Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Чего изволите, мой господин?
— Подай-ка мне, любезнейший, самый быстрый ужин, какой только можно приготовить в этом заведении.
— Яичница с четырьмя глазками и ветчиной, мой господин.
— Годится, — кивнул Тилтон.
Но половой не кинулся исполнять требуемое, как того ожидал Тилтон, а замялся с самым смущённым видом.
— Мой господин... Э-э... Я приношу свои извинения, мой господин, но хозяин требует, чтобы вы заплатили вперёд...
— Что?!
Тилтон было рассердился, но внезапно сник. Только теперь он догадался, почему так смешался хозяин постоялого двора, когда услыхал его имя. Будучи две седмицы в отъезде, Тилтон напрочь позабыл, что в родных краях он уже перестал считаться добропорядочным и платёжеспособным дворянином.
— Да как ты смеешь?! — нахмурился О'Брант, поднимаясь с места.
— Я приношу свои извинения, — залепетал половой, — но хозяин требует...
— Не горячитесь, господин О'Брант, прошу вас, — остановил Тилтон своего нового знакомого. — Я заплачу вперёд.
— Но это неслыханная дерзость, господин Тилтон!
— Я приношу свои извинения... — всё лепетал половой.
— Увы, — грустно улыбнувшись, пожал плечами Тилтон, — видимо, такова судьба всех несостоятельных должников. Я стал изгоем в своём же родном краю.
Укоризненно качая головой, О'Брант сел на своё место. Тилтон порылся в кошельке и протянул половому медную монетку.
— Покорнейше благодарю, мой господин! — поклонившись, облегчённо проговорил половой и убежал.
— Неслыханная дерзость, — пробормотал О'Брант.
— Как видите, господин О'Брант, я нахожусь в довольно затруднительном положении, из которого, признаться, не вижу никакого выхода. Однако вы, судя по записке, можете каким-то образом мне помочь.
О'Брант бросил несколько взглядов по сторонам и наклонился вперёд через стол, к Тилтону, будто хотел поведать некий секрет. Тилтон непроизвольно наклонился навстречу своему собеседнику.
— Прежде обещайте, что сохраните втайне предмет нашего разговора, — тихо произнёс О'Брант.
— Надеюсь, вы не замышляете ничего преступного?
— Что? — удивился О'Брант. — О, нет, уверяю вас!
Столь искреннее изумление убедило Тилтона в честности намерений О'Бранта.
— В таком случае, я даю вам такое обещание.
О'Брант удовлетворённо кивнул и также тихо продолжил:
— Я являюсь одним из двенадцати компаньонов компании "Клинт и Ко", которая под предводительством господина Клинта занимается поиском кладов...
Тилтон вытаращил глаза и не сдержался от удивлённого восклицания:
— Кладов?!
Он ожидал всего, даже самого необычного, но слова О'Бранта всё равно поразили его.
— Не так громко, прошу вас, — предостерегающе поднял руку О'Брант, бросая по сторонам настороженные взгляды. — Иначе наша беседа может привлечь чьё-либо внимание, что совершенно излишне.
Но Тилтон и сам уже понял, что его непроизвольный возглас получился чересчур громким. Он огляделся, но, кажется, никто из посетителей не заинтересовался ими. Тилтон не знал, что и думать. Неужели О'Брант хочет предложить ему заняться поиском кладов?
— Прошу меня простить, господин О'Брант, моё изумление было слишком велико... Но я перебил вас. Прошу, продолжайте!
— Нашей компании спешно требуется ещё один компаньон, а вы остро нуждаетесь в некоторой сумме. Мы совершенно случайно услыхали о постигшем вас несчастье, когда оказались в ваших краях. Вы благородный господин, и мы искренне надеемся, что вы согласитесь стать нашим компаньоном.
Так и есть! О'Брант замолчал и, глотнув вина, пристально посмотрел на Тилтона. Он явно был взволнован. Хотя Тилтон и предполагал, что собеседник предложит ему нечто подобное, он оказался не готов сразу дать ответ. К счастью, в этот момент подоспел половой с заказанным ужином. О'Брант сразу же откинулся назад, еле заметным жестом призвав к молчанию.
Пока половой раскладывал на столе блюда, у Тилтона появилось немного времени, чтобы поразмыслить. Тилтону, конечно же, приходилось слышать много различных историй, связанных с кладами, как счастливых, так и весьма драматичных. Но во все эти истории не очень-то верилось. Несколько раз в год по округе обязательно проходил слух, что какой-то бедствующий или даже умирающий старый моряк продаёт карту, на которой доподлинно указано, где спрятал свои сокровища знаменитый пират Роджер Кант. И ведь находился какой-нибудь простак, который за пару золотых дублонов покупал этот клочок бумаги!
Тилтон украдкой оглядел своего собеседника. Невольно закралась мысль, а не обычный ли мошенник перед ним, желающий воспользоваться чужим бедственным положением?
На столе к тому времени разместились тарелка с дымящейся яичницей с ветчиной, щедро сдобренной петрушкой, укропом и базиликом, корзинка с двумя большими ломтями пшеничного хлеба, соусница с ароматным соусом, чашечка с горчицей, серебряная ложка с ножом и салфетка.
— Благодарствуйте, мой господин, — половой с поклоном удалился.
Тилтон, расправив салфетку, засунул один её край себе за галстук и решил возобновить прерванный разговор сразу с волнующего его вопроса.
— Господин О'Брант, — спросил Тилтон, намазывая горчицу на кусок хлеба, отломанный от одного из больших ломтей, — от меня наверное потребуется вступительный взнос, чтобы вступить в Компанию?
— Вообще говоря, да. Однако, учитывая не совсем обычные обстоятельства вашего вступления в Компанию, вы, господин Тилтон, имеете полное право выплатить вступительный взнос уже после получения искомого дохода.
У Тилтона отлегло от сердца. Последнее условие не только возвращало доверие к О'Бранту, но и было весьма кстати при его бедственном положении. Но почему Клинту и Ко так нужен тринадцатый компаньон?
— Вы сказали, — продолжал Тилтон, поливая соусом яичницу, — что вам нужен тринадцатый компаньон?
— Именно так, — кивнул О'Брант.
— Но разве вы не опасаетесь проклятия числа тринадцать? Ведь это число приносит исключительно несчастья!
Надеясь на продолжительное объяснение, Тилтон принялся за ужин. Только отправив в рот первый кусок, он понял, насколько сильно проголодался.
— Поиск кладов — дело довольно тонкое и щепетильное, у которого есть свои определённые правила. У кладоискателей даже есть свой Устав. Мы ни за что не отправились бы за кладом втринадцатером, — О'Брант сделал ударение на этом слове, — если бы на то не было весьма веской причины.
Тилтон кивнул, чтобы показать, что он внимательно слушает, поскольку с набитым ртом не мог ничего сказать.
— Согласно древним преданиям, — О'Брант снова понизил голос, — этот клад запечатали с таким условием, что его можно отыскать только втринадцатером.
О'Брант многозначительно замолчал. Тилтон утёр губы салфеткой и сделал добрый глоток вина, чтобы запить.
— Получается, я необходим исключительно для нужного числа? — улыбнулся он. — Что-то вроде тринадцатого гостя, только наоборот?
— Именно так, — серьёзно, без тени улыбки, подтвердил О'Брант.
— А можно ли узнать, что это за клад? — спросил Тилтон
Он отломил кусок хлеба от большого ломтя и вновь принялся за яичницу.
— Простите, господин Тилтон, но вы ещё не являетесь нашим компаньоном, и я никак не могу вам этого сказать. Так гласит Устав кладоискателей. Могу лишь заверить, что клад прямых наследников не имеет и спрятан на земле, которая никому не принадлежит.
— А сколько времени займёт... ээ... — Тилтон замялся, крутя ложкой в воздухе и подыскивая подходящее слово.
— Кампания? — подсказал О'Брант.
Тилтон кивнул.
— Предположительно, с месяц, — пожал плечами О'Брант. — Нельзя сказать заранее что-либо определённо на этот счёт, ведь никогда не угадаешь, сколько времени продлятся поиски клада.
— А где же остальные участники компании?
Задав этот вопрос, Тилтон поймал себя на мысли, что сам непроизвольно оттягивает момент собственного выбора. Конечно, соглашаться на авантюру с поиском какого-то клада с совершенно незнакомыми людьми было весьма рискованно. Тилтон на мгновенье представил, что откажется от предложения О'Бранта, и вдруг понял, что в таком случае просто лишает себя последней надежды...
— К сожалению, дела Компании уже не терпят отлагательств, и все спешно тронулись в путь. Остался лишь я один, чтобы дожидаться вашего возвращения. Но и мне, как вы уже поняли по записке, завтра нужно немедленно отправляться.
Тилтон дожевал кусок ветчины и потянулся за своей кружкой.
— То есть, завтра уже в дорогу? — переспросил он.
— Да, господин Тилтон.
Тилтон глотнул вина.
— Хорошо, я согласен.
— Вы даже не спросите, — улыбнулся О'Брант, — какова будет ваша доля в предприятии?
— Да, конечно же, простите, господин О'Брант. И какова же будет моя доля?
— Ваша доля, наравне со всеми, составит двадцатую часть сокровищ, — О'Брант вытащил из-за пазухи бумагу, свёрнутую в свиток, и протянул Тилтону. — Предводитель Компании получает сверх того ещё три доли, Мастер Чародейства и Мастер Стражи — по полторы доли сверху. Оставшаяся доля будет потрачена на дорожные и прочие издержки.
Тилтон вытер руки салфеткой и взял протянутый документ.
— Вот уж не думал, — несколько удивлённо заметил Тилтон, разворачивая свиток, — что человек, принятый в компанию единственно для нужного числа, имеет равные со всеми доли.
— Всё согласно Устава кладоискателей, — ответил О'Брант. — В Компании не бывает случайных или тем паче ненужных людей.
— А во сколько оценивается клад, господин О'Брант?
— По самым скромным подсчётам, — О'Брант нагнулся вперёд, — около миллиона золотых дублонов.
— Около... — поражённый Тилтон осёкся на полуслове.
Он никак не ожидал услышать настолько внушительную сумму. Тилтон быстро прикинул в уме. Тогда его доля составит 50 тысяч! Этого с лихвой хватит для оплаты долга. Боясь поверить, он понизил голос до самого тихого шёпота и переспросил:
— Вы сказали, около миллиона?!
— Да, — скромно подтвердил О'Брант, — золотом, серебром, драгоценными камнями, украшениями и всякой утварью. Таким образом, доля каждого компаньона составит около пятидесяти тысяч дублонов.
Но Тилтон уже не слушал собеседника и весь углубился в чтение. Несколько странная буквенная вязь с завитушками на гербовой бумаге гласила:
"С подписанием сего документа Вы становитесь участником Компании по поиску кладов "Клинт и Ко" под предводительством Странга Клинта, сроком на одну кампанию с правом на получение двадцатой доли от совокупного дохода.
Вы имеете право внести вступительный взнос после получения искомого дохода.
В случае несчастья все похоронные издержки ложатся на Компанию. Если несчастье произойдёт после получения искомого дохода, доля покойного будет наследована его родственникам.
Вы обязуетесь держать в строжайшей тайне всю деятельность Компании во избежание известных неприятностей.
Странг Клинт и Ко"
Документ заканчивался большой витиеватой подписью предводителя Компании. Тилтон несколько раз старательно перечитал документ, совсем забыв о своём ужине.
— Я должен подписать этот договор?
— Да...
О'Брант хотел сказать что-то ещё, но Тилтон уже успел крикнуть половому, чтобы тот принёс перо и чернил.
— Договор необязательно подписывать прямо сейчас, — вдруг покраснев, сказал О'Брант. — Будет лучше, если вы ещё сами познакомитесь с предводителем Компании господином Клинтом. Осталось ещё несколько тонкостей...
Принесли перо и чернила, и О'Брант, замявшись, прервал свою речь.
— Я уже принял решение, господин О'Брант, — покачал головой Тилтон, когда половой удалился.
Тилтон вытащил перо из чернильницы и смахнул с острия прилипшую муху. Как он и предполагал, перо было плохо очинено. Тилтон обмакнул перо в чернила и, не разворачивая полностью свиток, коротко и решительно поставил подпись внизу бумаги.
— Господин Тилтон, — пробормотал О'Брант, — вы должны понимать, что может случиться всякое и что кампания не принесёт вообще никакого дохода.
— Я понимаю.
Тилтон протянул документ О'Бранту и вернулся у ужину. О'Брант осторожно принял свиток из рук Тилтона и, словно до конца ещё не веря, взглянул на подпись. Он помахал бумагой в воздухе, чтобы чернила быстрее подсохли, и спрятал договор за пазухой. Затем он вскочил с места и с торжественным видом протянул руку Тилтону. Тому опять пришлось прервать трапезу и тоже встать, чтобы пожать руку.
— Добро пожаловать в нашу компанию! — с чувством заявил О'Брант. — Клянусь честью, вы не пожалеете, что согласились!
Сев, он разлил ещё вина и высоко поднял свою кружку, приглашая Тилтона присоединиться к нему. Тилтон опустился на свою скамью и тоже поднял свою кружку.
— Итак, — сказал Тилтон полувопросительно-полуутвердительно, вновь беря в руку ложку, — теперь я имею право знать всё?
— Да, конечно. — О'Брант наклонился и произнёс, наверное, самым тихим шёпотом, каким только возможно: — Мы отправляемся искать сокровища Древних Рудокопов.
У удивлённого Тилтона ложка с куском яичницы застыла на полпути. Об этом кладе, спрятанном в далёкой провинции, конечно же, слышали все в Королевстве, от мала до велика.
— Но этот клад никто не может отыскать вот уже триста лет! — шёпотом воскликнул Тилтон и закинул, наконец, яичницу себе в рот.
Он уже вполне приноровился к такой таинственной манере разговаривать.
— Никто и не мог отыскать, — нисколько не смутился кладоискатель, бережно убирая договор за пазуху, — поскольку сокровища были зачарованы. Но у каждого даже самого сильного охранительного заклятья есть срок, по истечении которого чары теряют свою силу. Кроме того, нам удалось раздобыть подробнейшую карту тех мест, где спрятаны сокровища.
— А вы уверены в достоверности этой карты?
Похоже, слова Тилтона немного задели О'Бранта.
— Конечно, — сухо сказал О'Брант. — Мы очень тщательно подготовились к кампании и...
— Простите, если мои слова задели вас, — поспешил прервать собеседника Тилтон, держа в руках кружку, — но мои сомнения вполне понятны. Сейчас чуть ли не в каждом трактире вам предложат купить подобную карту. Правда, на ней отмечен не клад Древних Рудокопов, а награбленные сокровища Роджера Канта, но зато всё подписано-де собственной рукой знаменитого пирата.
— Карту Древних Рудокопов не так легко подделать, уверяю вас. Это особый пергамент и особенные чернила, а также... — О'Брант осёкся и закончил: — Одним словом, в достоверности нашей карты можете не сомневаться, господин Тилтон.
— Простите за любопытство, но можно ли взглянуть на эту карту?
— К сожалению, я не могу вам её показать. Хранитель Карты господин Йолли Порт держит карту исключительно у себя из-за её необыкновенной ценности.
Тилтон проглотил последний кусок яичницы и почувствовал, что ещё не насытился, а лишь утолил первый голод. Он почти с сожалением отодвинул от себя опустевшую тарелку. Ему ещё хотелось спросить о том, что по народной молве тот же самый Роджер Кант уже давно нашёл и разграбил сокровищницу Древних Рудокопов. Но Тилтон не решился.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |