Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миндаль для Белки


Опубликован:
21.12.2009 — 07.05.2015
Аннотация:
Если ваша сестра - закомплексованная старая дева, к алтарю ее приведет либо чудо, либо наивная вера в него. Нашлись волшебные миндальные орешки? Отлично! Вперед, на поиски сбежавшего жениха! Теперь и вас преследует невеста? Удача и миндальные орешки вам в помощь.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Улыбки и кивки показали одобрение, и Артур продолжил:

— Но до вечера еще так далеко, что всем, как мне кажется, не помешает развеяться.

— На улице холодно, Карлейн, — заметил лорд Хэнскрафт, не отрывая взгляда от окна.

— Но почему-то я думаю, — сказала мисс Далтон, — мистер Карлейн придумает нечто более увлекательное, чем пикник на снегу?

— Естественно. — Артур благодарно поклонился. — Почему бы нам не окунуться в детство и не поиграть в прятки? Разобьемся на пары, запасемся терпением и вперед! А чтобы играть было интересней, придумаем-ка приз победителю.

— Например? — насторожился лорд Карлейн.

— Все просто. Желание. Допустим, выиграет мисс Уолтер. Она сможет продолжить свой рассказ о миндальных орешках, и все мы будем слушать так долго, как леди посчитает нужным. Или же выиграет мисс Далтон...

Артур задержал взгляд на девушке. Тоже хороша, и губы ее тоже, казалось, манили. Самообман? Вряд ли. Щеки порозовели, глаза так и сверкают, улыбка... Улыбка дежурная, для всех, для каждого.

Он перевел взгляд на Хэнскрафта.

— Итак, правила ясны? Желание может быть любым, но касаться только проигравших. И даже если кому-то захочется, чтобы лорд Хэнскрафт подпрыгнул на одной ноге, он не имеет права отказаться.

— Но он имеет право в игре не участвовать, — напомнил Хэнскрафт.

И что-то подсказывало Артуру, что лучше бы и ему присоединиться к Хэнскрафту. В то же время, что-то подталкивало продолжить.

— Конечно, — Артур развел руками, — и мы будем знать, что он отступился из-за возможного проигрыша. Ах, Хэнскрафт, неужели ты думаешь, кто-то постарается выиграть только ради того, чтобы увидеть тебя стоящим на одной ноге?

Снова мелькнула мысль: игра не так проста, как кажется — сверни, забудь, но Артур не привык идти напопятную. Да и любопытство не позволило бы этого сделать.

— Начинаем? — спросил он, тем самым дав добро судьбе вмешаться. В конце концов, когда, если не в Рождество?

— Начинаем, — Мисс Армоуз и мистер Викстер переглянулись. — Кто водит?

— Могу я, — доводы Артура показались Хэнскрафту убедительными, и он почти проникся идеей оставить бокал с бренди и кресло и размяться часик-другой.

— Нет, — отказалась мисс Далтон. — Если вы будете искать нас с таким же рвением, как дали добро на участие, игра закончится только под утро, и мы пропустим бал. Мистера Карлейн так же вычеркиваем — он знает весь дом, и игра займет не более получаса. Предлагаю жребий.

Судьба стала неучтенным игроком, и жребий пал на мисс Уолшем. Неприметную, стеснительную мисс Уолшем, у которой открылся талант искателя. Так, первым нашелся лорд Хэнскрафт — он так и не поднялся с кресла и не лишил себя бокала с бренди и общества лорда Карлейн. Вторым был обнаружен Артур — разливающий бренди отцу и лорду Хэнскрафту. Третьими посчитали только что вернувшихся Гейдж и лорда Сейвуджа. Быстро возвратились в гостиную мисс Армоуз и мистер Викстер — вдвоем спрятаться сложнее. Не заставили себя долго искать и остальные гости. Вот только мисс Роу никак не находилась. Все ожидали, что она рассекретится самостоятельно, но прошел час, стрелки начали новый круг, а девушка не появлялась и не предъявляла прав на выигрыш.

— Все! — не выдержала Гейдж. — Я попрошу слуг помочь найти Хлою! Не собираюсь просто сидеть, когда с ней, возможно, что-то случилось!

— Собственно, вряд ли в нашем доме с ней что случилось, но ты права, нужно начать поиск, — поддержал Артур. — Я с вами.

— Я, конечно, не знаю расположения комнат в ДримКарлейн, но позвольте и мне принять участие в поисках, — не остался в стороне лорд Сейвудж.

— Ну, я тоже могу, — вступила мисс Далтон. — Скоро бал, в конце концов, и мы не можем его задерживать, не так ли?

И когда уже почти все выразили желание и готовность отправиться на поиски мисс Роу, она объявилась сама. С паутиной в волосах, пятнах на желтом платье с венецианским кружевом, она обнимала себя руками, было видно, что ее бьет дрожь, но глаза горели азартом, а на губах жила улыбка.

— Я... — Ей с трудом удавалось не клацать зубами от холода.

Камин был справа, в нескольких метрах, тепло манило, обещая негу, но Хлоя сделала шаг прямо. Еще один. Остановилась напротив Артура.

— Я выиграла?

Он кивнул, уже понимая, каким будет желание, понимая и ничего не предпринимая, чтобы избежать этого. Он мог бы свести все к шутке, акцентировать внимание на Хэнскрафте, Гейдж, Сейвудже — на ком угодно, прервать затянувшееся молчание пустой болтовней. Мог выразить беспокойство по поводу возможной простуды мисс Роу и попросить слуг отвести ее в комнату. Немедленно. Мог, но позволил ей говорить.

— Я могу пожелать все?

— Если это "все" касается одного из проигравших.

Он оставался серьезен, хотя видел во взгляде страх. Нет. Пусть решится сама. Решится ли? Тишина вокруг них накалилась или камин заиграл ярче пламенем?

— В таком случае... — Хлоя прикусила нижнюю губу.

Пухлую — отметил Артур. Раньше как-то не замечал.

— Я бы хотела...

— Ну, же? — подначил он, сомневаясь, что Хлоя сумеет произнести это вслух. Немыслимо! Леди никогда не позволит себе такое! Так скажут позже, так подумают позже, если она решится.

Вот и проверка. Пять лет безответной любви, говорите? Пять лет ничего неделания. И минута, за которую падаешь вниз, если не словят. Взбираешься вверх, если позволят. Не такой сложный выбор. Не такой простой выбор.

— Я бы хотела... — Хлоя не отрывала от него глаз. Больших, растерянных, молящих.

— Хотела?

— Хочу, — поправила себя Хлоя и с вызовом задрала голову. — Хочу, чтобы вы женились на мне.

Итак, игра в прятки окончена. И холостая жизнь так же? Начнутся будни супружества, крик детей в детской, запах миндального кекса к завтраку, теплая постель, пропитанная сексом.

— Попался, — тихий голос Хэнскрафта подтвердил собственные мысли.

— Так нечестно! — возмутилась мисс Далтон. — Никто не говорил, что можно пролежать в каком-то подвале и выйти замуж!

Леди поддержали возмущение мисс Далтон, а джентльмены разразились хохотом.

— Свадьба? — Артур поднес к губам руку Хлои. — Быть посему.

Так ли плохо жениться на девушке, которая тебя боготворит?

— Как только Гейдж и лорд Сейвудж обвенчаются, займем их места у алтаря.

Этой формулировкой Артур практически сказал "нет", хотя в тот момент никто даже подумать не мог, что свадьба лорда Сейвуджа и Гейдж не состоится.

Глава N 17

Действительно, если бы Гейдж знала, что свадьбы не будет в любом случае, стала бы сходить с ума по поводу мисс Уолтер и миндальных орешков?

Или лорд Сейвудж. Давал бы в письме распоряжения подготовить особняк к предстоящему бракосочетанию, комнату для будущей леди Сейвудж, а главное — детскую? С учетом планов на вечер, он считал, что с последним медлить нельзя.

Да и Артур не взвешивал бы все "за" и "против" союза с мисс Роу, а сама мисс Роу не трепетала бы от близкого счастья.

Пожалуй, только лорд Хэнскрафт вел себя как обычно, выбрав в качестве изучения окно в своей спальне и уговаривая часы не торопиться с балом. Холостяков в ДримКарлейн осталось не так много, а мисс, пытающихся повторить подвиг мисс Роу, будто раза в два умножилось.

Скрываясь в комнате, он слышал, как мисс Далтон уговаривала Алистера принять участие в каком-то состязании, а скромная мисс Чартэс старалась оттеснить мисс Армоуз от мистера Викстера. Одним словом, жертвой в этой дамской охоте не станет только отстраненный и равнодушный. Его таким и считали.

Хэнскрафт невесело улыбнулся. Так проще. И он не собирался возвращаться к себе прежнему. Хотя, если бы не добровольное затворничество этим вечером, бокал бренди, нахлынувшие воспоминания юности, приведшие к рассеянности, он бы не стал причиной разрушенных надежд сразу нескольких человек.

Пустяк, казалось бы, случайность.

Продержавшись в спальне около двух часов, лорд Хэнскрафт спускался к обеду. Одновременно с ним на лестничной площадке оказалась мисс Карлейн.

— Изволите? — спросил он, подавая ей руку.

— Благодарю вас, — ответила она.

Далее они сделали несколько шагов, лорд Хэнскрафт неосмотрительно заинтересовался извилистым узором на перилах, так похожим на то, что творилось в его душе, а далее — вскрик и приземление с мисс Карлейн на нижнюю ступеньку. Слава богу, он успел подставить свою руку — и лицо девушки не пострадало, а вот его ладонь и задняя часть тела нещадно саднили.

Выровняв дыхание, он деликатно спихнул с себя мисс Карлейн, поднялся и помог подняться леди.

— Ох! — Она прикоснулась к его лицу. — Кажется, вы порезались.

Хэнскрафт недоуменно посмотрел на капельки крови на ее пальцах.

— Действительно, — сказал он. — Но чем? Ступенькой?

Мисс Карлейн улыбнулась, и Хэнскрафт вновь удивился, как она из обыкновенной преобразилась в восхитительную, чарующую нимфу. Любовь так изменила ее или его воображение?

— Вы знаете... — начал Хэнскрафт. — Я хотел вам сказать...

Он запнулся. Что, собственно, он намеревался сказать? Очередная мисс, очередная помолвка и его очередное увлечение. Таков склад его характера — так ему объяснили. Когда Алистер и Стерлинг рассуждали об охоте за завтраком, он был поглощен мыслями о мисс Карлейн. Пожалуй, на эту дичь он бы с удовольствием начал охоту, если бы не кружащий возле нее граф-хищник.

— У вас больше нет прически, — сказал он. С Сейвуджем ссориться ради прихоти не хотелось.

— Все так плохо? — смеясь, переспросила мисс Карлейн.

— Да. То есть, нет.

Мисс Карлейн случайно прикоснулась к своему лбу, и на нем отпечаталась кровь.

— Позвольте, — Хэнскрафт полез в карман за платком. Не хватало еще, чтобы Сейвудж обвинил его, что он ударил мисс Карлейн. Дежавю, право. — Одну минуту...

Что-то кольнуло палец. Маленькое зеркало, которое он всегда носил с собой... Теперь уже осколки. Не знак ли? Того, что прошлое само бросает его?

— Не порежьтесь снова, — предупредила мисс Карлейн и потянулась к осколкам на его ладони.

— Не стоит, — отмахнулся Хэнскрафт.

— Позвольте я помогу вам. Их нужно немедленно выбросить. Разбитое зеркало приносит несчастье.

— Я выброшу сам, не беспокойтесь.

— Да в чем же беспокойство? Нет, вы так держите, что можете порезаться. Я же вижу. Отдайте их мне.

— Мисс Карлейн, право...

— Лорд Хэнскрафт, я настаиваю... Ох!

Мисс Карлейн одернула руку. Темные капли крови упали на пол. Господи! Все из-за него! Если она упадет в обморок, он...

— Только не падайте в обморок, — попросил Хэнскрафт. — Сейчас, одну минуту...

Он лихорадочно искал платок, считал количество крови, потерянной мисс Карлейн и недоумевал, как вновь очутился в эпицентре нелепых событий. Нелепыми события показались не сразу, а после появления лорда Сейвуджа.

— Вы... — пробормотал тот, не сводя больших темных глаз с невесты. — У вас кровь...

Потом резко развернулся и взбежал по лестнице. Не успел Хэнскрафт изумиться его поступку, как подошел лорд Карлейн. Недовольно крякнув, он заметил:

— Неудивительно, что лорд Сейвудж сбежал. Ты похожа на драную кошку.

Обращение было к мисс Карлейн, но взгляд достался Хэнскрафту, из чего тот сделал вывод, что выглядит так же не лучшим образом.

— Простите, — искренне извинился он, наконец, достав платок и перевязав им руку девушки. — Я редко попадаю в такие ситуации... Простите, что втянул вас. Кажется, я невольно стал причиной вашей ссоры с графом.

— Разве была ссора? — спросила мисс Карлейн.

Хэнскрафт мог поклясться, что она прилагает максимум усилий, чтобы не расплакаться, и был чрезмерно благодарен. Мужчина рядом с рыдающей женщиной беспомощней ребенка.

— Тогда простите за падение и... вы порезали руку. Из-за меня.

— Вы упали из-за меня: я наступила вам на ногу. Так что мы квиты.

— Тебе не мешает привести себя в порядок, — сказал лорд Карлейн. — Благословение Господу, ты не изуродовала лицо. Тогда бы мы могли забыть о свадьбе. Впрочем...

— Еще раз приношу свои извинения, — перебил Хэнскрафт, поклонился и удалился в свою комнату.

Выслушивать, как отец втаптывает дочь в грязь, причем делает это при посторонних, явно по привычке, у него не было желания. Иначе возникнет чувство ответственности, вины и непременно захочется вмешаться. Когда-то его рвение сослужило плохую службу, и почти поставило крест на холостяцкой жизни.

Он переоделся и спустился к обеду. Немного не повезло, и соседкой оказалась мисс Уолтер, зато блюда прекрасны. Именно поэтому он благосклонно отнесся к болтовне мисс.

Ничего не было... Все раскрыто... Неслыханно... Когда узнают... Никто больше не возьмет замуж... Мисс Карлейн...

— Простите, что? — переспросил он.

— Да, да, уехал. Я сама видела.

— Кто уехал? — не понял Хэнскрафт.

— Лорд Сейвудж, говорю же вам. Он уехал из ДримКарлейн, и если судить по выражению его лица, не думаю, что планирует вернуться.

— То, что вы говорите... — Он хотел сказать "чушь", но вовремя остановился. Напомнил себе, что рядом леди, пусть даже сплетница и фантазерка.

— То, что я говорю, чистая правда, — настаивала мисс Уолтер и кивнула в сторону лорда Карлейн. — Он только что узнал эту новость. Смотрите на его лицо.

Хэнскрафт заметил, как слуга принес лорду Карлейн письмо, тот его вскрыл, побагровел, но после улыбнулся и взялся за бокал с вином, продолжив трапезу.

Хэнскрафт бросил на мисс Уолтер насмешливый взгляд.

— Лорд Карлейн, — громко окликнула та, явно не желая признать ошибку. — И что же стало причиной отъезда лорда Сейвуджа?

Взоры гостей обратились к хозяину поместья. Тот смотрел на мисс Уолтер. И явно с трудом скрывал раздражение.

— Так странно, покинуть ДримКарлейн в день помолвки, не оставшись на бал, не попрощавшись ни с кем из друзей...

— Граф просил меня извиниться за поспешный отъезд, — ответил лорд Карлейн, сворачивая письмо и пряча в нагрудный карман. — Так сложились обстоятельства. Помолвка остается в силе.

— Конечно, — подхватила мисс Уолтер. — Это никто не ставит под сомнение. Пока. Ведь если помолвка будет расторгнута, мы все узнаем об этом из "Таймс". Хотя... Там ведь еще не было объявления о самой помолвке. Непременно, непременно просмотрю все номера "Таймс" по возвращении домой.

— Ну, уж недолго осталось, — проворчал лорд Карлейн, потом спохватился и добавил: — Я имею в виду, недолго ждать этой заметки.

— Да, да, — поддержал мистер Викстер. — Быть может, она будет в том же номере, что и наша.

Внимание переключилось на зардевшуюся мисс Армоуз и гордо приосанившегося Викстера.

— Неужто решился? — спросил Хэнскрафт, кивнув в знак одобрения.

— Неужто, — буркнул Викстер. — Я решился, как только ее увидел.

Поздравления привнесли суматоху и оттеснили новость с отъездом лорда Сейвуджа. В конце концов, он граф и ему позволительны чудачества. Лорд Карлейн ведет себя более чем естественно, а отсутствие за обедом мисс Карлейн вполне объяснимо. Расстроилась, конечно, но не смертельно ведь.

123 ... 1011121314 ... 242526
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх