Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Возвращаться было еще больнее, чем уходить. Я не хотела, но раскаленный воздух насильно врывался в легкие, вздымал грудь и заставлял вновь биться сердце. Мое умершее сердце... Сердце человека... Не хочу ничего вспоминать... Нет...Но кто-то отчаянно тормошил меня и звал по имени. И я плыла на волнах боли, постепенно возвращая свои чувства.
Слух — слышались звуки борьбы. Грохот, скрежет, заполошный крик — крик отчаяния и боли. Глухое рычание и чей-то стон совсем рядом.
Зрение — я увидела безумие в глазах Кеншина. Стиснув мое лицо в ладонях, он раскачивался, не замечая, что я пришла в себя. Стен не было. Все сметено и разгромлено. Опять рычание, в нем такая знакомая боль, что я попыталась подняться. Страшная слабость вновь пригнула к полу — я лежала на осколках, на обломках какой-то мебели. Кажется, это был стол...
— Аврора-тян, — меня прижали к груди, но я могла смотреть лишь на одно... Из глубины изуродованного зала к нам медленно шел Зверь. Спотыкался, но шел. Серебристый мех в кровавых потеках, изуродованная морда и нечеловеческий разум в угасающих желтых глазах. Мы уже встречались? Смутное воспоминание толкнулось в память и исчезло. Зверь упал.
— Аврора-тян, мы срочно должны уйти... Тварь еще может вернуться, — голос, словно из другого мира, а я не могла отвести взгляд. Не зверь — истерзанный человек лежал, невидящим взглядом уставившись в потолок. Старик... такой знакомый старик...
Кеншин насильно уводил меня прочь, поддерживая на руках: — Быстрее, быстрее, уходим. Аврора-тян, он спас нас, но ему уже ничто не поможет..., — а я все рвалась назад, отказываясь принять действительность. Маркграф Бану... дядюшка Дэвиана... Но, как же? Как?!
ГЛАВА 5. ЗМЕИНОЕ. Ostinato.
'Что есть истина?
В религии — это чудом сохранившаяся точка зрения.
В науке — это сенсация.
В искусстве — чье-то вчерашнее настроение'.
Оскар Уайлд
Швейцария. Кантон Берн. Тунское озеро
— Прости, мой iishvar`a..., — прозрачное, заострившееся лицо отца, словно выточено в камне, и столь же недвижно. Даже ресницы не дрогнули, но по экрану осциллографа помчались синие пульсирующие залпы. — Прости, я должен...
Ну, иди же вперед, и не думай, не чувствуй, не слушай... Дэвиан решительно шагал по длинной галерее, соединяющей поместье с вертолетной площадкой. И вновь неверное решение... какое по счету? И вновь его совесть нечиста... Сплошная черная дыра — не избыть, не стереть...
Сбивчивый сигнал пришел около часа назад — saMbandhaH до сих пор вибрировал, прогоняя по коже волны тревоги. Ничего конкретного, ничего внятного и он бесполезно вызывал старого наставника на связь... До тех пор, пока не позвонил один из людей маркграфа. 'Мы уладим все проблемы с посольством, сегодня же организуем перевоз тела...', — продолжал сбивчиво говорить человек, а Дэв уже настроился на его память, выуживая из нее по крупицам свежие воспоминания. Невысокое деревянное здание оцеплено полицией, светлая когда-то комната окроплена кровью. Кровь повсюду: на стенах, на обломках мебели и клочьях шелковых подушек. И посреди этого хаоса изломанное тело человека, когда-то впервые учившего его драться и побеждать.
Скорее... Скорее... Холодная пустота давила легкие, мешала дышать. Скорее в вертолет, рвануть упругие рычаги вверх. В Берн... Полчаса... час... Невыносимо. Реальность двоится перед глазами, вся его сущность рвется наружу. Но что в этом проку, да и опасно, на такой-то высоте... А ведь когда-то и его семья была причастна к древним знаниям, когда-то они были едины. Ныне же все досталось надменным гордецам, избравшим своей вотчиной другой континент, давно забывшим о былом родстве. И там, где они могут легко сдвинуть, подмять слои межреальности, переместившись куда угодно за считанные мгновения, Махесы должны ехать, лететь, ползти на подручных средствах... Черт, скорее же, стальная рухлядь... скорее...
Словарь (последовательность по тексту)
[1]
С.Ширанкова. Сборник стихов "Танцы на кончике иглы" использованы "Боже, храни карнавал" и "К вопросу о безумии"
[2]
Pit`ar — отец (санскрит)
[3]
Andha-kaara — мрак, тьма (санскрит)
[4]
Iishvar`a — господин, повелитель (санскрит)
[5]
Река Амур (Россия) — китайское название 'Хэйлунцзян' — река чёрного дракона
[6]
Svaagata — приветствие (санскрит)
[7]
Maatula — брат матери, дядя (санскрит)
[8]
С.Ширанкова. Танго семи лун
[9]
Старинное вино, изготавливаемое из особого сорта винограда 'неббиоло' ('неббиа' в переводе с итальянского означает 'туман')
[10]
Ежегодно разыгрываемое на фестивале действо, посвященное освобождению венецианских невест, похищенных пиратами из Истрии. По традиции 12 самых красивых девушек города участвуют в церемонии в качестве 'Марий'
[11]
С.Ширанкова. Гербарий
[12]
Илтон. Пестрые мысли
[13]
Мир, вселенная (санскрит)
[14]
1) надежда, ожидание 2) желание (санскрит)
[15]
С.Ширанкова. В поисках истины
[16]
А.С.Экзюпери. Цитадель.
[17]
Добрый вечер (япон.)
[18]
Небесный путь (санскрит)
[19]
Связь (санскрит)
[20]
Серебряный павильон (япон.)
[21]
С возвращением домой (япон.)
[22]
Добро пожаловать! (япон.)
[23]
Бабушка (япон.)
[24]
Солнце (япон.)
[25]
'Вся повседневная жизнь шаг за шагом — это и есть место тренировки духа' (япон.), дающее возможность что-то переосмыслить, взглянуть на себя и на свою жизнь под неожиданным углом зрения.
[26]
С Новым годом (япон.)
[27]
Яманоуэ-но Окура
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|