Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Он — отец, но, надо признать, вряд ли бы выбрал такую супругу.
Темноволосая, невысокая, далеко не хрупкая, предпочитающая книги другим развлечениям. Гейдж не любила говорить на пустые темы, и потому, в основном, молчала. Он совершил ошибку, привив дочери интерес к знаниям, но Господь позволил себе большую: ниспослав виконту дочь вместо первенца.
Гейдж сжалась под осуждающим взглядом лорда Карлейн. В детстве она обращалась к нему исключительно по титулу, и только много позже поняла, что их связывают родственные узы. Вот и сейчас на нее смотрел не отец, а виконт.
— Считаю, ты должна присоединиться к жаждущим конной прогулки, — безапелляционно заявил он.
— Я ужасно сижу в седле.
— И что с того? Полагаю, ты делаешь это лучше, чем вышиваешь или музицируешь.
— Я с трудом взбираюсь на лошадь, отец, а музицировать... Вы так любите тишину, что у меня и мысли не было ее нарушить...
Он знал, но упустил из виду. И все равно считал, что идея насчет прогулки превосходна.
— Да. — Виконт потер переносицу. — Думаю, кто-нибудь вызовется тебя подсадить.
— Но...
— Я даже уверен в этом.
Жесткий взгляд предостерег от дальнейшего спора. С отцом орешек не сработал. Хотя, кто сказал, что ее "Я" должно отличаться от действительности? Посмотрим правде в глаза: она — тряпка, о которую удобно вытирать ноги и от которой сейчас пытаются избавиться, но тряпка так привыкла к дому и прикосновению во время процесса вытирания, что находит множество методов продлить свои мучения.
Вот и сейчас безропотно собирается на прогулку.
Гейдж едва сдержалась, чтобы не расплакаться, когда взгляд остановился на хрустальной корзинке с орешками. Лучше бы Артур подарил пузырек с ядом. Хотя бы так она могла освободить родителей от себя.
Или другой вариант. Она поедет на прогулку и обязательно упадет, снега практически нет, падение будет если не смертельным, то болезненным, а повезет — с переломом или вывихом, что избавит от необходимости преследования гостей.
Да, выход.
Горничная пришла по первому зову. Молоденькая, круглощекая, со множеством веснушек, она казалась Гейдж воплощением осени, радости и преданности.
— Агнесс, подготовь, пожалуйста, мою амазонку.
— Вашу любимую, мисс? — Улыбнулась девушка.
— Единственную.
Горничная достала шерстяное платье такого темно — зеленого цвета, что оно казалось черным, если не присмотреться. Черное, зеленое — суть в другом: оно скрадывало фигуру.
— О, мисс! — взволнованно воскликнула горничная. — Мисс, вы только посмотрите! Ваше платье!
Гейдж увидела огромное пятно на подоле — не прикрыть даже плащом. Или все же удастся? Пока Гейдж размышляла над решением одной проблемы, возникла вторая. Агнесс достала теплый плащ такого же оттенка и с таким же пятном.
— Божий подарок, — сказала Гейдж, чем повергла горничную в шок.
— Мисс, вы что, обрадовались?
— Все гости собираются на конную прогулку, а моя единственная амазонка безнадежно испорчена. Ты понимаешь, что это значит?
— Что вы просидите целый день дома.
-Что я свободна на целый день. Сейчас вот только потренируюсь, — Гейдж подошла к зеркалу и скорбно сморщила лоб, — чтобы лорд Карлейн не подумал, будто это я испортила одежду, и сообщу ему о нашей ужасной, шокирующей находке. Ну, никаких шансов развлекать его джентльменов! Не бежать же мне за их лошадьми в вечернем туалете?
— Да, это не подобает леди, — согласилась горничная.
— Леди так же не подобает радоваться отсутствию джентльменов, но я не ханжа и некоторые отступления от приличий позволительны.
— Правда?
— Конечно. Агнесс, ты думаешь, глядя на меня, кто-нибудь может хотя бы предположить, что я могу их нарушить?
— Нет, мисс! — горничная поспешно затрясла кудрявой головой. — Вы же...
Она надолго задумалась, смутилась и выдала слабым голосом:
— Святая.
— Ты права, — согласилась Гейдж, — типичная старая дева.
Оправдания горничной прервал стук в дверь.
— Да, — отозвалась Гейдж.
Артур одарил обеих девушек лучезарной улыбкой, посмотрел на платье и плащ, задержал взгляд на пятнах и отвернулся как от предмета, не достойного внимания.
— Ты готова?
— Я никуда не еду. Ты же видишь.
Артур подошел к трюмо, бросил в рот один из орешков, тщательно разжевал и обернулся. Его улыбка стала еще шире.
— Вижу, — ответил он. — И очень доволен.
— Я тоже. Ты знаешь, как я не люблю ездить верхом.
Гейдж обрадовалась, что не ошиблась в союзнике. Артур подтвердит отцу, что поездка просто невозможна. Абсолютно. Ничем нельзя помочь...
— Я знаю, как тебе помочь, — сказал Артур.
Он подошел к огромному шкафу, и, как и подозревал, в дальнем углу нашел то, что искал. Темно-синюю бархатную амазонку и такого же цвета плащ, отделанный мехом соболя. Это лишь немногое из того, что было заказано в Лондоне.
— Надень. Я жду внизу. — Он предусмотрительно захватил плащ с собой и ретировался. Поначалу Гейдж бушевала — она даже хотела просить Агнесс придумать, как испортить и эту амазонку, но с таким подходом вскоре не в чем будет ходить, да и конные прогулки ей когда-то нравились.
— О, мисс, как красиво! — подхватила горничная, помогая переодеться. — Я видела, как вырядились все эти леди. Вы не будете хуже! Нет-нет! О, эта амазонка так подчеркивает вашу фигуру!
Гейдж поняла, что лучше не смотреть в зеркало. Подчеркивает все то, что она безуспешно пытается прикрыть. Неужели Артур не понимает, что подвергает ее ужасному испытанию? Что это будет очередное унижение? Что она опозорит его перед друзьями?
Она бросила взгляд на корзинку с орешками, и раздражение усилилось.
Если он так хочет, если предал ее, как остальные, терять нечего. Пусть смотрит. Пусть стыдится ее. Пусть избегает.
Она задрала голову так высоко, что заболела шея, и, выходя из комнаты, громко хлопнула дверью. Спускаясь, Гейдж увидела округлившиеся глаза лорда Хэнскрафта, и сильнее ухватилась за перила, чтобы не упасть.
Первый в шоке.
Рядом с ним поморщилась и тут же отвернулась мисс Далтон.
Вторая.
Лорд Стерлинг прервался на полуслове, забыв о мисс Чартэс.
Третий.
Мисс Армоуз и мистер Викстер оторвали взгляды друг от друга.
Четыре. Пять.
Лорд Сейвудж усмехнулся.
Шесть.
Гейдж подошла к Артуру. Он накинул на ее плечи плащ, обволакивая теплом и принимая под защиту.
— Великолепно! — шепнул на ухо.
Он был рад, что догадался испортить ту ужасную амазонку и не менее ужасный плащ. Считая сестру привлекательной, всего лишь хотел, чтобы это увидели другие.
Следуя за ней, он незаметно вытащил из ее прически несколько шпилек. Темно-каштановые волосы рассыпались по плечам.
— Великолепно! — вторил голос одного из мужчин.
Глава N 3
Артур успел отдать сестре морковку, прежде чем его отвлекла мисс Далтон. Как гостеприимный хозяин, он вынужден был проявить любезность, изобразить счастливую улыбку и закинуть мисс в седло.
Выполнив последний пункт, он понял, что тонкая талия девушки — исключительно заслуга модистки. Надо полагать, с грудью дело обстояло так же. Имя мисс Далтон тут же было вычеркнуто из обновленного списка на звание миссис Карлейн.
К Гейдж помощники не спешили.
Она посмотрела на морковку, на смеющуюся мисс Далтон, на зардевшуюся мисс Армоуз, когда ее подсаживал мистер Викстер, на лорда Стерлинга, взлетевшего на самую кроткую лошадь из их конюшни. Возможно, если бы Тихая досталась ей, она бы тоже улыбалась. И если бы не этот тесный плащ и вызывающая амазонка.
Алан, помощник конюха, вывел Лиса. Огромный, норовистый гнедой жеребец, бросая косые взгляды в ее сторону, бил копытом.
Мальчишка, хоть и ухаживал за ним почти два года, держал поводья как можно дальше от себя. Но у нее не было выбора. Гейдж сделала шаг вперед.
— Я знаю, что не слишком нравлюсь тебе, — тихо сказала она.
Жеребец, словно соглашаясь, кивнул.
— И ты даже не пытаешься скрыть своих чувств, — продолжила еще тише.
Он опять мотнул головой.
— Но у нас с тобой просто нет выхода. Кстати, когда я тебя выбирала, ты не возражал, помнишь?
Лис не отреагировал.
— Видишь ли, я бы оставила тебя в покое, и я так и поступала, верно? Но ты должен знать: против меня сговор. Отец и Артур настаивают на прогулке.
Глаз жеребца смотрел прямо на нее.
— И против тебя тоже.
Лис снова начал бить копытом и качать головой.
Гейдж вздохнула.
— Может, тебя соблазнит угощение? — Она посмотрела на маленькую морковку, протянула руку — Лис сделал шаг на встречу. Испугавшись, Гейдж подбросила морковь в воздух.
Жеребец проследил за приземлением овоща и перевел недоуменный взгляд на хозяйку.
Гейдж услышала за спиной тихий смех, обернувшись, тут же вернулась взглядом к Лису. Жеребца она боялась меньше лорда Сейвуджа. По крайней мере, тот не мог смеяться. Но, судя по его взгляду, очень хотел.
— Мисс Карлейн, что вы только что пытались сделать с этим великолепным животным? — Лорд Сейвудж подошел ближе. — Напугать?
Почему из всех возможных свидетелей ее позора, Богу было угодно пригласить именно этого человека? Если бы она не боялась Лиса, лорд Сейвудж увидел бы только копыта быстро удаляющегося жеребца. Если бы она не была хорошо воспитана, лорд Сейвудж увидел бы пятки от ее ботинок. Но она боялась. И он это знал. Так что толку лукавить?
— Скорее разжалобить.
Смешок.
— Одного взгляда достаточно, чтобы понять: этот жеребец готов убить, если вы приблизитесь. Видимо, кто-то сильно желает вашей смерти, если выбрал его для прогулки.
Гейдж грустно улыбнулась, рассматривая то упавшую морковку, то глаз наблюдавшего за разговором жеребца. Если бы Лис стоял крупом, она бы предпочла смотреть на хвост, под хвост — куда угодно, только не на лорда Сейвуджа.
— Его выбрала я, — сказала Гейдж.
Лорд Сейвудж сделал шаг к жеребцу, но, услышав признание, резко обернулся. Глаза его, темные, чуть насмешливые, отстраненные, сейчас были черными, внимательными и невероятно большими.
— Уверен, вы позаботились о завещании.
Гейдж покачала головой.
— Нет? Вы задумали самоубийство и не позаботились о завещании? Мисс Карлейн, если вы скажете, что к тому же забыли навесить на себя сотни грехов и покаяться в них...
Гейдж рассмеялась.
И оборвала себя, когда он ответил улыбкой.
— Три года назад в конюшне нашего соседа, лорда Невилла, я увидела молодого жеребца. Он был так прекрасен, что захватывало дух. Я просто влюбилась. Каждый раз, когда мне приходилось бывать в соседнем поместье, я начинала визит с конюшен. Около дух лет назад Лис переехал к нам в качестве подарка.
— Лис? — переспросил граф. — Тот, кто давал имя, не видел, что перед ним жеребец?
— Поверьте, я это заметила, — Гейдж улыбнулась, осознав, что снова удивила невозмутимого лорда. — Раньше его звали Честный. Это имя ему не шло. Пока он был в конюшне лорда Невилла, делал вид, что я ему тоже чуть-чуть нравлюсь. Он лукавил.
Лорд Сейвудж поднял морковку и подошел к Лису. Тот не прекращал бить копытом. Граф протянул руку. Несколько минут ушло на то, чтобы животное принюхалось и приняло угощение. Между тем, Лис бросал в сторону хозяйки укоризненные взгляды.
— Мисс Карлейн, — граф протянул к ней руку.
Гейдж доверчиво вложила свою.
— Ближе, — подсказал граф, проведя ее рукой по шее Лиса, — увереннее. Он должен вспомнить вас. Он должен снова поверить вам. Он должен простить вас.
— Простить? За что?
— Вы его бросили. У лошадей отличная память, мисс Карлейн. Они, как и люди, помнят доброту и ласку. И никому не понравится заточение и одиночество. Даже в великолепных конюшнях вашего отца.
Лис кивнул, словно соглашаясь.
— Вот видите, — подхватил граф.
Гейдж улыбнулась. Напряжение, которое охватило ее в присутствии лорда Сейвуджа, постепенно спало. Казалось вполне естественным стоять рядом с ним и ощущать, как его рука, направляя ее ладонь, ласкает Лиса. Так, будто прикасается к ней.
По горящим щекам Гейдж поняла, что краснеет. Парадокс. Она кормит морковью, то есть, овощем Лиса, в то время как сама сейчас напоминает свеклу, то есть овощ.
— Он вас услышал, — граф подсадил Гейдж в седло, даже расправил полы плаща.
Помощник конюха подвел еще одного гнедого, который выглядел не менее устрашающе, чем Лис. Наградив животное ласковым прикосновением, граф взлетел в седло.
— Как его зовут?
Граф бросил лукавый взгляд.
— Ворон.
— Тот, кто придумал это имя, не видел, что перед ним жеребец?
— Мисс Карлейн, смею вас уверить: со зрением у меня все в порядке.
Таким образом, Гейдж предположила, что лорд Сейвудж склонен к оригинальности. Предположение подтвердилось, когда граф выбрал неспешную прогулку в ее компании вместо того, чтобы пустить жеребца в галоп или присоединиться к группе молодых симпатичных леди. К тому же, его внимания добивалась самая красивая из них — мисс Далтон, оставив в покое Артура. Безусловно, граф предпочтительнее виконта.
Но лорд Сейвудж сделал вид, что не понимает намеков и направил их лошадей в противоположном направлении.
Гейдж пыталась найти что-то интересное в пейзаже, который наблюдала более двадцати семи лет, но в ее представлении ничего привлекательнее лорда Сейвуджа быть не могло.
— Почему лорд Невилл подарил вам Лиса?
Голос графа прозвучал неожиданно после почти получасового молчания. Несмотря на то, что вопрос был личного характера, она ответила:
— Это был свадебный подарок.
— Разве вы замужем?
— Нет, иначе вы бы не делали мне предложения.
Гейдж осеклась, осознав, что сказала глупость. Она так же была удивлена, что это прозвучало слишком резко. Леди не полагается так говорить с джентльменом, если он не посягает на ее честь. Увы, граф не посягал.
— Вы правы, — после долгой паузы сказал граф. — И вы упоминали, что кто-то еще имел неосторожность перекинуться в карты с вашим братом.
Нет, этот день ее убьет! Сначала унизительное обсуждение бекона за завтраком, потом дефиле перед всеми в тесной амазонке, подаренной Артуром, диалог с лошадью и бросок морковкой, теперь предположение любимого мужчины, что ни один джентльмен не мог пожелать такую супругу добровольно.
Как он заблуждался!
Как он был прав.
Предложение лорда Невилла могло быть делом рук Артура, иначе он бы не обрадовался расторжению помолвки. Облегчение было столь велико, что даже свадебный подарок, на котором она сейчас восседает, был великодушно оставлен.
Гейдж почувствовала легкую тошноту. От себя. От того "Я", которое вынуждена терпеть всю сознательную жизнь. От молчания, которым ограничивала себя. От сдержанности, которая стирала эмоции. От благовоспитанности, которой отпугивала джентльменов. От порядочности, которой скрывала страх и комплексы, отказывая им. Надоело!
Она выпрямила спину, бросила взгляд в сторону спутника и с усмешкой ответила:
— Лорд Невилл стар, но далеко не так глуп, как многие молодые джентльмены. Он не играет судьбой.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |