↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
ВОСЬМОЙ МЕДАЛЬОН
Книга 2
Часть 1
Кинжал
На Везерхард опустилась тёплая летняя ночь. Серебрились в лунном свете воды Ривьеры, тихий ветерок пробегал по кронам деревьев.
Человек, который посмел бы бросить вызов патрулям и, выйдя из дома в этот час, очутился на улице Слёз, возле дома принца Ланделинда, изрядно удивился бы: хотя все окна были ярко озарены, не доносилось ни музыки, ни смеха гостей. Мёртвая тишина...
Внезапно ветви одного из клёнов качнулись, послышался шорох — и на землю спрыгнул какой-то человек, облачённый в одежду королевского стражника. Незнакомец был высок, строен и, судя по лёгкости, с которой он перемахнул через высокую ограду, очень молод.
Очутившись на улице, "стражник" бесшумно зашагал в сторону Ривьеры. На полпути ему встретился канцлер, сопровождаемый десятком охранников. Юноша в замешательстве остановился.
"Побеги только — вся эта свора кинется за тобой. Лучше уж сделать вид, будто ты выполняешь поручение наследника..."
Молодой человек двинулся навстречу мессеру Гумберту, замер в нескольких шагах от него и тихо произнёс:
— Принц ждёт вас.
— С государем всё в порядке?
— Король умер.
Канцлер издал горестный возглас и схватился за сердце.
— Простите, — вновь поклонился юноша, — мне нужно спешить. Монсеньор Ланделинд приказал сообщить о случившемся градоначальнику.
— Да-да, конечно... — пробормотал мужчина. — Идите...
Казалось, он был совершенно разбит горем.
Молодой человек воспользовался этим разрешением и торопливо зашагал дальше. Нырнув в один из переулков, он выглянул из-за угла. Канцлер продолжал стоять, согнув спину и прижав ладонь к груди.
"Что? — ухмыльнулся юноша. — За шкуру свою боишься? Да не трясись ты так! Всё будет хорошо".
Подбодрив подобным образом мессера Гумберта, он продолжил путь.
Теперь молодой человек вёл себя куда осторожнее: выбирал места потемнее (обитатели квартала Знати скупились на светильники ничуть не меньше остальных горожан, да и многим из них была по душе беспроглядная мгла, а не яркий свет), старался держаться в тени домов.
Наконец юноша очутился на площади Сватовства и, остановившись под статуей рыцаря, принялся ждать. Временами ему чудились чьи-то приглушённые голоса, изредка по земле скользили какие-то чёрные силуэты. Всякий раз он вздрагивал — и тотчас брал себя в руки.
Через полчаса ожидание молодого человека было вознаграждено. Из-за угла показались четверо мужчин в длинных чёрных плащах, подобных тому, в который был облачён сбежавший с маскарада "демон". В разгар лета такая одежда выглядела необычно, и у любого, кто встретил бы их, несомненно, возникла бы мысль: намерения у этой подозрительной компании отнюдь не мирные.
Юноша не выказал испуга и не обратился в бегство — напротив, взмахнул рукой в знак приветствия:
— Наконец-то!
Мужчины подошли к нему. Один спросил:
— Тебя никто не видел?
— Я встретил мессера Гумберта.
— Болван! Чем ты только думал?
— Он, похоже, ничего не заподозрил, — стал оправдываться молодой человек, — иначе приказал бы схватить меня...
— Всё равно! — перебил его собеседник. — Нужно было вести себя осторожнее. Ты ведь не пирожок с прилавка украл, а очень ценную вещь. Из-за твоей глупости судьба наша висела на волоске... И объясни, ради Авира, как вышло, что тебя чуть не поймали в доме принца!
— Это всё из-за барона да Рево. Он обернулся, когда я снял медальон с шеи герцога. По счастью, я сумел посеять панику и скрыться.
— Клянусь плащом Эстельфера, Рево порядком надоел нашему хозяину! Что-то он слишком часто суёт нос в дела, которые его не касаются...
Мужчина разразился проклятиями и страшной руганью. Молодой человек делал вид, будто слушает его, сам же краем глаза следил за тем, что происходит вокруг. А остальные "демоны" вели себя в высшей степени угрожающе: подходили всё ближе и ближе, пока двое не встали справа, а третий — позади юноши, отрезав ему все пути к отступлению. Конечно, можно было прыгнуть в реку, но едва ли нашёлся бы смельчак или безумец, готовый вступить в битву с быстрыми водами Ривьеры.
Внезапно мужчина умолк и пристально поглядел на молодого человека:
— Что с тобой?
— О чём вы? — пожал тот плечами.
— Похоже, ты напуган.
— Нет. С чего вы взяли? — произнёс юноша. Голос его дрогнул.
— У тебя рожа синяя, будто у мертвеца, — ответил мужчина. — Ладно, так уж и быть: отдашь медальон — проваливай на все четыре стороны. Никто тебя не тронет.
— Неужели? Значит, вы милостиво даруете мне жизнь... а об уговоре нашем — ни слова! Что же, я не дождусь обещанных денег?
— Поглядите на него! Настоящий волчонок: хвост поджал, а зубы скалит. Хорошо, сейчас мы расплатимся с тобой сполна.
Мужчины обнажили шпаги.
— Ах так?! — вскричал юноша. — Теперь-то я понял! Вы сразу задумали меня убить.
Ответом послужил дружный хохот:
— Ещё бы!
Вне себя от ярости молодой человек выхватил из-за пояса кинжал и метнул в грудь одного из противников. Тот охнул, пошатнулся; юноша, воспользовавшись всеобщим замешательством, оттолкнул его и бросился бежать. Раненый не удержался на ногах и полетел в воду. Остальные негодяи, даже не взглянув в сторону гибнущего товарища, пустились в погоню.
Молодой человек серой тенью скользил между домами. Преследователи держались в нескольких шагах позади и прилагали все усилия, чтобы настичь беглеца.
Почувствовав, что так просто от убийц не отделаться, юноша решился на отчаянный поступок. Свернув за угол, он остановился и, затаив дыхание, словно влился в стену одного из домов. Через секунду-другую мимо промчались злодеи, которые были так увлечены погоней, что ничего не заметили. Едва это случилось, молодой человек покинул убежище и помчался прочь.
Вскоре убийцы осознали свою ошибку.
— Стойте! — прохрипел главарь. — Кажется, мальчишка провёл нас.
— Куда он исчез? — протянул второй бандит.
— Демон его знает!
— Давайте разделимся и отыщем ублюдка! — воскликнул третий — судя по голосу, самый молодой. — Он не мог уйти далеко. Наверняка прячется где-то здесь.
— Что за чушь ты городишь? Видел, как молокосос орудует кинжалом? Если ты круглый идиот — получай клинок в брюхо. А я своей шкурой рисковать не хочу.
— Хозяин будет страшно разгневан...
— Да, ты прав. Как же быть?.. Ладно, давайте-ка обыщем ближайшие переулки. Хотя, думаю, затея эта глупая...
Убийцы вернулись к тому перекрёстку, где потеряли след беглеца. Там, понятное дело, никого не было.
Вдруг на стенах домов заиграли отсветы пламени, послышались чьи-то голоса.
— Ах, демон! — выругался главарь. — Похоже, мы наткнулись на патруль.
— И что теперь будем делать? — спросили его сообщники.
— Уходим, безмозглые ваши головы!
— Но ведь хозяин...
— Заткнитесь, идиоты! — рявкнул главарь. — После придумаем что-нибудь, сочиним сказочку, а сейчас нужно уносить ноги...
Улица опустела.
Через минуту из-за угла показался отряд стражников. Возглавлял его господин Бертгард. Мужчина был взволнован: то и дело кусал губы, нервно теребил в руках какой-то платок.
Иногда градоначальник начинал бормотать, обращаясь скорее к самому себе, нежели к спутникам:
— Что же происходит? Сначала камергер, после — герцог Эстерский. Да ещё и сам государь... Клянусь душой, настоящий клубок змей! Неужели мне одному придётся его распутывать? — Щека мужчины при этих словах стала дёргаться, губы сложились в кривую улыбку. — Нет уж, позвольте отказаться от такой чести! Пусть уж канцлер ищет злодеев... Хотя, нет. Постой! Что на тебя нашло? Когда ещё получишь такую возможность доказать всем, что и в самом деле чего-то стоишь? Только сейчас — и никогда больше...
Внезапно господин Бертгард замедлил шаг и поднял руку:
— Подождите!
Стражники замерли и удивлённо посмотрели на своего господина.
— Вы шестеро, — приказал градоначальник, — отправляйтесь в дом принца. Остальные пусть следуют за мной. Перед встречей с монсеньором Ланделиндом нужно спросить совета у одного человека...
Когда улица вновь обезлюдела, в свете луны возник беглец, чудом избежавший гибели. Появился бесшумно, точно из воздуха. Приложив ладони к губам, прошептал краткую молитву — боги в этот раз оказались к нему милостивы, — затем задумчиво посмотрел в ту сторону, куда отправился градоначальник.
— С кем это решил посоветоваться господин Бертгард? — пробормотал юноша — и затряс головой, словно отгоняя ненужные мысли. — Прекрати. Хватит на сегодня приключений.
Достав из-за пазухи медальон, молодой человек несколько раз подбросил его на ладони, прошептал:
— Хозяин будет доволен, — и растворился во мраке.
Глава 2
Господин Бертгард всегда изумлялся тому, с какой быстротой по столице разлетаются слухи. Казалось бы, только случилось что-нибудь важное, стряслась беда — и в следующее мгновение об этом судачат торговцы на рынке и зеваки, что разгуливают по набережной, через пять минут — квартал Ремесленников, а спустя полчаса — весь город. Сказал что-нибудь — и вот уже твои слова передаются из уст в уста; подумал — и мальчишки пересказывают друг другу, что на сей раз замыслил "дуралей градоначальник"... Быть может, сплетники обладают какой-то особой магией, доступной лишь посвящённым? Становятся меньше пылинки, если нужно проникнуть во дворец государя, и выше дерева, когда им хочется заглянуть в чьи-нибудь окна? А вдруг они понимают щебетание птиц, шёпот ветра, ропот речных вод?.. Как же градоначальнику хотелось постичь этот секрет! Как он завидовал кумушкам, которым не нужно было даже подниматься со скамьи, чтобы узнать обо всём, что творится в Везерхарде!
Вот и сейчас, идя по ночному городу, господин Бертгард с неудовольствием отметил, что во многих домах загораются огоньки свечей. Случись это в квартале Ремесленников, он, быть может, и выместил бы злость на ком-нибудь из наглецов, посмевших нарушить закон, но ссориться в час, когда скончался король, со знатными лотхардцами, наживать себе врагов... Нет, такой поступок был слишком неразумен.
Наконец градоначальник очутился возле отеля Рево. Поглядев на чёрные провалы окон, с недоверчивой усмешкой произнёс:
— Неужели здесь все спят?
Один из стражников проревел:
— Отворите!
С минуту никто не откликался. Затем заскрежетал ключ в замочной скважине, дверь открылась и на пороге появился слуга.
Градоначальник не стал дожидаться приглашения и вошёл в дом.
— Проводите меня к метру Энгерранду! — приказал он. — Я желаю с ним побеседовать.
В то же мгновение на верхней ступеньке показался Энгерранд со свечой в руке.
— Доброй ночи, господин Бертгард! Полагаю, вас привело сюда дело необычайной важности, иначе вы не стали бы нарушать закон, принятый тысячу лет назад, и врываться в чужой дом, словно какой-нибудь злодей.
— О да! — ответил мужчина. — Вы уже слышали о том, что произошло на маскараде в доме принца Ланделинда?
Молодой человек отрицательно покачал головой.
— Что ж, сейчас я всё расскажу.
Энгерранд проводил градоначальника в комнату, где обычно собирался вместе с Жоссом и Фердинандом, когда друзьям нужно было обсудить что-либо важное. Господин Бертгард пристально посмотрел на молодого человека и сказал, понизив голос:
— Нынешним вечером убили герцога Эстерского. Король попробовал найти злодея... и скончался...
— О боги! — схватился за голову Энгерранд. — Как такое возможно?
— Это кажется ночным бредом, не правда ли? Пронзить человека кинжалом во время празднества, на глазах короля и сотен придворных. Немыслимо! Но какой-то негодяй всё же осмелился совершить подобную гнусность... Неудивительно, что сердце государя не выдержало...
— А вы уверены, что короля не убили?
— Замолчите! — Господин Бертгард ударил кулаком по крышке стола. — О таких вещах не говорят вслух — и вы тоже помалкивайте. — Вскочив на ноги, он принялся ходить из угла в угол. — Побеседуем лучше о убийстве герцога. Представьте только, сеньора Герберта проткнули кинжалом ровно в тот миг, когда король пожаловал ему должность первого камергера! Понимаете, что это означает?
— Не совсем.
— Ему решили отомстить!
— Кто?
— Вдова прежнего камергера, наша несчастная сеньора Годелива!
— Неужели она, по-вашему, настолько глупа? — фыркнул молодой человек. — Или потеряла рассудок от горя?
— Конечно! Разве женщины в силах справиться с чувствами, сокрыть в глубинах сердца свою ненависть? Помните, как сеньора Годелива умоляла государя Хильдеберта отложить свадьбу принца, как разгневалась, получив отказ?
— И убили сеньора Герберта через несколько дней после женитьбы наследника престола, да ещё и в доме самого Ланделинда, — подхватил Энгерранд.
— Верно!
— А теперь задайтесь простым вопросом, господин Бертгард. Откуда сеньора Годелива узнала о намерениях короля? Неужели, по-вашему, государь сам рассказал ей, что желает сделать герцога Эстерского новым камергером? Могло такое случиться?
— Нет.
— Вот и я так думаю.
— Проклятье! — разочарованно вздохнул градоначальник.
— Впрочем, — улыбнулся Энгерранд, — это ничего не доказывает. Скажите, нет ли при дворе людей, от которых государь ничего не скрывал, которым поверял самые сокровенные тайны? Я слышал, у него были трое любимчиков...
— А ещё сеньор Геральд! — сверкнул глазами господин Бертгард. — Вот уж кто никогда не умел держать язык за зубами!
— Давайте не будем пока обращать внимание на капитана стражи, — поморщился молодой человек. Королевские фавориты — вот с кого нужно начать. Они ведь весьма честолюбивы, но не очень-то родовиты, верно? Вдруг кто-нибудь из этих сеньоров мечтал о должности камергера? Герцогу Эстерскому подобный титул, в сущности, ничего не давал — так, приятный сувенир., символ внимания со стороны короля. А вот выскочки, которые жаждут лишь одного — милости покровителя, перегрызли бы друг другу глотки, только бы возвыситься над остальными придворными.
— Вы плохо знаете этих глупцов, — возразил градоначальник. — Кто такой, скажем, барон да Люк? Лентяй и бездельник, которого занимают лишь две вещи: оружие и хорошенькие женщины. Ах да, ещё драгоценности, конечно! А Эрн? Главное для него — восхищение людей. Конечно, и от кошелька с тысячей-другой денариев не откажется, но деньги не задерживаются в его карманах — там постоянно свистит ветер. Полагаю, Эрн и сам не помнит, на что тратит золото государя.
— А барон ди Эбре?
Господин Бертгард пожевал губами, почесал затылок и медленно произнёс:
— Эбре, пожалуй, не так прост, как другие королевские любимчики. Странный человек, очень странный... Кажется, ему ни до чего нет дела, ходит с мечтательной улыбкой на губах, с отсутствующим взглядом. И вдруг — слово в слово знает, о чём болтают сплетники за его спиной, да и сам многое может порассказать. А ведь никогда не подумаешь, будто ему интересна вся эта придворная возня. Ходит в скромном кафтане, какой не всякий простолюдин согласится надеть, драгоценностей не носит, даже подаренных государем, зато живёт в роскошном доме, достойном герцога или графа. К дамам подчёркнуто безразличен, однако ухитрился жениться на красивейшей женщине Алленора...
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |