Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Тьма в одном из проёмов на мгновение сгущается еще сильнее, и из-под арки выступает лорд Кервен. Дейн не может сдержать вздоха облегчения.
— Я рассчитывал, что вы правильно меня поймете, — без предисловий произносит тот. — Идёмте. Как я понимаю, вам есть, что мне рассказать?
— Совершенно верно, — Дейну удается взять себя в руки.
— Прекрасно.
В присутствии хозяина замок перестает казаться настолько пугающим. Это просто жилище, правда, отлично защищенное и опасное для чужаков, но сейчас он — гость, и замок (и то, что в нем обитает), об этом знает и прикрывает многочисленные глаза... Но все равно следит за чужаком из-под полуприкрытых век.
Они минуют несколько переходов и галерей в полной тишине, только звуки шагов гулко отдаются под сводами. Дейн невольно взглядывает по сторонам: в прошлый раз он рассмотрел только кабинет хозяина и теперь не может сдержать любопытства.
Замок похож на своего хозяина — он холоден, но не мрачен. Да, под сводами прячется тьма, и тени затаились среди колонн, но и света довольно. Строгая изысканная отделка, мягкие сочетания цветов и оттенков, светлый камень, тёмное дерево благородных пород, хрусталь и старое серебро... Ничего бьющего в глаза, никакой вычурности и показной роскоши, и это Дейну нравится.
Вот только тишина... Создается впечатление, будто замок безлюден, хотя это невозможно. Телохранители, слуги — где они прячутся? Наверно, выдрессированы настолько хорошо, что не выдают своего присутствия. Так и кажется, будто замок населен призраками...
И когда из-за колонн выступает серебристая тень, Дейн несколько секунд пребывает в полной уверенности, что это привидение.
Но это не призрак и не дух. Это молодая женщина, и она без страха приближается к лорду Кервену.
— Я вижу, у нас гость? — произносит она и смотрит на Дейна.
Он тоже смотрит на нее и лихорадочно соображает, кем она может приходиться хозяину замка — женой? Дочерью? Он никогда не слышал, чтобы у лорда Кервена была жена, не говоря уж о наследниках. Тогда кто?..
— Верно, — отвечает тот и, видя замешательство Дейна, произносит с усмешкой: — Ты наслышана о нём.
— Я угадаю, — она пристально смотрит на лорда. — Тот, кого я ни разу не видела. Лорд Восточных земель, верно?
— Да, миледи, — Дейн запоздало отвешивает приличествующий случаю поклон. Должно быть, выходит несколько неуклюже, но женщина не улыбается.
— Леди Гиденна, — произносит старший лорд с некоторой неохотой. — Моя кузина.
— Я рада знакомству, — она протягивает руку, и Дейн, опомнившись, осторожно касается тёплой руки — на узком запястье серебряный браслет тонкой работы, на пальце тяжелое кольцо с сияющим бриллиантом.
Нужно сказать что-то в ответ, но Дейн не знает, что именно. Он никогда не был дамским угодником, а уж тем более не имеет представления, как обращаться с кузиной председателя Совета, о которой прежде даже не слышал...
Леди Гиденна — ей идёт это имя — высока ростом и стройна. Она очень похожа на кузена — то же непроницаемое лицо, разве лишь черты его тоньше да губы умеют улыбаться. Высокие скулы, смугловатая кожа, тонкие, будто нарисованные брови, и светлые глаза — поразительно яркие, не затянутые льдом, как у кузена, ясные, с уже знакомыми лиловыми искрами. На ней простое серебристо-серое платье, облегающее фигуру и ниспадающее мягкими складками до пола, белоснежные волосы зачесаны назад, открывая высокий лоб, и уложены тяжелым узлом на затылке, в прическе искрятся зимней изморозью крохотные бриллианты...
— Нас ждут дела, — голос лорда Кервена заставляет Дейна отшатнуться.
Кажется, он вел себя совершенно неприлично, разглядывая совсем не знакомую леди.
— Приказать подать что-нибудь в кабинет? — спрашивает она.
— Пожалуй, — Кервен, оказывается, умеет усмехаться, — вот только лорд Данари вряд ли примет угощение в нашем доме.
— Я вовсе не... — он хочет опровергнуть эти слова, но... это правда.
— Лорд Данари может не беспокоиться, — чуть наклоняет голову леди Гиденна. — В нашем роду не принято травить гостей. Мы предпочитаем холодное — во всех смыслах этого слова — оружие.
И Дейн снова не понимает, что и как нужно сказать: отшутиться в ответ? Принять ее слова всерьез?
— Идемте, — лорд Кервен направляется дальше по коридору, и Дейну ничего не остается, кроме как следовать за ним.
Леди Гиденна исчезает среди теней и, когда он оглядывается через плечо, её уже не видно...
— Вы удивлены? — зачем-то спрашивает Кервен.
— Да, милорд, — отвечает правду Дейн. — Я не знал, что у вас есть кузина.
— Она не просто моя кузина, — ему не хочется слушать, но Кервену всё равно. — У меня нет прямых наследников, нет и более близких родственников. Её сын когда-нибудь займёт моё место. Либо же она сама.
— Женщины никогда не входили в Совет, — замечает Дейн.
Ему не нравится странная откровенность лорда Кервена, но теперь он понимает, почему леди Гиденна живет в его замке: наследницу и мать будущего наследника нужно беречь как зеницу ока.
— Владетельные лорды никогда не заключали союзов, — повторяет тот его собственные слова.
— Разве речь идет о союзе? — отвечает Дейн словами старшего лорда и с удивлением видит мимолетную улыбку.
По счастью, продолжать неудобный разговор не приходится: перед ними распахивается дверь кабинета.
— Итак, — Кервен по-прежнему не тратит времени на предисловия. — Излагайте.
— Все немного сложнее, чем представлялось из столицы, — медленно подбирая слова, говорит Дейн.
— И вы не знаете, с чего начать?
— Пожалуй.
— В таком случае, начинайте с основного вашего задания. Вы выяснили, что случилось с покойной герцогиней?
— Да. Ее убили. И, надеюсь, вам или вашим людям удалось хоть что-то узнать благодаря трупу лекаря, потому что у меня это не получилось, — Дейн невольно трогает разбитый лоб. От ссадины не осталось ни следа, но воспоминания еще живы. — Все-таки допросы — не мой конек.
— Кое-что действительно получилось выяснить, — медленно отвечает Кервен, — но сперва мне хотелось бы выслушать ваше заключение.
— Как вам будет угодно, милорд. Итак...
Старший лорд поднимает руку, призывая к молчанию, — в кабинет неслышно входит леди Гиденна.
— Я сочла, что слугам нечего делать здесь, когда вы говорите о делах, — говорит она.
В руках у нее легкий поднос с изысканным хрустальным графином и двумя бокалами, такими тонкими, будто они сделаны из первого осеннего ледка.
— Не стоило беспокойства, — холодновато отвечает Кервен.
— Возможно. Но ты склонен пытать своих гостей жаждой, — и снова эта улыбка, у ее кузена точно такая же, как оказалось. — А если даже и нет, вряд ли лорд Восточных земель примет что-то из твоих рук, не так ли?
И она смотрит на Дейна, будто видит его насквозь, и он снова не знает, что говорить. Может только молча взять у нее бокал, доверху наполненный чем-то льдисто сверкающим, игристым...
Леди Гиденна выходит, гордо неся голову с тяжелой прической — изысканный цветок на тонком стебле шеи. Чуть слышно шелестит шёлк платья, а шагов не различить.
— Вернемся к делу, — спокойно говорит лорд Кервен, отпивая из своего бокала. — Пейте, вино не отравлено. Я не собираюсь возиться с вашим трупом, у меня достаточно других забот.
— Крайне любезно с вашей стороны, — заставляет себя улыбнуться Дейн и все-таки пригубливает вино.
Оно холодное, очень холодное, и, кажется, в нем плавают кристаллики льда, а вкус проявляется не сразу — сперва губы немеют от холода, и только потом можно разобрать, что именно ты пьешь. Он как-то читал об этом вине, его делают только в Северных землях, из седого винограда, который каким-то чудом поспевает за короткое лето. Кажется, дозревает он и вовсе под снегом, под толстой белой шубой, укрывающей тяжелые гроздья... И уж никогда Дейн не думал, что ему доведется попробовать редкостный напиток.
— Покойная герцогиня, — напоминает лорд Кервен, и Дейн, встряхнувшись, начинает рассказывать: подробно, как он это умеет. Быть может, немного занудно, но собеседника подобное не смущает — он слушает более чем внимательно.
— Таким образом, — завершает монолог Дейн и делает еще глоток вина, которое ничуть не согрелось, — я уверен, что мать леди Заары убита, знаю, каким образом, но не представляю, кто и почему совершил это преступление. Вернее, я понимаю: нужно искать того, кому выгодно, но...
Он пожимает плечами, а лорд Кервен спокойно говорит:
— Вы же сами предположили, что Гарно могли соблазнить властью. Убедить его в том, что он бастард покойного герцога, несложно. Можно даже отыскать повитуху, которая якобы принимала его. Или соседку, которая была знакома с его матерью и слышала от нее что-то этакое. Может, даже какой-нибудь подарок герцога сохранился — лента, платок, а то и колечко... Достаточно убрать злобную старуху и ее дочку — и вот оно, герцогство, твоё. Взамен, думаю, попросили не так уж много.
— Да, была у меня такая мысль, милорд, вот только кто за этим стоит? Тамошний маг, Альгу, говорит, Гарно частенько уезжал в сторону Тени, но я проверил тот распадок — нет там ничего подозрительного. Или Гарно встречался с кем-то в том месте лишь единожды, или это просто совпадение.
— Скорее всего, совпадение. А вот упоминание о Теневой стороне мне не нравится... — задумчиво говорит лорд Кервен. — Правда, именно в этой ее части сейчас нет никого, кто мог бы представлять для нас угрозу. Но кто сказал, что злоумышленники происходят именно из окрестностей Граршаайна?
Дейн только вздыхает: действительно, никто такого не говорил. Ищи ветра в поле... Правда, кое-что не дает ему покоя, и он спрашивает:
— Милорд, но разве в Тени остались маги, достаточно сильные для того, чтобы установить такой щит в сознании человека? А хотя...
— Да-да? Что вам пришло на ум?
— Этот маг может происходить откуда угодно, — мрачно отвечает Дейн. — Даже из Союза земель. Мало ли, чем с ним расплатились за работу.
— Вернее — что посулили, — поправляет лорд Кервен. — Вы же сами сказали: в этой истории всё очень тесно связано, так продолжайте развивать эту идею.
— Я не слишком-то хорош в подобных расследованиях, милорд. Единственное, что мне приходит в голову: кому-то тоже хочется завладеть мешком самоцветов, принадлежащих леди Зааре. Кстати, прекрасная герцогиня обманула нас, милорд.
— Вот как? Вы уверены?
— Она сама в этом призналась, и тому есть свидетели — телохранители, которых вы любезно мне одолжили.
— И не зря.
— Вы имеете в виду тех странных личностей, которые интересовались, куда я запропал?
— Их в том числе. Вы многого не замечаете, Данари, — говорит Кервен, — но вам простительно. Главное, чтобы вы различали главное, а с этим у вас проблем нет. Продолжайте. Что там с обманом?
— В Граршаайне действительно имеется выход жилы мажинита. Вот только сама она уходит далеко на Теневую сторону. В те края, — Дейн невольно ухмыляется, — которые некогда считались неотделимой частью герцогства. Леди Заара высказалась недвусмысленно: она полагает, что Союз земель поможет вернуть ее собственность, раз уж нам хочется наложить руку на эти богатства.
— До чего резвая девица! — неожиданно улыбается Кервен. — Приятно осознавать, что не ошибся... Но вот что меня беспокоит, Данари: ваши расчеты — это замечательно, но что если мы вернем Граршаайну исконные границы, займемся разработкой и обнаружим, что жила или залегает настолько глубоко, что даже нам не добраться, или вовсе отсутствует? Отправить вас на Теневую сторону, как отправил в Граршаайн, я не могу, вас там даже сотня телохранителей не убережет.
— Да я бы и не согласился на подобное задание, — на мгновение представив этакую перспективу, бормочет Дейн. — Хочется еще пожить, знаете ли...
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Вовсе отсутствовать рудная жила не может, — говорит Дейн. — А вот повернуть куда-нибудь вбок или уйти на недосягаемую глубину, как вы предположили, — запросто. Я опирался на замковые записи, рассказы местных жителей и собственные скудные наблюдения. Этого слишком мало, признаю.
— Все-таки лучше, чем ничего, — утешает лорд Кервен.
— Милорд, есть еще кое-что...
— Что? Говорите!
— Мне недоступна часть королевских архивов, милорд. Если бы я мог проверить некоторые записи — а я уверен, они существуют, — мне было бы проще делать дальнейшие выкладки. В столице наверняка сохранилось больше, чем в этом несчастном герцогстве.
— Вы получите доступ к архивным записям, — спокойно обещает Кервен. — Не могу обещать, что завтра же, но в самое ближайшее время.
Дейн молча наклоняет голову в знак благодарности. Видимо, правда, что король прислушивается к председателю Совета, и тот намерен получить у него разрешение для другого лорда. Любопытно, как он это объяснит?
— Что ж... — негромко говорит лорд Кервен. — Мешок самоцветов действительно имеется, это уже неплохо. Они рассыпаны на порядочной площади, вернее сказать, глубоко закопаны — это уже хуже, но не фатально. Вот только кто-то явно желает помешать нам и сам норовит завладеть добычей, не гнушаясь при этом весьма... хм... характерными методами.
— У вас есть идеи насчет того, кто бы это мог быть, милорд?
— Конечно. Но подождем пока с ними, Данари. Расскажите лучше о леди Зааре. Я имею в виду ее... хм... характеристики, которые вы должны были исследовать.
— О нет, милорд! — говоря о привычном деле, Дейн собирается и обретает обычное спокойствие. В конце концов, в этом ему равных нет. — Могу с полной уверенностью заявить, что леди Заара полностью соответствует предъявляемым требованиям. Вернее даже, несколько их превосходит. Если мне будет позволено, я...
— Превосходит? — перебивает лорд Кервен. — Что вы под этим подразумеваете?
— Начну с того, что мне удалось раздобыть кровь леди Заары, — говорит Дейн.
— Что вы с ней ради этого сделали? Кажется, я не давал позволения заходить слишком далеко!
— Гм... ничего предосудительного, милорд, — отвечает он и с изумлением понимает, что собеседник шутит. Хотя чувство юмора у него могло быть и получше, что правда, то правда. — Главное — по таким образцам можно узнать намного больше, нежели по обрезку ногтя. Итак...
Лорд Кервен внимательно слушает выкладки Дейна, и по лицу его невозможно понять, рад он или встревожен.
— Вы уверены? — спрашивает он, наконец.
— Да, — отвечает Дейн. — Я перепроверял много раз. Мне, повторюсь, недоступны некоторые части королевского архива, однако есть другие источники информации. И я заявляю со всей ответственностью: среди предков леди Заары были не только люди с особыми способностями. Я хочу сказать, это не обычная древняя кровь.
— Равно как и у нас с вами, — задумчиво отвечает Кервен.
— Совершенно верно, — кивает тот. — Может статься, ее предки некогда породнились с каким-то из наших семейств, пусть даже случилось это на заре времен.
— С одной стороны, это неплохо, — лорд Кервен вертит в пальцах свой бокал, и лёд в нём не тает. — Ей подвластно больше, чем она сама полагает. Однако она пребывает в неведении относительно этого — во всяком случае, так считается, — и пусть в нём остается до поры до времени. С другой стороны... Выходит, она более родовита, чем его высочество.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |