Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Кладоискатель поневоле


Опубликован:
07.09.2017 — 15.07.2019
Аннотация:
Эдмонд Тилтон был небогат, однако происходил из старинного дворянского рода и не без оснований надеялся на взаимность первой красавицы в округе, графини Можеронт.
Но всё в один миг перевернулось с ног на голову, когда в Королевском Архиве обнаружилась просроченная долговая расписка. Чтобы выпутаться из совершенно безвыходного положения, Тилтону пришлось ввязаться в жуткую авантюру, в успехе которой он совсем не был уверен...
Классическое фэнтези. Без эльфов. Становление героя. Магия. Приключения.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Ни часа более! Ещё один день пустого ожидания — и вся моя команда от безделья расползётся по портовым кабакам и трактирам! Или мы сегодня же отплываем, или ищите себе другой корабль, сударь!

Шкипер повернулся ко второму господину, который всё это время с ухмылкой жевал что-то, видимо, табак, и приказал, указывая на чародея:

— Хватай его, Бловер!

— Слушаюсь, господин шкипер, — хриплым басом ответил тот.

Бловер, по всей видимости, помощник шкипера, хмыкнув, без особых усилий поднял пьяного и взвалил себе на плечи.

— Господин Нирт! — радостно воскликнул О'Брант, обращаясь к бородатому господину. — Мы прибыли!

Тот поднял глаза и вдруг засиял, очевидно узнав говорившего. Тилтон догадался, что это и есть один из их компаньонов и несколько неприязненно покосился на его бороду. Шкипер, собиравшийся было уходить, при восклицании О'Бранта остановился и теперь с некоторым любопытством взирал на подошедших. Теперь, когда он перестал сердиться и черты его лица разгладились, оказалось, что это довольно приятный господин.

— Ольде Брант! — облегчённо вскрикнул Нирт в ответ.

Нирт подошёл к О'Бранту, и они обменялись довольно странным рукопожатием: протянув вперёд обе руки, каждый сжал ладонями на короткое время локти другого. Затем Нирт подошёл к Тилтону и поздоровался с ним тем же образом. Тилтон несколько неуклюже повторил странное рукопожатие, рассудив, что это, наверное, очередной тайный знак кладоискателей.

— Сударь, позволь тебе представить, — сказал О'Брант, обращаясь к Нирту, — господин Эдмонд Тилтон, наш новый компаньон.

— К вашим услугам, — поклонился Тилтон.

О'Брант повернулся к Тилтону.

— Сударь, позвольте представить: господин Кревьян Нирт...

О'Брант замялся, вероятно, не зная, как представить Нирта при посторонних, но Нирт сам пришёл ему на помощь и с поклоном закончил фразу:

— Правая рука господина Клинта к вашим услугам.

Выпрямившись, Нирт сразу же обратился шкиперу. Тилтон теперь уже догадался, что это шкипер того самого корабля, на котором Компания собиралась отплыть из Трелтона.

— Господин шкипер, — заявил Нирт, — с большой радостью представляю вам ещё двоих пассажиров, которых мы с таким нетерпением ждали. Ольде Брант и господин Тилтон.

О'Брант и Тилтон поклонились. Тилтон отметил про себя, что Нирт уже во второй раз за время разговора называет О'Бранта просто Брантом.

Затем Нирт представил шкипера.

— Господин Люка Виллет, капитан нашего судна, прошу любить и жаловать.

Шкипер поклонился не без изящества, показывая свои учтивые манеры. Он, несмотря на то что только недавно бранился на весь переулок, производил очень хорошее впечатление.

— Господин Мартин Бловер, квартирмейстер нашего судна.

Бловер ответил лёгким кивком головы, поскольку кланяться с тяжестью на плечах было не очень-то и сподручно. Тилтон невольно покосился на пьяного волшебника. Неужели это корабельный чародей?

— Спешу вас обрадовать, господин шкипер, — продолжал Нирт, — что теперь мы полностью готовы к сегодняшнему отплытию!

Шкипер улыбнулся, из-за чего его и без того узкие глаза ещё более сузились.

— Превосходно! — произнёс он. — Господа, жду вас на корабле! А сейчас прошу меня извинить, я должен подготовить судно к отплытию.

Шкипер поклонился и, махнув своему помощнику рукой, направился в сторону пристани. Бловер, хмыкнув, зашагал следом. В отличие от капитана, угловатый помощник производил не очень приятное впечатление. Тилтон ещё раз взглянул на бесчувственного чародея.

Нирт повернулся к своим компаньонам.

— Признаться, мы почти уже потеряли всякую надежду, что дождёмся вас, — тихо заговорил он. — Но не ослышался ли я случайно, когда ты, О'Брант, упомянул, что господин Тилтон стал нашим компаньоном?

— Да, сударь, — ответил О'Брант. — Господин Тилтон оказался настолько смел и отчаян, что без лишних проволочек подписал договор.

Он вытащил из-за пазухи знакомый Тилтону свиток и протянул Нирту. Тот развернул бумагу и внимательно ознакомился с её содержимым. Удовлетворённо крякнув, Нирт свернул свиток обратно и убрал к себе за пазуху. Затем он ещё раз пожал руки Тилтону, на этот раз с большим чувством.

— Сударь! Уверяю вас, что вы нисколько не пожалеете о том, что подписали этот договор!

— Я тоже уповаю на это, сударь, — ответил Тилтон.

— Однако, господа, нам нужно торопиться: наш корабль должен скоро отплыть. Вы и сами видели, какое нетерпение выказывает шкипер. У вас, господа, наверняка накопилось немало вопросов, но согласитесь, что здесь не очень подходящее место для разговора. Поэтому я прошу вас запастись терпением и немного подождать. Для начала же нам необходимо избавиться от лошадей.

И компаньоны без промедленья приступили к делу. Мрачный хозяин таверны "Бочка и якорь" согласился купить обеих лошадей вместе с упряжью. Правда, по цене почти вдвое ниже рыночной, но товарищи не обладали достаточным временем, чтобы искать более выгодного покупателя. Хозяин сверху хотя бы согласился дать помощника, чтобы тот помог донести вещи до корабля.

Тилтон и О'Брант взвалили на носильщика свои седельные сумки, и Нирт повёл всех к кораблю у пристани. По дороге Тилтон всё же не удержался и поинтересовался о том, что его беспокоило с тех пор, как ему представили шкипера.

— Господин Нирт, позвольте спросить, кто этот волшебник, которого столь бесцеремонным способом увели капитан и его помощник?

— Раз вы задаёте подобный вопрос, сударь, то вы, безусловно, сделали правильный вывод. К сожалению, это корабельный чародей того самого судна, на котором вы отплываем.

— Не поймите меня превратно, господин Нирт, но не очень ли опрометчиво отправляться в плавание на судне, где корабельный чародей подвержен чрезмерным возлияниям?

Нирт вздохнул.

— К сожалению, в ближайшие несколько месяцев никаких других кораблей, направляющихся в Гальбург, не ожидается. Мы обязательно должны успеть добраться до интересующего нас места ко дню летнего солнцестояния, иначе придётся ждать ещё целый год. Этот свободный торговец — единственная наша надежда.

На пристани с самым занятым видом сновало множество народа. На каждом шагу высились целые горы ящиков, тюков и бочонков, предназначенных то ли для погрузки, то ли, наоборот, уже разгруженных.

Только подойдя вплотную к пирсу, Тилтон понял, насколько больших размеров бывают корабли. У него захватило дух, и он даже позабыл о своих тревогах. К небу вздымался целый лес мачт. Гавань была битком набита кораблями: тут стояли степенные галеоны, лёгкие флейты, быстроходные бригантины, мощные каракки, во все стороны сновали рыбачьи лодчонки самых разных видов и размеров.

— А вот и наше судно! — сказал Нирт.

Компаньоны протиснулись между ящиками, сложенными на пирсе, и оказались возле потрёпанного трёхмачтового флейта. На корме корабля Тилтон еле разглядел надпись — "Адежда" и пожал плечами, дивясь странному названию.

Компаньоны поднялись по сходням на корабль, где их встретил с самым суровым видом матрос — боцман, судя по свистку на шее. Вероятно, ему в обязанность вменялось не только не пускать посторонних, но и не следить за тем, чтобы никто из команды не сходил на берег.

Узнав Нирта, боцман пропустил их на палубу и даже поприветствовал:

— Добро пожаловать на флейт "Надежда", мои господа!

Тилтон улыбнулся про себя. Теперь загадка странности названия корабля прояснилась в полной мере.

— Скажи, любезный, шкипер уже на борту? — спросил Нирт у боцмана.

— Ещё не изволили вернуться, мои господа.

— Как только вернётся, передайте, что мы готовы к отплытию.

Боцман поклонился и позвал матроса, чтобы тот принял вещи у носильщика. Этот же матрос повёл компаньонов вниз, в каюту.

Глава 9. Разоблачение (24 510)

(Всегда самая свежая версия здесь: http://samlib.ru/j/jarow_e/treasurehunter.shtml)

Матрос привёл их на нижнюю палубу и сложил вещи возле двери в переборке. Нирт дал ему мелкую монету, и тот, неуклюже поклонившись, ушёл. Тилтона слегка удивило то, что матрос не стал заносить вещи внутрь, но он не стал ничего говорить. Нирт терпеливо подождал, пока матрос удалится, и только после постучал. Дверь приоткрылась, и наружу выглянул такой же бородатый господин, как и Нирт. Страж тщательно оглядел подошедших и, только убедившись, что нет никакой опасности, впустил всех внутрь и помог занести вещи. Затем он закрыл за вошедшими дверь и снова встал возле неё, поскольку он — в этом не было никаких сомнений — стоял здесь и ранее. Матрос, нёсший вещи, наверняка знал, что его попросту не пустят внутрь.

Компаньоны оказались в полутёмном помещение без окон, которое служило, скорее, трюмом, чем каютой. Трюм был заставлен разного рода тюками, бочонками и ящиками. В глубине виднелось несколько подвесных коек. Освещение состояло из единственного фонаря, подвешенного к бимсу. Фонарь покачивался из стороны в сторону в такт корабельной качке, и тени беспрестанно плясали, не давая возможности оценить истинные размеры каюты.

Прямо под фонарём из нескольких ящиков был составлен стол, за которым на ящиках поменьше сидели и что-то обсуждали четыре господина. При появлении посетителей они обернулись и разом вскочили с мест, обнаружив довольно низкий рост.

— Ольде Брант прибыл, господа! — воскликнул с порога Нирт. — И привёл последнего компаньона, которого все мы с таким нетерпением ждали. Прошу любить и жаловать, господа, — наш новый компаньон господин Эдмонд Тилтон.

Тилтон поклонился. К нему подошёл один из сидевших за столом, но ещё до того, как Нирт заговорил, Тилтон понял, что это и есть Странг Клинт. Это был широкоплечий господин в летах ростом на целую голову ниже Тилтона. Он носил длинную ухоженную бороду, достигавшую ему до полы дублета.

— Позвольте представить, — сказал Нирт, — это господин Странг Клинт, Предводитель Компании.

— Добро пожаловать в нашу Компанию, сударь! — с лёгким поклоном произнёс Клинт. — Вы не представляете, как долго мы искали тринадцатого компаньона.

Нирт вытащил из-за пазухи договор и, развернув, вручил Предводителю Компании. Тот не стал обстоятельно углубляться в содержимое, как это сделал некоторое время назад сам Нирт, а всего лишь мельком взглянул на бумагу и вернул её. Нирт бережно сложил договор и убрал себе за пазуху.

— Господин Тилтон, — продолжал Клинт, — не буду сразу же напрягать вашу память знакомством сразу со всеми участниками Компании. Поэтому для начала позвольте представить вам лишь нескольких.

И Клинт жестом указал на троих человек, вместе с которыми он недавно восседал за столом. По мере того, как Клинт представлял их, они выходили вперёд и кланялись. Все трое также были низкого роста и носили длинные бороды. Первый был крепкий и седой как лунь старик с пронзительным взглядом, опиравшийся на посох, сделанный из какого-то материала, и одетый в длинную серую хламиду. Второй господин был полноватый мужчина зрелого возраста, близоруко щуривший глаза в очках с одним треснутым стеклом и одетый в тёмно-синий дублет с высоким воротом. Третий господин был мужчина средних лет с загорелым лицом, одетый в тёмно-зелёный дублет и носивший бороду аккуратно разделённой на два конца, заткнутыми за пояс.

— Мастер Чародейства господин Этрельт Вигр. Хранитель Карты господин Йолли Порт. Мастер Охоты господин Нертьян Блюр.

Затем Предводитель Компании указал на Нирта.

— А с Мастером Стражи господином Кревьяном Ниртом вы уже знакомы, я полагаю.

Тилтон раскланивался с каждым, кого ему представляли. В паузах он успел разглядеть глубине трюма лица ещё нескольких человек, с любопытством выглядывающих из темноты. Все они также были бородаты. В душе Тилтона шевельнулось нехорошее подозрение. Кажется, он угодил в ловушку. В ловушку к рудокопам!

Тилтон, огорошенный собственной же догадкой, попятился назад и почувствовал, что бледнеет. Следом в голове промелькнуло одновременно сразу несколько мыслей. Сообщники зовут О'Бранта иногда разными именами, потому что это его ненастоящее имя! К нему нарочно подослали безбородого О'Бранта, чтобы Тилтон не разгадал подлый замысел рудокопов раньше времени. А внезапное исчезновение Компании из "Последнего Приюта" — всего лишь выдумка, чтобы заманить Тилтона в ловушку на корабле, откуда уже некуда деваться.

Нирт сразу же заметил перемену в лице Тилтона.

— Сударь, что с вами? — встревоженно спросил он.

— Вы... — задыхаясь, проговорил Тилтон. — Вы же все рудокопы!

Он шагнул назад и обнажил шпагу. Выступив вперёд и закрыв собой остальных, тотчас же обнажил свою шпагу и Нирт. Лёгкий визг клинка, раздавшийся сзади, дал понять Тилтону, что часовой возле двери поступил точно так же.

Из глубины каюты вышли на свет ещё несколько человек. Хотя Тилтон знал, что в Компании насчитывается больше дюжины участников, одновременное их появление стало некоторой неожиданностью. Тилтон был окружён со всех сторон. Вряд ли ему удастся вырваться отсюда даже с боем. Тилтон решительно сжал зубы. Всё же он постарается продать свою жизнь как можно дороже.

Клинт сразу посуровел.

— Остановитесь, господа, прошу вас! — вскричал он и, шагнув вперёд, встал рядом с Ниртом. — Господин Тилтон, объяснитесь же, в чём дело!

— Вы — рудокопы! — только и смог сказать Тилтон.

— Совершенно верно, сударь, — подтвердил Клинт. — Но почему это вас так обеспокоило только теперь?

— Потому что я только сейчас догадался об этом!

Клинт бесстрашно повернулся к Тилтону спиной, показывая этим, что всё же полностью доверяет ему. Этот бесхитростный манёвр подействовал на Тилтона немного успокаивающе. Клинту явно не в первый раз приходилось выступать в роли третейского судьи и разрешать всякие споры.

— Прошу вас, Нирт, уберите оружие, — мягко сказал Клинт. — Не нужно горячиться.

Нирт совсем убирать оружие не стал, но всё же опустил шпагу острием вниз.

— Что вы от меня хотите? — хмуро спросил Тилтон, полный решимости.

— Только то, что указано в договоре, сударь, и ничего более, — ответил Клинт. — Всё, что говорил вам ольде Брант — истинная правда.

— Каково же твоё настоящее имя, сударь? — колко заметил Тилтон, обращаясь к О'Бранту. — Брант или О'Брант? А может ты нарочно сбрил свою бороду и вообще скрыл от меня своё истинное имя?

Даже в полутьме, царившей в каюте, стало заметно, что лицо О'Бранта приобрело пунцовый оттенок. Но Клинт предостерегающе поднял руку, чтобы остановить О'Бранта от какого-нибудь необдуманного шага, и, вновь повернувшись к Тилтону, заговорил сам.

— Его имя Йолли Брант, господин Тилтон. По причине своей молодости у него ещё нет бороды, и он ещё не является полноправным кладоискателем в нашей Компании. Он всего лишь ученик, подмастерье, по нашему — ольде. Поэтому мы его называем ольде Брант или же, если коротко, о'Брант.

123 ... 1112131415 ... 363738
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх