Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Договорить мне не удалось. Хэмбл разительно изменился в лице — нахмурились брови, а рот, наоборот, по-дурацки открылся. А потом — я и глазом моргнуть не успела — баронет самым неприличным образом отбежал за ворота и стал закрывать их, оттеснив Кэтлин в сторону. Я стояла, не в силах сдвинуться с места от изумления. Кажется, у Эвани с Эллисом дела обстояли не лучше.
Створки схлопнулись с чудовищным скрипом. Хэмбл, крякнув от натуги, опустил тяжёлый засов и уставился на нас, выкатив глаза:
— Никогда, — произнес он дрожащим голосом. — Никогда никто из этого клятого Управления не ступит в мой дом! Убирайтесь прочь!
Эллис выступил вперед, миролюбиво улыбаясь и держа руки ладонями от себя, как будто успокаивая ребенка.
— Сэр Хэмбл, не знаю, чем вызван столь холодный приём, но я уверен, что это простое недоразумение. Совершенно точно могу сказать, что прежде нам встречаться не приходилось. И даже если вы испытываете острую неприязнь к Управлению, то могу гарантировать, что здесь я нахожусь как частное лицо.
Баронета аж перекосило.
— Наглая ложь! Ложь, ложь! Все вы сначала втираетесь доверие, подбиваете на авантюры... а потом используете, и выкидываете, как старую газету! Всё ради карьеры! И ты, ты, ты ищешь убийцу! Ищи в другом месте! Не у меня! Не у меня!
Эвани Тайлер поморщилась, как от зубной боли. Я тоже постепенно начала глохнуть от визгливого голоса Хэмбла и с трудом подавила желание прикрыть уши руками. И только Эллис по-прежнему солнечно улыбался — с такой бездной обаяния, что даже у меня появлялось странное чувство головокружения и тепла.
— Сэр Хэмбл, полностью согласен с вами. Управление — то ещё местечко. Но поверьте, детективы и простые служаки-чиновники — это два совершенно разных класса. Видите, даже леди Виржиния не считает зазорным принимать меня в своем доме. Как и виконт Брумсток, и барон Уэбслер. Поверьте, я умею оставлять работу на работе и ни в коем случае не беру её с собою в гости.
Эллис сделал осторожный шаг к воротам. Хэмбл вцепился в решетку и посмотрел исподлобья:
— Убирайтесь отсюда. Или собак спущу. У меня три волкодава, очень злые.
Тут уже не выдержала я:
— Что, и на меня тоже? При всем уважении, сэр Хэмбл, это уже слишком. О госте из Бромли я упоминала, вы с радостью согласились принять его. Так что же изменилось?
Неожиданно лицо Хэмбла смягчилось.
— Всё изменилось. Не хочу снова совать пасть в голову льву. У меня шесть дочерей и жена, которых я все-таки люблю, чтоб там люди ни говорили. И моя коллекция, моя коллекция... Так что я рад вас видеть в своём доме, леди Виржиния. Но без... без... этой твари из Управления.
С этими словами он тяжело развернулся и медленно поковылял по аллее к дому. Вскоре старые яблони сомкнули над ним ветви, скрывая от наших взглядов. Кэтлин же пока медлила, то оборачиваясь в сторону супруга, то беспомощно глядя на меня. Потом она на что-то решилась и поманила меня к воротам.
— Я очень, очень сожалею, — прошептала Кэтлин сбивчиво. Под глазами у неё были темные круги, а лицо словно посерело. Ничего — ни старая шляпка с широкими полями, ни закрытое платье, ни шаль на плечах — не могло уже скрыть болезненную худобу. — Леди Виржиния, не держите Уильяма зла, прошу вас. Ради моих детей!
— Святые небеса, и в мыслях не было! — Я просунула руку между чугунными прутьями и коснулась пальцев Кэтлин. Горячие... — Дорогая, скажите лучше, что я могу сделать? Вы так исхудали... Это из-за Уильяма?
Она слабо улыбнулась.
— Нет, нет... Это нервическое. Нам всем теперь тяжело. Раньше, когда деньги уходили только на коллекцию, нам жилось получше. А теперь вдобавок приходится платить этому человеку. — Кэтлин прижала руку ко рту и всхлипнула. — Знали бы вы, как я хотела бы сжечь коллекцию. Это вечная угроза, нависшая над нами... Леди Виржиния, прошу, не приезжайте больше с детективом. Если он подумает, что мы обратились в Управление... Бедные мои дочери, Боже...
Последние слова она произнесла совсем тихо, почти неслышно. Блеклые ресницы слиплись от слёз.
— Кэтлин, вы можете довериться мне, — прошептала я. — Мне и Эллису. Какая бы тайна не довлела над вами, я не позволю ей разрушить вашу жизнь. И жизни ваших дочерей.
Она отвернулась.
— Просто поверьте на слово, что ни я, ни Уильям не причастны ни к чему отвратительному. Это была просто... ошибка.
— Кэтлин...
— Уезжайте сейчас, леди Виржиния. — Она вытерла тыльной стороной ладони глаза и вновь всхлипнула. — Боже, я так надеялась на эту встречу... на то, что мы сможем, как в старые времена... Тогда мы были просто беднее, чем другие, а теперь... Уезжайте. Собак у нас нет, Уильям соврал, но... Спасибо вам за всё!
Кэтлин порывисто протянула руку через ограду и дотронулась до моего плеча. А потом отпрянула, развернулась и засеменила вслед за мужем — в тени замшелых яблонь, по ухабистой до неприличия дороге.
Пребывая в некоторой растерянности, я оглянулась к остальным. Эвани задумчиво рассматривала ясеневую рощу, зеленеющую вдалеке. Взгляд же Эллиса, цепкий и неприятный, был направлен на меня.
— Я всё слышал, — сообщил мне детектив и заложил руки за спину. — Да уж, ну и семейка... Пока дождусь из центра досье на Хэмбла, а потом, исходя из полученной информации, буду действовать. Вот, кстати, дополнительная работка для Лайзо — забраться в это поместье и осмотреть его, — кивнул он на ворота. — Через эту ерунду перелезть — делать нечего. А некоторые улики иногда лежат на поверхности. Просто диву даешься, как люди беспечны порою. — Он качнулся на пятках и уставился в небо.
— А что же будет с Кэтлин? И с девочками? Даже если Уильям и замешан в чем-то неблаговидном, то они наверняка невиновны, — заметила я спокойно, хотя сердце у меня сжималось.
— Вот это нам и нужно выяснить, — откликнулся Эллис. — Ничего не могу вам обещать, Виржиния. А теперь давайте вернемся в автомобиль. Больше нам здесь делать нечего. Мне сегодня нужно будет наведаться к Уолшу, расспросить его об архивах наконец и узнать, как прошел первый день поисков с собаками.
Эллис выглядел сосредоточенным и равнодушным ко всему, кроме дела. А я не могла без боли вспоминать посеревшее лицо Кэтлин и угрюмую обречённость в глазах Уильяма Хэмбла. Вот же злосчастное семейство — кажется, беды постоянно кружат над ними, как птицы весной над распаханным полем... Однако детектив был прав — следовало сперва разобраться, что скрывал баронет, и уже потом подумать, как поступить.
Чтобы немного развеять атмосферу меланхолии, я на следующий день устроила нечто вроде званого обеда, в деревенском стиле. Пригласила только Пауэллов. Черити и Эрик откликнулись с удовольствием и принесли с собою гостинцы — домашние ликёры и большой ягодный пирог. Эллис пропадал с розыскным отрядом, с самого рассвета обшаривал окрестности с натасканными на определенные запахи собаками, но остальные домочадцы и гости с удовольствием поддержали мою идею. Эвани, Мэдди, мистер Оуэн и даже доктор Брэдфорд — все спустились в сад. Макленнаны превзошли самих себя, готовя блюда к праздничному столу. Меню получилось необычным для Аксонии: мясные рулетики с сухофруктами и орехами, бульон в крошечных чашечках, сильно сдобренный пряными травами, гренки с тремя видами соусов, а на сладкое — воздушное суфле в облаке сахарной пудры и фрукты в густой сливочной заправке... Настоящее изобилие! Сначала беседа не ладилась, но вскоре беззаботная болтовня Черити и тягучий ликёр сделали своё дело.
Эвани, разрумянившаяся, с блестящими глазами, во всех подробностях пересказывала Мэдди содержание последнего прочитанного романа. Брэдфорд и Оуэн обсуждали попеременно то политику, то "ширманок" — и неизменно заключали, что и то, и другое от лукавого. Черити умудрялась быть одновременно везде и в каждую беседу вставлять по словечку, а Эрик покуривал трубку с кривым черенком, глядя в хмурое небо — иначе говоря, в саду царила идиллия.
Ближе к вечеру, когда стало смеркаться, мы перебрались в гостиную. Затем я поднялась в кухню и, временно изгнав Макленнанов из их вотчины, сама занялась кофе. Благо все нужные специи и приправы нашлись в изобилии. Кардамон, мускатный орех, ваниль, корица, гвоздика, имбирь; перец чёрный, красный и белый; миндальная стружка, апельсиновая цедра и тёмный шоколад... Для каждого гостя я старалась подобрать свой рецепт. Мэдди — послаще, с высокой шапкой из сливок. Эвани — с тонкими нотками цитруса, кардамона и корицы. Для Черити — с ликером и ванилью, для Эрика — с мускатным орехом и чесноком, для мистера Оуэна — с шоколадом и жгучим перцем. Доктору Брэдфорду я предложила острый имбирный кофе — и не прогадала...
А потом в гостиную вошел Эллис, грязный, будто солдат на марше.
— Кофе? Как раз кстати. Чудесный денек! — Улыбка детектива больше напоминала оскал, но глаза лучились довольством.
И я поняла, что поисковый отряд обнаружил что-то страшное.
— Что ж, с возвращением, — радушная улыбка дорогого мне стоила. Но Эллис, кажется, этого даже не заметил.
— Нэйт, на пару слов, — поманил он доктора пальцем. — Кстати, найдется у тебя время сегодня вечером? Я бы хотел получить заключение к утру... — дальше детектив благоразумно перешел на шепот.
Мэдди и Эвани переглянулись. Эрик грустно и понимающе уставился в чашку. Даже Черити умолкла, и уголки губ у нее опустились.
Эллис же тем временем закончил втолковывать что-то Брэдфорду и хлопнул его по плечу:
— Как условились, хорошо? Я подойду позже, — а потом обернулся ко мне: — Леди Виржиния, прощения прошу, но у меня ночка будет тяжелая. Вижу, тут всем досталось кофейку, могу и я рассчитывать на чашечку? Лично из рук графини — такая честь, такая честь.
Говорил он дурашливо, но взгляд его был мрачен, как никогда.
Я вздохнула.
— Разумеется, мистер Норманн. Думаю, нам стоит пройти на кухню.
— Премного благодарен! — расплылся в улыбке Эллис.
Когда мы прошли коридор и поднялись по лестнице, детектив оглянулся и, убедившись, что за нами никто не последовал, шепотом произнес:
— Мы нашли его, Виржиния.
— Кого? — У меня внутри всё похолодело. — Убийцу?
— Нет. Труп. Но это почти одно и то же! — подмигнул мне Эллис. — Благодарите моё исключительное логическое мышление. Сначала я сходил на берег Тайни Грин и убедился, что река эта коварна. Она весьма глубока, и если на поверхности течение не такое уж бурное, то у дна его подхлестывают холодные ключи. К тому же русло реки извилистое — вы видели карту? Там, чуть ниже, есть такая замечательная отмель, болотистая, заросшая осотом... Так вот, если что-то попадет в реку, мусор, к примеру, то почти наверняка течение выбросит его на эту отмель. Подобраться к ней трудно — вокруг лес, овраги, ноги порой по колено проваливаются. Но я подумал, что если убийце нужно было избавиться от тела, то лучше реки варианта не придумать. А если он хоть раз плохо закрепил груз... Понимаете, к чему я клоню?
— Кажется, да, — я сглотнула.
— Мы обшарили всю эту клятую отмель, Виржиния. Я чуть не потонул в одном месте... А потом собаки наконец наткнулись на него. На мальчишку. И я не думаю, что это деревенский. В ушах серьги, цвет волос опять же... Думаю, мы нашли того слепого гипси.
— Янко? — с трудом припомнила я странное имя. — Разве он был... мальчишкой? Мне показалось, что говорили о взрослом человеке...
— Мальчишка, — неопределенно покачал головой Эллис. — Голос у него ещё не ломался, потому-то и был таким чистым. Лайзо потом узнавал в таборе, как выглядели пропавшие. И Шанита, и Янко. Думаю, если мы обшарим отмель повнимательней, то найдем что-нибудь еще. Но уже сейчас у меня нет сомнений в том, что все пропавшие были убиты. Убиты одним человеком. И действовать он начал около двух лет назад. А это значит... — Эллис много значительно умолк, но, не дождавшись моего ответа, продолжил недовольно сам: — Это значит, что ни Уоткинс, ни вдова О'Бёрн совершенно точно не причастны к убийствам. Даже сомнений нет. И тот, и другая переехали около года назад, а до того жили в Бромли, были у всех на виду. И ничего этакого за ними не водилось. Уоткинс — вообще человек с кристально чистой репутацией, по-другому в его деле нельзя. Даже подозрение в мошенничестве может подорвать доверие к банку, а уж сплетни о причастности к чему-то непотребному.... За Урсулой же приглядывал её муж, отчаянный ревнивец. Нет, эти двое ни при чем. Искать нужно среди тех, кто живет в окрестностях Тайни Грин давно. Это человек умный, образованный, не простой — ни в коем случае не фермер или кузнец. Медик, в худшем случае — ветеринар или мясник. Руки у него приспособлены к тонкой работе, а разум холоден, — Эллис помолчал. — Мне придется проверить всех, от доктора Максвелла до вашего доброго соседа Хэмбла. Кстати, мне становится ясно, что могла видеть вдова. Вы же знаете уже, что она считает себя ведьмой?
— Да. Глупость из глупостей.
— Возможно. Однако в травах Урсула разбирается хорошо, даже местных девиц лечит. А ещё занимается разными магическими ритуалами, — сделал Эллис таинственные глаза. — Для этого ей нужно самой собирать множество редких трав. Причем при особых условиях. Зачастую — ночью, в глухих местах... Чуете, к чему я веду?
На сей раз я не медлила с ответом.
— Она могла видеть убийцу.
— Верно. Вопрос в том, при каких обстоятельствах... Тогда ли, когда он пленял жертву, или тогда, когда избавлялся от тела?
— Не знаю. — Я поежилась, не выдержав пристального взгляда Эллиса.
— Вот потому-то я и приставил к ней Лайзо. Уж кто-кто, а он сможет её разговорить. Он любую женщину сможет приворожить... — детектив вдруг посмотрел на меня хитро: — Пожалуй, кроме вас, Виржиния. К слову, насчёт чашки кофе я не шутил. Могу я рассчитывать на тот, с перцем и солью?
— Ваш любимый? — с облегчением поддержала я смену темы. — Да, разумеется. Пойдемте к лестнице. Хватит уже нам стоять в коридоре.
После двух чашек кофе Эллис и впрямь ушёл куда-то. Брэдфорд, как объяснила мне Эвани, покинул общество даже раньше. Я предположила, что доктор будет обследовать труп, но благоразумно оставила подозрения при себе. И так ощущение праздника исчезло без следа.
А между тем дело близилось к ночи. Пауэллам было поздно уже возвращаться домой, и я предложила им остаться в гостевых комнатах. Мэдди на один вечер стала моей горничной, а миссис Стрикленд поступила в полное распоряжение Черити.
Позаботившись о гостях, легла спать и я сама.
И снилась мне леди Милдред.
Вокруг темнота, а под ногами — бесконечная зеркальная поверхность. Бабушка в клетчатом платье курит трубку, наполовину отвернувшись от меня. Единственный источник света во мраке — красноватые угли в чубуке.
— Гинни, — зовёт леди Милдред, но, против обыкновения, она не улыбается. — Подойди ближе.
Я слушаюсь.
— Ещё.
И снова шаг.
— Умница. А теперь протяни руку.
Я верю Милдред — верю безгранично, как в детстве, и потому безропотно позволяю ей взять мою руку и перевернуть её ладонью вверх, как будто я кукла, а леди Милдред — капризная хозяйка. Но когда цепкие пальцы стискивают до боли запястье, не позволяя сжать руку в кулак, мне становится жутко.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |