Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Кладоискатель поневоле


Опубликован:
07.09.2017 — 15.07.2019
Аннотация:
Эдмонд Тилтон был небогат, однако происходил из старинного дворянского рода и не без оснований надеялся на взаимность первой красавицы в округе, графини Можеронт.
Но всё в один миг перевернулось с ног на голову, когда в Королевском Архиве обнаружилась просроченная долговая расписка. Чтобы выпутаться из совершенно безвыходного положения, Тилтону пришлось ввязаться в жуткую авантюру, в успехе которой он совсем не был уверен...
Классическое фэнтези. Без эльфов. Становление героя. Магия. Приключения.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Тилтон вспомнил записку, которую оставлял ему Брант ещё там, в родном поместье, и которую по приезде из Северных Провинций вручил ему слуга Джан. В подписи к записке начальная буква "О" была написана так, будто не являлась частью имени.

— Поэтому буква "О" с маленькой буквы! — не удержавшись, воскликнул Тилтон.

— Совершенно верно, сударь, — Клинт склонил голову в знак согласия.

Стало быть, насчёт своего имени Брант не солгал, и не его вина, что Тилтон неверно истолковал его. Тилтона кольнула совесть из-за незаслуженно нанесённой Бранту обиды, и он невольно опустил острие своего клинка вниз. Но у Тилтона оставались ещё вопросы.

— Отчего же вы скрыли от меня, что участники Компании — рудокопы?

— Ольде Брант, — обратился Клинт к молодому человеку, — будьте любезны объяснить, почему господин Тилтон оказался в полном неведении относительно нашего происхождения. Насколько я помню, перед подписанием договора вы обязательно должны были известить господина Тилтона об этой подробности.

Несмотря на строгость своего заявления, Клинт умудрился произнести его довольно мягким тоном. Брант, лицо которого всё ещё оставалось красным, шагнул вперёд.

— Дело в том, сударь, что господин Тилтон — и он, конечно же, подтвердит мои слова, как человек чести, — так вот, господин Тилтон столь быстро поставил подпись под договором, что я не успел ему ничего сообщить.

Тилтон припомнил, как Брант и в самом деле пытался что-то сказать ему тогда в трактире, но Тилтон отказался выслушать. "Я уже принял решение", — твёрдо произнёс он. Согласился бы он тогда стать компаньоном рудокопов? И каким же будет его решение теперь? Задумавшись, Тилтон не сразу заметил, что Клинт, повернувшись к нему, ожидает ответа. Тилтон прослушал вопрос, но догадаться, о чём его спрашивали, не составляло труда.

— Всё произошло в точности так, как рассказал господин Брант, — сказал он.

Клинт удовлетворённо кивнул.

— Позвольте тогда спросить, господин Клинт, — продолжал Тилтон, хотя и не таким жёстким тоном, как прежде, — отчего же Компания не дождалась нас в "Последнем Приюте"?

Клинт вновь склонил голову, но теперь уже задумавшись.

— Сейчас, конечно же, я понимаю, сударь, — медленно начал говорить он, — что это выглядит, будто бы мы хотели нарочно отсрочить встречу с вами до самого последнего момента. Но уверяю вас, ничего подобного не было и в мыслях. Как можно коротко расскажу о том, что произошло, но придётся начать почти с самого начала. Как я уже упоминал, мы очень долго искали тринадцатого компаньона, ведь он должен был быть не из числа рудокопов. К сожалению, узнав, что наша Компания состоит из рудокопов, с нами вообще отказывались разговаривать, либо пытались обмануть. Мы потеряли всякую надежду и решили отправиться в путь, рассчитывая найти кого-нибудь в Гальбурге, где, как мы надеялись, ещё сохранилась добрая память о рудокопах. Иначе нам пришлось бы взять в компаньоны не человека чести, а первого же попавшегося авантюриста, который доставлял бы нам больше хлопот, чем помощи.

Клинт помолчал, собираясь с мыслями, а затем продолжил.

— Остановившись в постоялом дворе "Старый приятель", мы случайно услышали о вас, господин Тилтон, и постигшем вас несчастье. Посовещавшись, мы решили испытать судьбу ещё раз и попробовать договориться с вами. На встречу с вами отправился ольде Брант, который ещё не успел по молодости своей обзавестись обязательной для всех рудокопов бородой, и потому мог не опасаться предвзятого мнения о себе и Компании ещё до начала разговора.

К сожалению, вы, господин Тилтон, тогда пребывали в отъезде. Оставаться же надолго в ваших краях оказалось чрезвычайно опасно для Компании. На нас косо поглядывали, и ходили страшные слухи, что только недавно здесь насмерть затравили одного рудокопа... На следующий же день в "Старом приятеле" небольшая компания местных дворян пыталась спустить с лестницы господина Потта, признав в нём рудокопа.

Потт смущённо кашлянул и поправил свои треснутые очки.

— Однако мы вовремя подоспели на шум и дали отпор, — продолжал Клинт. — Зачинщики ушли, но клятвенно пообещали непременно вернуться с подмогой. Самый задиристый господин величал себя бароном Балтоном — возможно, вам знакомо это имя.

Тилтон кивнул. Выходка была вполне в духе барона.

— Мы поспешили убраться подобру-поздорову. Признаться, с самого начала мало кто из нас верил в то, что вы, господин Тилтон, согласитесь участвовать в нашем предприятии. Лишь ольде Брант не пожелал сдаваться и вызвался дожидаться вашего возвращения. Мы условились с ним, что встретимся в "Последнем приюте" у Зачарованного Леса, где не так щепетильны к происхождению постояльцев.

Однако мы не предусмотрели мстительного характера барона Балтона, который едва не настиг нас в "Последнем приюте". Всегда бдительный господин Нирт признал в одном из посетителей дворянина, участвовавшего в распре в "Старом приятеле". Несмотря на то, что близилась ночь, мы собрались и тронулись в путь, оставив тайный знак для вас и ольде Бранта.

Вспомнив встречу с бароном Балтоном на Северном Королевском Тракте Тилтон невольно переглянулся с О'Брантом. И некоторые сторонники барона тогда были ранены...

— У вас произошла стычка с бароном? — спросил Тилтон.

— К счастью, больше мы не видели ни самого барона, ни его людей, — ответил Клинт. — В Зачарованном Лесу мы нагнали караван, выступивший ещё днём, и присоединились к нему, с которым благополучно добрались до Южного Тракта. Оказавшись по эту сторону леса, мы сразу же отправились в Трелтон, поскольку в постоялом дворе узнали пренеприятные вести.

Мы собирались отплыть в Гальбург на одном из кораблей известного арматора Джеорджа Вилтона, обещавшего в своё время оказать нам подобную услугу. Оказалось, что последний год сложился для Джеорджа Вилтона чрезвычайно несчастливо. Три его корабля, один за другим отправившиеся за Волшебными Травами в Южные Моря, не вернулись обратно, бесследно сгинув. Теперь же Вилтон снаряжал четвёртый корабль, желая отправиться в плаванье самому.

К сожалению, мы всё равно не успели, хотя и очень спешили. Оказалось, что Вилтон уже неделю как ушёл в море. И нам пришлось подыскивать себе другой корабль. Когда-то торговые суда во множестве ходили из Трелтона в достославный Гальбург и обратно. Ныне же Гальбург пришёл в упадок, и торговля совсем зачахла. Мы находимся на борту единственного корабля, плывущего в нужную нам сторону в ближайшие несколько месяцев.

Закончив свой рассказ, Клинт несколько секунд помолчал. Его рассказ не только получился довольно основательным, но и дал всем время немного успокоиться. Тилтон уже оправился от первого потрясения, его охватившего, и к нему вернулась способность рассуждать здраво и спокойно. Ему, конечно, многажды приходилось слышать всякие истории про рудокопов, похищавших людей ради выкупа для того, чтобы продать на галеры. Но если его тоже похитили, то ради чего? Ведь за него совершенно некому заплатить выкуп. Даже он сам не в состоянии купить себе свободу, поскольку имеет долги, превышающие суммой всё его состояние. Да и стоило ли вести его через столько опасностей? Теперь Тилтон пребывал в смятении и не знал, что думать и чему верить.

Наверху на палубе послышался топот многочисленных ног, перемежаемый свистками и криками. Тилтон сначала недоумённо огляделся, но рудокопы не обращали никакого внимания на поднявшийся шум. Тилтон только через мгновенье понял, что это команда во главе со шкипером готовит корабль к отплытию.

— Прошу прощения, господин Тилтон, — сказал Клинт, — если утомил вас своим столь длительным повествованием. Но иначе я не смог бы в полной мере ответить на заданный вами вопрос.

Тилтон склонил голову в знак признательности. Клинт же снова поворотился к Бранту.

— А теперь, ольде Брант, — продолжил он, — будь любезен объяснить, отчего ты не сообщил господину Тилтону о нашем происхождении после того, как был подписан договор?

Брант замялся, явно не зная, что ответить, и Тилтон прекрасно понимал, что творилось в его душе. Брант тогда наверняка опасался, что Тилтон, узнав правду, попросту откажется от договора. А ему, как подмастерью, наверняка очень хотелось выполнить возложенное на него столь важное поручение. Не зря же он сам вызвался на это непростое дело...

Тилтону невольно захотелось помочь своему бывшему товарищу, с которым они преодолели столько опасностей. Ведь после подписания документа нужно было столько всего обсудить, что кое-какие подробности могли и забыться. Тилтон понял, что старается оправдать Бранта в своих же собственных глазах. Все эти дни Тилтон жил надеждой, что скоро вернётся и восстановит своё честное имя. Лучше погибнуть в сомнительной авантюре, связавшись с рудокопами, чем угодить в долговую тюрьму и покрыть свой род позором. Брант поступил совершенно верно! Но сказать это вслух Тилтон всё же не решился.

— Должен признаться, господа, — глухо произнёс Брант, опустив глаза, — что мне нечего сказать в своё оправдание.

Клинт осуждающе покачал головой.

— Сударь, вам обязательно надлежало известить господина Тилтона о том, что Компанию составляют рудокопы. К сожалению, некоторые персоны очень щепетильно относятся к подобного рода вещам. А посему я не могу считать, что договор подписан господином Тилтоном добровольно.

Остальные участники Компании переглянулись между собой, и шёпот удивления прошелестел между ними. Такого решения не ожидал даже сам Тилтон.

— Но документ уже подписан, господин Клинт! — возразил Нирт.

— Прошу тебя, Нирт, отдай договор господину Тилтону, и пусть он сам решит, что предпринять дальше.

Некоторое время Нирт и Клинт молча взирали друг на друга, но авторитет Предводителя Компании оказался непререкаем. Нирт, не убирая шпаги, вытащил левой рукой из-за пазухи свиток.

— Только решайтесь скорее, сударь, — хмуро сказал Нирт, — корабль скоро отплывает.

Тилтон принял бумагу из его рук, и в каюте нависло напряжённое молчание.

— Господин Клинт, — сказал он, — могу ли я быть уверенным, что после нахождения клада мне будет сохранена жизнь, и я получу причитающуюся мне долю?

— Я даю вам слово, сударь! — торжественно заявил Предводитель Компании.

Несмотря на длинную бороду, благородное лицо Клинта внушало доверие. Тилтон только открыл рот, но сказать ничего не успел. Корабль сначала слегка накренился, а потом вдруг сильно дёрнулся в противоположную сторону. Сверху послышались проклятия. Палуба ушла из-под ног Тилтона, и он со шпагой наголо повалился прямо на Клинта. Тилтон сначала растерялся, а потом с ужасом осознал, что сейчас проткнёт Предводителя Компании.

Но неожиданно сбоку в самое последнее мгновенье кто-то отбил острие шпаги в сторону, а его самого сбил с ног. Тилтон, выронив оружие и договор, ничком рухнул на палубу. Кажется, теперь он угодил в ещё худшую передрягу. Тилтон попытался подняться, но, как и ожидал, наткнулся на острие чьей-то шпаги. Он осторожно повернулся. Прямо над ним со шпагой в руке возвышался Нирт, широко расставив ноги. Вокруг ошарашенно стояли остальные рудокопы. Никто кроме Нирта не успел ничего предпринять.

— Как прикажете это понимать, сударь? — ледяным тоном поинтересовался он.

Тилтон нервно сглотнул. Похоже, теперь его не спасёт даже договор. Корабль некоторое время продолжал крениться в бок, а потом остановился. Наверху не прекращалась беготня, и кто-то зычным голосом выкрикивал то ли приказания, то ли проклятия. Судя по зычному басу, это был Бловер. Судно постепенно начало выравниваться. Всё это время острие шпаги не переставало хищно плясать перед самым горлом Тилтона.

Неожиданно заговорил Клинт.

— Господин Тилтон, — спросил он, — вам раньше доводилось плавать на корабле?

Тилтон удивлённо вскинул брови. Из-за шпаги Нирта, он не имел возможности повернуть голову, чтобы взглянуть на Клинта, но, судя по голосу, тот хранил совершенную невозмутимость. На лице Нирта также промелькнуло некоторое изумление. Вопрос и в самом деле был довольно странный.

— Никогда, сударь, — ответил Тилтон.

— Я так и предполагал, — сказал Клинт. — Господин Тилтон ещё не успел привыкнуть к морской качке. Думаю, паруса подняли немного раньше, чем успели сняться с якоря. А посему произошедшее нельзя считать чьим-то злым умыслом.

Тилтон вдруг с большим изумлением осознал, что Странг Клинт на его стороне! Тилтон не мог объяснить причину, но был твёрдо уверен в этом. И Клинт наверняка знал, как поступит Тилтон, отдавая тому договор минуту назад. Если бы не эта нелепая случайность, всё бы уже разрешилось самым замечательным способом. От этой совсем неожиданной поддержки Тилтон воспрянул духом.

— Предводитель! — протестующе воскликнул Нирт. — Этот господин набросился на тебя с оружием в руках!

— К счастью, всё обошлось, уважаемый Нирт, не так ли?

— Я Мастер Стражи, сударь, и я не могу закрыть на это глаза!

Спор зашёл в тупик. Нирт не собирался сдавать своих позиций, поскольку теперь дело касалось его профессиональной чести. У Тилтона мелькнула в голове любопытная мысль. Главное — он был уверен, что Клинт обязательно поддержит его.

— Господин Нирт, — сказал Тилтон, — предлагаю вам сразиться со мной на шпагах.

Хотя Нирт и пытался скрывать свои чувства, но Тилтон успел заметить удивление, промелькнувшее на его лице.

— И какие же условия вы предлагаете для поединка, сударь? — тут же поинтересовался Клинт.

Тилтон не сомневался, что проницательный Предводитель Компании уже разгадал его замысел.

— Если победите вы, господин Нирт, то я верну подписанный мною договор и, как человек слова, исполню всё, что мне надлежит сделать. Если же я одержу вверх, то вы вернёте мне договор. Я тотчас же сойду на берег и даю слово, что всё, услышанное мною здесь, останется втайне.

— Что скажете Нирт? — осведомился Клинт.

Нирт несколько мгновений пристально смотрел на Тилтона. Тилтон рассчитывал на то соображение, что вряд ли можно было отыскать лучший способ наказать того, кто совершил покушение. Наконец Нирт сделал шаг назад, и острие шпаги взмыло вверх, оставив Тилтона в покое. Тилтон с облегчением перевёл дух.

— Я принимаю ваш вызов, сударь, — коротко бросил Нирт.

Тилтон медленно поднялся и огляделся в поисках своей шпаги. Вокруг с настороженно-любопытствующим видом толпились остальные рудокопы. Клинт призвал всех освободить место для поединка. Все расступились, заняв места зрителей на тюках и ящиках. Несколько человек разобрали и унесли импровизированный стол.

Кто-то подал Тилтону его шпагу. Тилтон ответил кивком головы в знак благодарности и, отойдя в угол, начал готовиться к поединку. Он освободился от портупеи, снял дублет, шляпу и сложил всё на ближайшем ящике. Обернувшись, Тилтон увидел, что соперник проделал то же самое. Взглянув на шпагу Нирта, Тилтон заметил, что она немного короче его шпаги. Наверное, из-за своего низкого роста у всех рудокопов подобные, немного укороченные, шпаги.

123 ... 1213141516 ... 363738
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх