Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Библиотека? — коротко спросил граф. — Нет, предсказуемо. В первую очередь любопытствующие будут искать нас именно там.
Он с тоской посмотрел на большую ель в холле. Праздник. Только ощущения праздника нет. Что-то безвозвратно просачивается сквозь пальцы — неуловимое, желанное, что-то, чему нет определения, или он просто его не знает.
— Как насчет прогулки?
Гейдж кивнула.
— Уил! — позвал граф, и камердинер тут же появился. — Нам нужны плащи.
Через несколько минут Уил вернулся с двумя плащами.
— У тебя хороший помощник, — едва они вышли на улицу, сказала Гейдж.
— Ты права, — согласился граф. — В большей степени, Уил является моим помощником, а не слугой. Ему нравится твоя горничная и когда мы поженимся, а я так и не вижу веских причин для разрыва помолвки, думаю, у них все сложится.
А Гейдж искренне надеялась, что у нее сложится разговор с графом. С одной стороны, он может воспринять рассказ о миндальных орешках как насмешку и отговорку, с другой — медлить нельзя, слишком настойчива мисс Уолтер в своем стремлении вывести ее на чистую воду. Эти разговоры о волшебных свойствах миндаля, косые взгляды, попытка привлечь внимание лорда Сейвуджа... Самое интересное, что Артур или ничего не понял, или посчитал происходящее несущественным. Никакой реакции. После разговора с лордом Севуджем, она расскажет брату и шантаже мисс Уолтер и краже. Это ее долг перед гостями — мало ли чего может недосчитаться каждый из них после такого соседства.
Рождество — надежда на свет, а вокруг нее сгущается тьма, и лучше окунуться в нее, не медля, не растягивая неизбежное.
— Тейн...
— Мы вам не помешаем? — совсем рядом раздался голос брата.
Обернувшись, Гейдж заметила Артура, мисс Далтон и лорда Хэнскрафта.
— Мы собирались обсудить дату нашей свадьбы, — напомнил лорд Сейвудж, одаривая каждого из подошедших весьма не дружелюбным взглядом. — Наедине.
— Отчего же не сделали этого до сих пор? — с улыбкой простака спросил Артур. — Поверьте, участия в обсуждениях мы принимать не будем, хотя и любопытно, но в доме оставаться не было сил.
— Достаточно того, — вставила мисс Далтон, — что она завладела вниманием мистера Алистера и лорда Стерлинга. Мне едва удалось спасти мистера Карлейн и лорда Хэнскрафта. Изобразить плохое самочувствие — тоже практика нужна.
— А настолько плохое, чтобы подхватили сразу двое джентльменов — талант.
— Да, — поддакнула Артуру мисс Далтон.
— А разве не возникло вопроса, — спросила Гейдж, — почему, если вы так плохо себя чувствуете, как изобразили, не отправились в постель, а вышли на улицу?
— Кто бы мог это сделать? — вставил реплику лорд Хэнскрафт. — Дай Бог Стерлингу и Алистеру отбиться от вопросов мисс Уолтер.
Все пятеро обменялись понимающими улыбками.
— Орешки? — спросила Гейдж.
— Уже не только, — ответил лорд Хэнскрафт. — Кажется, мисс Уолтер присмотрела одного из них в супруги и тонко, она так думает, что тонко, собирает информацию о поместье и количестве слуг. Артур, почему ты никогда не предупреждаешь, что затеял новый сюрприз для холостяков? Смотри, однажды ты обернешься и поймешь, что пригласить в ДримКарлейн некого — все женаты.
— Не думаю, что буду сильно переживать по этому поводу, — отмахнулся Артур.
— Не знаю, на счет сильно, но явно не долго.
— Вот видишь, — Артур подмигнул Гейдж.
— Да, — закончил свою мысль лорд Хэнскрафт. — Потому как твои друзья могут объединиться и избавить тебя от одиночества. С тем же усердием, с каким это пытаешься сделать ты.
Гейдж не удержалась от смеха.
— Я уже предупреждала его.
— Вы очень проницательны, мисс Карлейн, в то время как я...
Лорд Хэнскрафт замолчал, подался вперед компании и больше не произнес ни слова, но Гейдж была почти уверена, что он имел в виду случай двухмесячной давности, когда вынужден был сделать ей предложение. Такое ощущение, что он сожалел об ее отказе.
Лорд Сейвудж заметил и говорящий взгляд лорда Хэнскрафта, и недосказанность, и понимание в глазах своей невесты.
"Вы — пятый", — вспомнил слова Гейдж.
Таким образом, лорд Хэнскрафт мог быть одним из четверых идиотов, упустивших ее. И тем самым лишивших себя возможности держать ее за руку, слышать тихий смех, любоваться искорками в глазах, — и знать, что все это твое и для тебя.
В эту минуту Тейн простил вторжение троицы. Они поговорят с Гейдж, как и задумывалось, только место для беседы он выберет максимально уединенное, куда не зайдет ни один посторонний.
В его спальне. Сегодня. Ночью.
Глава N 15
— Как ты мог оставить Хлою с мисс Уолтер? — возмутилась Гейдж.
Несмотря на активное участие лорда Сейвуджа в разговоре с лордом Хэнскрафтом и мисс Далтон, Гейдж казалось, что она ощущает его взгляд. Такой же требовательный и жаркий, как утренний поцелуй.
Сбиваясь с мысли, она трижды обратилась к брату с одним и тем же вопросом, и ему трижды пришлось на него ответить.
Итак, на вопрос "Как ты мог оставить Хлою с мисс Уолтер?", Артур выдал следующие варианты:
— Помня болтливость твоей подруги, начинаю беспокоиться о мисс Уолтер. Действительно, как я мог так с ней поступить? Ни одного шанса рассказать об орешках.
Первый ответ.
— А почему тебя не волнует судьба мистера Викстера и мисс Армоуз? — С негодованием. — Они сейчас так же находятся в обществе мисс Уолтер. Ты думаешь только о своих друзьях.
Вариант номер два. И, наконец, третий:
— Если граф и дальше будет так пялиться, я подселю к тебе в комнату мисс Уолтер. Конечно, есть минус: тебе придется прослушать лекцию о миндале, но два плюса в противовес. Мисс Уолтер выговорится и не станет третировать нас, а ваш с Сейвуджем ребенок не родится раньше свадьбы.
Так как Гейдж, наконец, сфокусировала на нем взгляд и даже постаралась всерьез воспринять угрозу, Артур понял, что спонтанные решения зачастую самые верные и остается поторопиться с их воплощением.
— Ты можешь подселить ее... — сказала Гейдж.
Не успел Артур удивиться столь быстрому согласию, как услышал продолжение:
— ... В свою комнату. В конце концов, это ты ее пригласил, тебе и сливки: лекция.
Артур признал, что спонтанные решения после обдумывания уже не кажутся верными и не стоит торопиться с их воплощением. Он так же отметил, что сестра не пришла в негодование от предполагаемых намерений лорда Сейвуджа. Быть может, он опоздал с предупреждением?
— Гейдж, — Артур остановился, чтобы видеть ее глаза. — Скажи... Могу ли я быть прав... в своем предположении?
— Каком?
Он мог бы обсуждать с сестрой любую тему — даже табак и сигары, как лорд Сейвудж и лорд Хэнскрафт, и ей бы не пришлось скрывать зевки, как сейчас мисс Далтон. Любую, кроме постельной. И все же, молчать он не может.
— Относительно вашего ребенка. — Артур взмахнул рукой, как будто речь шла о пустяке, на самом деле, скрывая неловкость и пряча нарастающее беспокойство. — Он, действительно, может родиться раньше, чем через девять месяцев после свадьбы?
— Вероятно.
Артур постарался сохранить невозмутимость. Очень сильно постарался. Даже, быть может, не моргнул. И мысленно не чертыхнулся.
Они поженятся — вопрос решен. Дату не назначили, но честно собирались. Он уведет в дом мисс Далтон и Хэнскрафта — и пусть обсуждают. Природа и все такое. Пусть обсуждают — да. По ходу, граф — не олух, сам поймет, что надо поторопиться, чтобы даже тень не легла на наследника. Можно перевести дух и расслабиться. Можно.
Но пока не получалось. Его сестру соблазнили у него под носом, а он развлекал гостей. Все правильно. Сам пригласил — сам развлекай! И вот, оказывается, не зря он так долго искал подход к Сейвуджу.
Тут Артур взорвался! У него на это ушел почти месяц, а Сейвуджу, чтобы найти подход к его сестре понадобились всего несколько дней!
— Значит ли это... — Он снова взмахнул рукой и перевел строгий взгляд на будущего родственника.
— Это значит, — Гейдж прикоснулась к его руке, привлекая внимание, — что если ты еще раз оставишь лорда Сейвуджа в моей комнате, я сочту это за благословение. Да, и не делай такие большие глаза — я абсолютно серьезна. Почему, когда речь заходит обо мне и лорде Сейвудже, все забывают о приличиях, которыми пичкали меня с детства?
В словах сестры была истина — не поспоришь, но Артур не стал признавать это безоговорочно.
— Лорд Сейвудж тебе не безразличен, — сказал он. — И вы скоро поженитесь.
— Но когда ты застал его в моей комнате, даже намека не было на свадьбу!
И Гейдж не возразила против формулировки "не безразличен" — отметил Артур.
— Ошибаешься! — Он счастливо улыбнулся, правда перешла на его сторону. — Застать джентльмена в комнате леди — явный намек на близкую свадьбу! Я оставил вас единственно с целью обсудить детали. — Тут он позволил себе вновь прибегнуть к строгости. — Чего вы до сих пор так и не сделали. Исправим оплошность, немедля!
— Подожди, — остановила Гейдж. — Я хотела поговорить с тобой о мисс Уолтер.
— Со мной? А что о ней говорить? Уверен, если задашь интересующие тебя вопросы самой мисс Уолтер, получишь гораздо больше информации. Но будь готова к тому, что знание обернется убийством времени.
Он снова направился к группе гостей, и снова был остановлен сестрой.
— Артур, неужели тебя не удивили ее реплики за завтраком?
— На счет миндаля?
— На счет миндаля, — кивнула Гейдж. — Ты ни о чем не догадался?
— Кроме того, что леди любит орехи, нет.
— Любит... Леди любит подслушивать под дверью и брать то, что ей не принадлежит.
Артур насторожился.
— Что ты имеешь в виду?
— Она украла мой миндаль!
— Она что?
— Мисс Уолтер украла мой миндаль, — повторила Гейдж, сопроводив обвинение тяжелым вздохом. — И она все знает...
И как Артур ни старался, сдержать смех не удалось. Он так и представил себе картинку: мисс, которая так плохо себя чувствовала, что не выходила из комнаты, вдруг отчего-то подскочила и в одной сорочке подкралась к комнате Гейдж, где в это время происходил ритуал передачи орешков. В полусонном, полубессознательном состоянии мисс Уолтер выслушивает историю о волшебном миндале и находит в себе силы встать с постели уже другой ночью, чтобы присвоить горсть орешков!
На такое мог отважиться только очень прожорливый и голодный гость. Но их поварихе даже намекать об этом не стоит — Артур еще помнил, как она две недели отказывалась готовить его любимые пудинги, и все из-за того, что он сказал, будто пижама ему жмет.
Естественно, это была шутка и комплимент кулинарным талантам поварихи, но, естественно, повариха не могла знать, что он спит без пижамы.
— Корзинка осталась? — сквозь новый приступ смеха спросил Артур.
Было бы обидно, если бы хрустальная вещица, которую он выиграл некогда у одного из приятелей, бесследно исчезла. Все-таки трофей! Орешки — ладно, на кухне таких хватает, возьмет еще горсть.
Гейдж с сожалением покачала головой. К ним уже направились лорд Сейвудж, лорд Хэнскрафт и мисс Далтон, потому Артур успел только шепнуть:
— Не думай об этом. Пустяк. Я все тебе объясню.
— Но как мне вести себя в ее обществе?
— Никак. Я все решу.
Но Гейдж не могла успокоиться одним обещанием. К тому же, благодаря Артуру, дипломатично отметившему красные пятна от мороза на лице мисс Далтон и увлекшего лорда Хэнскрафта предложением согреться бренди, они снова остались с лордом Сейвуджем тет-а-тет.
Оттягивать момент признания бессмысленно. Она обязана быть честна с будущим мужем. Хотя, вряд ли он станет ее мужем, именно из-за признания.
Мысли путались, руки дрожали — и вряд ли от холода, на глаза навернулись слезы — вряд ли от ветра, Гейдж решила поставить точку. Сейчас. Пока не уговорила совесть молчать.
Но лорд Сейвудж начал первым.
— Все вопросы мы обсудим не далее как сегодня. Я выберу место и время, и дам тебе знать.
— Библиотека?
— Я пока не решил. Но, поверь, ты будешь уведомлена в обязательном порядке. А пока у нас есть несколько минут, — все же я не хочу, чтобы ты слегла с температурой и пропустила... наши переговоры, — используем их с большим интересом, чем разглядывание пейзажа. Ты согласна?
— Да, — кивнула Гейдж. — Пейзаж не блещет разнообразием, к тому же, зима. Вот если бы...
— Достаточно, — граф сделал шаг к ней. — Ты дала согласие, а остальное — не суть важно.
— Согласие? — Гейдж почувствовала, что дрожат не только руки, почти все тело. — Какое?
— Ты сказала "да" на мой вопрос о поцелуях.
— Поцелуях? О поцелуях не было речи!
— О них не принято говорить, милая. — Граф улыбнулся. — Ими принято наслаждаться. Итак... — Он сделал еще шаг, заключив Гейдж в объятия. — Приступим.
Глава N 16
Войдя в гостиную, Артур быстро оценил обстановку. Мисс Уолшем, мисс Чартэс и его мать, леди Карлейн, вышивали, мисс Роу старательно делала вид, что владеет иглой, мистер Викстер и мисс Армоуз напевали друг другу романтические куплеты, мистер Алистер притворялся пианистом, лорд Карлейн и лорд Стерлинг смотрели прямо перед собой, время от времени кивая в ответ на вопросы мисс Уолтер.
"А она хороша, даже несмотря на чрезмерную болтливость", — отметил Артур.
Голос приятный, лицо округлое, что, говорят, не в моде, но ему нравится, глаза... Кажется, серые — не успел рассмотреть. Губки — пухлые, скорее всего, отзывчивые, волосы — если лишить их бесчисленных невидимок — длинные и волнистые, грудь, несмотря на корсет-убийцу, в наличии, и по слухам за мисс Уолтер дают хорошее приданое. Словом, достойная партия для джентльмена.
Если бы не ее выдумка с плохим самочувствием и кража орешков, у них могло что-то получиться. По крайней мере, именно в расчете на отношения Артур пригласил ее на Рождество. Очаровательная мисс Уолтер. Увы и ах, тебе не знать объятий Артура Карлейн. Возможно, тебя удовлетворит кандидатура Стерлинга? Правда, непохоже, что у них сходятся вкусы. Стерлинг предпочитает смотреть на лорда Карлейн, когда рядом симпатичная девушка.
Артур улыбнулся. А если ему слегка помочь? Это решило бы сразу два вопроса. Когда леди занята джентльменом, у нее не остается времени на сплетни и конфликты. Когда леди занята настойчивым джентльменом, у нее не остается времени на подслушивание под чужой дверью. Ей даже из комнаты выходить не приходится.
Артур скептически осмотрел Стерлинга. Нет, до такого не дойдет — слишком джентльмен, чтобы соблазнить леди в чужом доме. Да и разворачивайся события в поместье Стерлинга, пожалуй, мисс Уолтер все равно осталась бы девственна. Попробуй расшевели такого благовоспитанного зануду! А ведь в ход пошел и веер, и прищур глаз, и показное смущение. Ладно, пусть разбираются сами. Его задача — развлечь гостей, нейтрализовать мисс Уолтер, присмотреться к остальным дамам и обдумать перспективы возможного союза.
— Итак, леди и джентльмены! — Привлек к себе внимание Артур. — Бал, как вы помните, ожидается вечером... Если вы, конечно, соизволили прочесть пригласительные, которые я писал пол ночи...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |