Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Но в других сословиях дело обстояло иначе. И если бедняки жили простыми законами, опираясь на церковные традиции и здравый смысл, то людям относительно самостоятельным, как мисс Тайлер или мистер Оуэн, приходилось тяжелее. С одной стороны, они не имели свободы, которую давал титул или большие деньги — свободы быть слегка эксцентричными и самую капельку порочными, так, чтобы это лишь придавало очарования, но не отталкивало. С другой стороны, положение в обществе между высшим слоем и беднотой заставляло их придерживаться множества правил, чтобы не скатиться вниз.
"Падшая продавщица рыбы" — право, звучит смешно. Легкомысленная герцогиня — звучит уже пикантно; вокруг той же леди Вайтберри курсирует множество слухов, которые лишь добавляют ей шарма.
Но если позор падет на какую-нибудь гувернантку — девушку с хорошим образованием и здоровыми амбициями... Скорее всего, такая особа окажется на улице без рекомендаций. И ей останется либо вернуться к родителям, уповая на то, что они найдут для непутевой дочери неразборчивого жениха, либо перейти в низшее сословие, нанявшись прачкой или подавальщицей.
Я искоса глянула на Эвани Тайлер. Она, кажется, выглядела как всегда — в скромном, но элегантном платье, как нельзя лучше подходящем её возрасту и положению, с тщательно уложенными волосами и неизменной вежливой полуулыбкой. Только вот обычно холодные глаза сияли таким теплом, что сердце у меня начинало щемить.
— Эвани, вы уверены, что хотите меня сопровождать? — негромко спросила я ее. — А вдруг с миссис Мортон тоже случилось... несчастье?
— Тогда я просто обязана сопровождать вас, леди Виржиния, — последовал уверенный ответ. — У меня уже есть неприятный опыт созерцаний подобных картин. Думаю, он будет вам полезен... если произошло самое худшее.
Мы обе вздрогнули. Мистер Оуэн — умный, умный молодой человек! — отвел глаза, делая вид, что ничего не заметил.
— Что ж, поспешим, — подвела я итог. — И будем надеяться, что миссис Мортон просто взяла выходной без предупреждения.
По дороге выяснилось, что Мортоны жили не в самой деревне, а чуть на отшибе — между рекой, лесом, где нашли Бесси Доусон, и холмами, где, собственно, и пряталась Тайни Грин Халлоу. Идти пришлось почти сорок минут, и я порядком устала и измучилась от жары. Эвани тоже приходилось несладко в длинном, застегнутом на все пуговицы платье. Мистер Оуэн заметил это и без единого слова подал руку, чтобы Эвани могла опереться.
Я с сомнением оглянулась на мистера Джонса, утирающего пот с покрасневшего лба, и покрепче перехватила верную трость. Интересно, как там Эллис на станции? Встретил уже дрессировщика с собаками? Вот же совпало все неудачно!
...Сначала в поле зрения появились огороды Мортонов — необъятные, ухоженные, изобильные, что было странно для семьи, в которой муж пропадал на почтовой службе, а жена работала прачкой. Зеленела сочно картофельная ботва, гордо торчали стрелки лука, в тени белели хрусткие кочаны капусты, а в бледных, но высоких стеблях я с удивлением опознала чеснок — издалека он показался мне какой-то болотной травой. Росли неподалеку и другие овощи, но их я не могла распознать по листьям — знания бытовой ботаники, увы, не хватало.
— Это всё бабка О'Коннел, — с некоторой гордостью пояснил мистер Джонс, заметив мой заинтересованный взгляд. — Она знатная огородница, таких поискать... Землю любит.
Я ещё раз оглядела овощное царство. Пожалуй, если престарелая миссис О'Коннел в одиночку справляется с этим буйным великолепием, то никакими убийцами её не напугаешь.
Дом Мортонов тоже выглядел внушительно. Похоже, построен он был для большой семьи. Поднявшись по ступеням, мистер Джонс ухватился за солидное чугунное кольцо — такое больше подошло бы для старинного замка, а не для сельского домика — и несколько раз стукнул в дверь. Под кольцом кто-то вбил металлическую пластинку, и звук получился просто оглушительный. Я поморщилась и прикрыла уши руками. Пожалуй, такой грохот и мертвого поднимет...
Но на порог никто так и не вышел.
Мистер Оуэн переглянулся с дворецким, а потом решительно потянул дверь на себя. К моему огромному удивлению, она поддалась.
— Подождите здесь, пожалуйста, — с безупречной вежливостью попросил Оуэн и скрылся в доме.
Внезапно всё вокруг стало казаться на редкость подозрительным. И флюгер на крыше дома — птица со сложенными крыльями и раздвоенным хвостом, и старые разлапистые яблони, поросшие белесым лишайником, и даже капустные грядки в отдалении. Тем более что кочаны похожи на человеческие головы...
Святые Небеса, что за мысли!
Я сжала трость так, что хрустнули пальцы.
Солнце закрыло облаком.
Повеяло прохладой.
Спустя долгие, мучительные минуты — две, а может, даже и три — и мистер Оуэн вернулся.
— Не ходите в дом, — сказал он коротко. — У миссис Мортон лихорадка, еще со вчерашнего дня. Больная очень слаба и почти все время пребывает в беспамятстве. За нею присматривает мать. Мистер Мортон отправился за врачом в деревню, но до сих пор не вернулся.
Мы с Эвани обменялись выразительными взглядами. Ложная тревога... Я так обрадовалась, что подозрения мои не оправдались, что даже не чувствовала неловкости из-за своей ошибки. Да и остальные, похоже, тоже.
Позже прояснились и подробности. Сара Мортон, оказывается, всегда была слабой и болезненной. От осенней сырости и холода у неё начинался кашель, и изгнать его могло только летнее солнце. Однако оставлять работу прачки Сара не собиралась — это приносило небольшой, но стабильный доход. Большую часть денег Мортоны отправляли в Бромли, детям — а себе оставляли лишь немного, чтобы хватало на одежду и те продукты, которые нельзя было вырастить на огороде.
Прежде Сара никогда не хворала летом, и когда у неё внезапно началась лихорадка, муж не на шутку заволновался. Всю ночь он провел у постели больной, а утром, памятуя о слабом здоровье жены и опасаясь худшего, отправился за доктором Максвеллом. С Сарой осталась миссис О'Коннел, почти полностью оглохшая за последний год. Неудивительно, что Томми утром никто не открыл дверь — одна женщина пребывала в беспамятстве, а вторая почти ничего не слышала!
Пересказывая это вкратце Эллису, я втайне боялась, что он станет смеяться надо моей подозрительностью. Но детектив выслушал историю, рассеянно покусывая кончик ногтя, а потом спросил:
— Скажите, леди, а если бы Сара Мортон и впрямь оказалась мертва, чтобы вы сделали в таком случае? К примеру, входите вы в комнату, а там...
Я только плечами пожала.
— Не знаю, право. Наверное, велела бы всем выйти из этой комнаты и дождалась бы вас. Вам виднее, как поступать в такой ситуации.
— Правильный ответ, — с насмешливым одобрением кивнул Эллис, и внезапно посерьёзнел. Взгляд у него стал колючим. — Но впредь, прошу вас, воздержитесь от самостоятельности. Если даже заподозрите, что кто-то пропал по вине преступника, то дождитесь моего возвращения. Потому что на месте преступления любопытные леди могут увидеть не только мёртвую жертву, но и убийцу.
Меня пробрало ознобом. Я машинально поправила шаль, хотя ещё минуту назад подумывала о том, чтобы снять её вовсе.
— Любопытная леди была не одна, Эллис. С нею было двое мужчин и одна... пусть и не леди, но женщина отважная. Не думаю, что четверым стоит опасаться одного, даже будь этот один самым жестоким преступником.
— Не знаю, не знаю, — с сомнением покачал он головой, и я поспешила сменить тему:
— К слову, вы встретили дрессировщика?
— Да, — холодность в глазах Эллиса сменилась азартом. — Он привёз четырёх великолепных собак, как по заказу! Три из них натасканы искать старые трупы и места захоронений. Одна — просто ищейка, но хорошая. Дашь ей понюхать платок — так она даже в толпе на площади найдет владельца! Сегодня же намечу подозрительные места, где убийца мог спрятать главную улику... К слову, Виржиния, нет ли у вас приличной карты окрестностей?
— Спросите у мистера Оуэна, — пожала я плечами. — Возможно, у него в кабинете есть что-нибудь подобное. Или у мистера Уолша.
Эллис только вздохнул горестно и тоскливо посмотрел в окно.
— Мистер Уолш задолжал мне архивы, но до сих пор никак не может их предоставить. Вдобавок и карту у него просить? Нет уж, увольте.
Внезапно я вспомнила, о чем просил меня отец Марк.
— Эллис, насчет мистера Уолша... Один человек говорил мне, что причина, по которой Уолш не может выдать архивы, никак не связана с убийством.
— Что вы, об этом я и не думал, — отмахнулся детектив и вдруг насторожился: — А кто вам об этом говорил? При каких обстоятельствах? И какими именно словами?
Я почувствовала себя загнанной на охоте лисицей.
— Отец Марк говорил. Нынче утром, перед тем, как передать одну газету... Святые Небеса, я совсем позабыла о ней! — Я вскочила и дернула за шнурок, подзывая прислугу. Где-то далеко звякнул колокольчик. — Этот случай с миссис Мортон, и...
— Он ещё и газету притащил? — изумлённо вскинул брови Эллис. — Интересно. Не говорите ничего, я сам посмотрю. И, кстати, если старина Марк хотел, чтобы я оставил Уолша в покое, он выбрал худший способ добиться этого. Теперь мне просто до зуда в пятках хочется немедленно пойти в деревню и припугнуть инспектора. Развел тайны, тоже мне! Священников подсылает, будто это может заставить меня отступиться. Ха! — независимо скрестил он руки на груди.
Я только вздохнула. Эллис был неисправим.
Впрочем, газетная статья не слишком впечатлила и его. Он перечитал её дважды, пробормотал что-то вроде "нужно запросить то дело из наших архивов" — и только. Правда, потом переспросил-уточнил:
— Виржиния, мы ведь собираемся наведаться к Хэмблам завтра, к пяти?
— Да, на чашечку чая, — подтвердила я. — Мистер Уоткинс тоже будет.
Эллис почему-то рассмеялся:
— Чувствую, скучать нам не придется!
Он оказался одновременно и прав, и неправ.
К Хэмблам мы отправились на машине. Эвани и я — на заднем сиденье, Эллис — рядом с водителем. Надежды на светскую беседу в поездке увяли сразу же: детектив, едва автомобиль отъехал от особняка, начал бессовестно отвлекать Лайзо от дороги каким-то "срочным разговором". Правда, нам с Эвани можно было расслышать только отдельные фразы.
"...Неужели? Быстро ты!"
"...такой темперамент!"
"...предпочитает говорить о глупостях".
"...действительно что-то знает".
Судя по всему, разговорить миссис О'Бёрн у Лайзо пока не выходило. И это вызывало у меня двойственные чувства. С одной стороны, я ощущала неприличную радость оттого, что у него ничего не получалось. С другой же — хотела, чтобы Лайзо поскорее выполнил задание Эллиса и перестал ходить к "безутешной" вдовушке.
Конечно, я читала не слишком много романов. Строго говоря, всего два. Но по описанию мои чувства походили на... ревность?
Нет, глупости. С таким же успехом можно назвать "ревностью" чувства к подруге, которая пришла на званый ужин с точь-в-точь таким же веером, как у меня, к примеру. Или к человеку, который сел за мой личный столик в кофейне. Увы, мне не с кем, решительно не с кем было посоветоваться. Пожалуй, только Мэдди я доверяла настолько, чтобы рассказать о своих сомнениях. Но она, к сожалению, вряд ли смогла бы помочь мне.
— О чём вы думаете?
Вопрос Эвани прозвучал внезапно, но на такой случай у любой уважающей себя леди есть подходящий ответ:
— О расходах в "Старом гнезде" за прошлый месяц. — Ох, следует признаться, что именно этот ответ не очень-то подходит леди. — А вы, Эвани?
Она вздохнула и отвернулась к окну.
— О том, что вечером, похоже, снова пойдёт дождь.
Скептически посмотрев на ясное-ясное, голубое-голубое небо, я подумала, что не одна здесь лукавлю.
К счастью, до Хэмблов было рукой подать, и выискивать тему для разговора не понадобилось. Поместье находилось совсем близко от Тайни Грин Халлоу, и даже с учётом того, что Лайзо вынужден был заложить солидный крюк, мы добрались туда за полчаса. К особняку, старинному, но давно не знавшему даже мелкого ремонта, вела разбитая дорога. Автомобиль пришлось оставить в самом её начале, под тенью большого ясеня, и идти к воротам пешком. Нам втроём — Лайзо остался в кабине, причём по собственному желанию.
Чугунные литые решетки, ограда в два человеческих роста, запущенный сад за нею — всё кричало о том, что в прошлом это место славилось почти неприличной роскошью. Но ныне, при Уильяме Хэмбле, пришло в упадок.
Я все еще надеялась на то, что кто-то из наследников возродит великолепие поместья. Приведет в порядок сад, облагородит ограду, подарит особняку вторую жизнь... Люди умирают, это естественно, но от каждой потери сердце сковывает льдом; и почему-то когда умирают дома, мы грустим тоже. Может, потому, что им, домам, в отличие от людей, можно было бы жить и вечно?
Баронет встречал нас у ворот лично. Кэтлин скромно держалась на шаг за позади него, хотя именно с нею я договаривалась об этой встрече. Смирившаяся с мужем, как смиряются с карой, посланной за грехи, Кэтлин на людях всегда старалась подчеркивать своё подчинённое положение, чтобы никто лишний раз не вспоминал о том, на чьи деньги живёт семейство Хэмбл.
— Леди Виржиния! — издали крикнул Уильям Хэмбл и закашлялся в рукав. Угольно-чёрный парик от резкого движения слегка перекосился. — Счастлив видеть вас после стольких лет! Да ещё с такой очаровательной спутницей! — Кэтлин ощутимо вздрогнула. — И спутником, который наверняка знает все бромлинские сплетни. Эта прекрасная незнакомка, наверное, мисс Тайлер?
Хэмбл за эти годы ничуть не изменился. Тот же крючковатый нос, те же тонкие губы и багровые пятна на щеках, как от чахотки. Те же нелепо тонкие и длинные ноги, затянутые в излишне узкие штаны, тот же старомодный сюртук, парик... В молодости Уильям Хэмбл, вероятно, был если не красавцем, то, что называется, "человеком, завораживающим своей необычностью". Но лёгкая эксцентричность в последние годы, похоже, стала граничить с умственным расстройством.
Я подавила горестный вздох.
— Да, это мисс Тайлер, вы правы. Она моя компаньонка. Эвани, это сэр Хэмбл, я рассказывала о нём... и о леди Хэмбл, — добавила я вполголоса, указав на Кэтлин. Всё равно та осталась у ворот. Ничего, позже поговорим, тогда и познакомлю её с Эвани, как положено. — Что же до моего спутника, сэр Хэмбл...
— Уильям, просто Уильям, для вас, леди Виржиния — только Уильям! — услужливо поклонился баронет. Я невольно вспомнила злополучного сэра Фаулера и подумала, что лучше человек сильный, пусть и не слишком добрый, чем такое вот... ничтожество, которое только и может, что портить кровь жене и дочерям. — Да, представьте нас друг другу! Вы так уклончиво рассказывали о нём в письме, что это только возбудило мое любопытство, да, возбудило!
Эллис, кажется, подавился смешком.
— В таком случае, не буду затягивать. Сэр Хэмбл, вы, вероятно, помните ужасные события, которые случились со мною этой весной. Тогда от сумасшедшего парикмахера меня спас некий детектив — и сейчас он перед вами. Детектив Норманн...
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |