света живого огня сразу стало уютнее и веселее на душе.

— Господа! — обратился Тилтон к своим спутникам. — Предлагаю вам временно погасить ваши магические факелы.

Минтелл вновь беззаботно рассмеялся, проведя пальцем по усам.

— К сожалению, сударь, — сказал О'Брант, — эти волшебные предметы обладают тем небольшим недостатком, что их можно разжечь только один раз, и потом нельзя по надобности погасить в любой момент, если с вами нет волшебника. Они погаснут только тогда, когда внутри них иссякнет магия.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх