Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Как я понимаю, господин О'Брант, трогаемся в путь уже завтра?
— Как я уже упоминал, Компания уже в пути, и нам придётся очень поторопиться, чтобы нагнать остальных у Зачарованного Леса.
— У Зачарованного Леса?
Тилтон слышал много страшных историй об этом месте, полном опасностей. Зачарованный Лес осмеливались перейти только караванами, набрав достаточное количество людей.
— Да. Воссоединившись там с остальными, мы перейдём через Зачарованный Лес, чтобы затем добраться до Трелтона. Выезжаем завтра же на рассвете.
— На рассвете? Так рано?
— Иначе мы никак не успеем, господин Тилтон.
Тилтон не сумел сдержать разочарованного вздоха. Хотелось отдохнуть хотя бы денёк после длительного путешествия... Но после секундного раздумья, он утвердительно кивнул. Будет даже лучше, если никто из соседей не заметит его отъезда.
— Хорошо, завтра на рассвете я буду здесь, у постоялого двора.
— В таком случае, поскольку мы обо всём уже договорились, предлагаю отправиться отдохнуть перед дорогой.
В знак прощания О'Брант призывно поднял кружку.
— Выпьем за успех нашей Компании, — сказал Тилтон, поднимая свою кружку в ответ.
О'Брант сделал предостерегающий жест свободной рукой.
— Успех не следует праздновать заранее, иначе можно отворотить удачу.
— В таком случае, выпьем за моё вступление в ряды Компании.
— За это можно, — согласился О'Брант, вновь поднимая кружку.
Вернувшись домой, Тилтон об ужине и не помышлял. Он коротко рассказал Джану, что завтра отправляется искать сокровища, наказал разбудить его на рассвете и отправился спать. Джан удивлённо покачал головой, но ничего не сказал.
— Глава 4. Проводник (36 307)
(Всегда самая свежая версия здесь: http://samlib.ru/j/jarow_e/treasurehunter.shtml)
Предутренняя летняя дымка ещё вовсю стелилась по низинам, когда Тилтон выехал верхом из своего поместья. Он не выспался и чувствовал себя совершенно неготовым к путешествию. Старый слуга проводил его до ворот и напутствовал полагающейся в таких случаях фразой:
— Да оберегает вас всю дорогу Георгент-Странник.
Старик не сдержался и прослезился. Наскоро простившись с ним, Тилтон поскакал к постоялому двору "Старый приятель". Там его уже в нетерпении ожидал О'Брант, готовый отправиться в путь. Обменявшись короткими приветствиями, компаньоны вышли на большак и двинулись по Северному Королевскому Тракту на юг, в сторону Трелтона. Восходящее солнце быстро разогнало остатки тумана, и безлюдная с утра дорога быстро наполнилась повозками, каретами, всадниками и просто пешими.
У невысокого широкоплечего О'Бранта и лошадь была ему под стать: такая же низкорослая и крепко сбитая и, по всему видать, очень выносливая. Компаньоны ехали довольно споро — переменным аллюром, обходя всех. Их обгоняли только скачущие во весь опор курьеры.
Почти до полудня Тилтон пребывал в полусонном состоянии, и только потом заметил, что иногда О'Брант сходил с дороги около верстовых каменных столбов, стоявших здесь с незапамятных времён, и, спешившись, что-то высматривал возле них на земле. После третьей или четвёртой подобной остановки, Тилтон не выдержал и поинтересовался:
— Позвольте спросить, сударь, что вы всё время ищите на обочине дороги?
О'Брант замялся в нерешительности.
— Или это секрет, который пока ещё нельзя раскрывать предо мной? — с улыбкой добавил Тилтон.
— Прошу меня извинить, господин Тилтон! — смутившись, ответил О'Брант. — Я ещё не вполне успел свыкнуться с мыслью, что вы теперь полноправный участник нашей компании. Это, безусловно, секрет, но вы, конечно же, имеете полное право знать.
О'Брант жестом пригласил подойти к нему, и Тилтон тоже подъехал ближе к верстовому столбу.
— Мы условились, что нам будут оставлять послания на тайном языке кладоискателей возле каждого десятого верстового камня.
Тилтон смотрел во все глаза, но не заметил ничего похожего на буквы или хотя бы на какие-нибудь тайные знаки ни на самом камне, ни вокруг него.
— Сударь, но я ничего здесь не вижу!
— Приглядитесь сюда.
О'Брант указал, куда нужно смотреть, и Тилтон наконец рассмотрел в траве какой-то странную фигуру, выложенную из мелких камешков. Наткнувшись случайно на такую груду гальки, Тилтон ни за что бы не подумал, что это какой-то тайный знак!
— И что же здесь зашифровано?
— В этот раз ничего особенного, — улыбнулся О'Брант. — Некая компания проезжала здесь четыре дня назад. А стало быть, нам нужно поторопиться, сударь, чтобы нагнать остальных.
О'Брант носком сапога смёл фигуру из камешков и, вскочив в седло, выехал на дорогу. Тилтон взглянул ещё раз на горстку камней, теперь уже не содержащей никакого тайного смысла, и, подстегнув коня, последовал за своим спутником.
Чем дальше на юг пробирались компаньоны, тем меньше им встречалось народу, а сам тракт становился всё более узким и скверным. Перестали попадаться верстовые столбы, и теперь О'Брант уже не мог сказать, насколько они отстают от Компании.
В этот день навстречу путникам попалась целая кавалькада всадников, возглавлял которую господин во всём чёрном. Сначала Тилтон не поверил своим глазам, но когда они сблизились, все сомнения отпали. Это и в самом деле был барон Балтон! Но что он делает на Северном Тракте? Тилтон хотел опустить шляпу, чтобы его не узнали, но возможность уже была упущена из-за его собственной же нерасторопности. Барон тоже узнал его. Хмурое лицо барона внезапно оскалилось в улыбке.
— Ба! — воскликнул он, придерживая коня. — Да это же сам господин Тилтон!
Голос его не предвещал ничего хорошего. Попутчики барона, которых было не меньше дюжины, тоже приостановились, предчувствуя очередную выходку. Среди них Тилтон с некоторым удивлением и сожалением узнал дворян из своей округи. Судя по повязкам, некоторые из них даже были ранены.
Тилтон коротко кивнул и попытался вслед за О'Брантом проехать дальше, но барон преградил ему дорогу.
— Господа! — заявил барон, обращаясь к своим попутчикам. — Должен сообщить вам, что наконец-то восторжествовала справедливость, и господин Тилтон занял в обществе подобающее ему место.
Тилтон сжал зубы и почувствовал, как кровь приливает к голове.
— Я сейчас очень тороплюсь, — сказал он, — но с огромным удовольствием задержусь только ради того, чтобы пощекотать вам селезёнку.
— Неужели дуэль? — с нарочитым испугом воскликнул барон.
— Дуэль! — кивнул Тилтон. — Я вызываю вас, барон!
— Дуэль! Неужели дуэль? — зашептались остальные всадники.
Они невольно расступились, и О'Брант протиснулся к Тилтону.
— Неужели вы, сударь, думаете, — голосом, полным сарказма, начал говорить барон, — что я буду драться на дуэли с каким-то нищенствующим господином, по которому плачет долговая тюрьма!
Тилтон дёрнулся было вынимать шпагу из ножен, но почувствовал, что тотчас ему под рёбра уткнулось что-то острое. Тилтон замер с рукой на эфесе шпаги. Он не сводил глаз с Балтона, но краем глаза заметил, что О'Брант находится точно в таком же положении. Среди всадников послышались недовольные голоса: не всем по душе пришлась подобная выходка.
Барон чуть наклонился в сторону Тилтона и медленно произнёс, выделяя каждое слово:
— Я дерусь на дуэли только с равными мне господами. Остальных же я просто велю спустить с лестницы.
Барон хотел сказать что-то ещё, но ропот среди всадников усиливался. Тилтон почувствовал нависшее в воздухе напряжение. Стоило барону сказать или сделать ещё одну только гадость, как его соратники сами накинулись бы на своего предводителя. Вероятно, барон и сам понял это. Он несколько мгновений колебался, а потом откинулся в седле назад.
— Благодарю за приятную беседу, господин Тилтон, — торопливо сказал он. — С превеликим удовольствием поболтал бы с вами ещё, но нам нужно спешить.
— Вы трус и негодяй, господин Балтон, — процедил Тилтон.
Барон нахмурился, но внезапно расхохотался и, пришпорив своего скакуна, резво тронулся с места. Остальные поскакали за своим главарём, и вскоре Тилтон и О'Брант остались на дороге одни. Тилтон чувствовал себя полностью опустошённым из-за нанесённых ему оскорблений.
— Едемте, сударь, — сказал О'Брант.
Он деликатно не стал задавать никаких вопросов и первым тронул поводья. Тилтон молча последовал за своим товарищем. Если в первую ночь путники устроились в достаточно сносном постоялом дворе под названием "У тракта", то во вторую ночь им пришлось довольствоваться безымянным заведением, которое и постоялым двором-то трудно было считать. Вместо тюфяков там была обычная солома, а от местной еды путники вообще отказались и скромно поужинали своими припасами. Несмотря на дорожные условия, Тилтон тщательно брился каждое утро. Все дорожные издержки, как условились ещё в трактире "Старый приятель", оплачивал О'Брант из своего кошелька.
Королевский Тракт вился всё дальше и дальше на юг. Эта была самая прямая дорога в портовый город Трелтон, но вела она через Зачарованный Лес. Лес можно было обойти с восточной стороны, дав большой крюк, но тогда дорога затянулась бы на целый месяц.
На третий день пути далеко впереди показались горы. Вернее, сначала Тилтон подумал, что путь им преграждает горный хребет, раскинувшийся из стороны в сторону насколько хватало глаз. Только потом он догадался, что это и есть тот самый Зачарованный Лес.
К вечеру Северный Королевский Тракт, уже выродившийся в обычную сельскую дорогу, привёл путников к постоялому двору, сложенному из огромных брёвен и окружённому высоким крепким частоколом. В сумерках Тилтон разглядел витиеватую вывеску над гостеприимно открытыми воротами, гласившую "Последний приют По Эту Сторону". Именно здесь их должны были дожидаться Странг Клинт и Компания.
Путники въехали во двор и спешились. Они отдали коней на попечение подошедшему щуплому конюшему и, немного размяв ноги после столь длительной поездки верхом, вошли внутрь постоялого двора. Как и всегда в заведениях подобного рода, здесь царил полумрак и стоял устойчивый запах жаркого и табачного дыма. Общая зала была почти пуста, только несколько посетителей сомнительного вида скучающе бросали игральные кости за одним из столов. Но никакой компании, состоявшей почти из дюжины человек, не было.
— А где же Странг Клинт и все остальные? — тихо поинтересовался Тилтон.
О'Брант лишь пожал плечами и зашагал к стойке. Он заметно помрачнел и выглядел озадаченным не меньше Тилтона. За стойкой дремала весьма тучная женщина среднего возраста с настолько суровым выражением на лице, что её легко можно было бы принять за мужчину. Но засаленное платье и куча безобразных ожерелий доказывали, что перед компаньонами всё-таки женщина. То, что именно она является хозяйкой заведения, не вызывало ни малейшего сомнения. Путники подошли поближе, и О'Брант кашлянул, чтобы привлечь её внимание. Хозяйка чуть приоткрыла глаза.
— Любезнейшая, — сказал О'Брант, — мы хотели бы устроиться на постой.
Хозяйка несколько мгновений молча взирала на новых посетителей, затем вдруг резко крикнула, обнаружив громкий и пронзительный голос. Она обращалась куда-то в сторону, но при этом даже не повернула головы. Хотя, возможно, при такой тучности, она просто не могла вертеть шеей, утопающей в бесчисленных подбородках.
— Жосиф! — позвала хозяйка постоялого двора, а затем обратилась к новым посетителям неожиданно ласковым голосом. — Добро пожаловать, мои господа!
— Что-то маловато сегодня постояльцев, — стараясь быть небрежным, заметил О'Брант.
— А что вы хотите, мои господа? — проговорила хозяйка. — Караван ушёл только позавчера.
Тилтона кольнуло недоброе предчувствие.
— Караван? — переспросил О'Брант. — Какой караван?
— Ясно, какой караван — караван на ту сторону.
— И все постояльцы ушли с этим караваном?
— Разумеется, мои господа. Отсюда только одна дорога — на юг через Зачарованный Лес.
Неужели Компания, не дождавшись, решила отправиться дальше без них?! А как же обязательное условие поиска клада втринадцатером? Тилтон во все глаза смотрел на О'Бранта, но тот опустил глаза и растерянно замолчал. Похоже, для него произошедшее тоже оказалось полнейшей неожиданностью.
— Жосиф! — вновь заорала хозяйка постоялого двора своим пронзительным голосом, — Где тебя носит, раздери тебя Лабар!
— Скажи, любезнейшая, — спросил Тилтон, — когда ожидается следующий караван?
Хозяйка постоялого двора окинула взглядом залу, будто именно там скрывался ответ. Тилтон, не удержавшись, обернулся, но не увидел никого кроме тех же прежних посетителей.
— Обыкновенно, мои господа, как только наберётся достаточно народу.
— И когда же наберётся достаточно народу?
— По-разному бывает, мои господа, — пожала плечами хозяйка. — Когда за седмицу набирается, слава Георгенту-Страннику, а когда только за две седмицы. Этого ведь никогда заранее не угадаешь.
Позади стойки в дверях показался недавний щуплый мужичонка, принявший у путников коней. Ростом он был немногим выше О'Бранта, но зато гораздо тоще.
— Что случилось, Марго? — недовольно поинтересовался он.
— Ничего не случилось! — продолжала хозяйка постоялого двора, не оборачиваясь. — А что может случиться? Нужно приготовить комнату для двух уважаемых господ.
— Сейчас приготовлю. Стоило из-за такого пустяка поднимать столько шуму!
Жосиф гордо прошествовал мимо стойки и, поднявшись по лестнице, скрылся на втором этаже. Хозяйка Марго не удостоила даже взглядом мужа, проходившего рядом, и вновь ласково обратилась к путникам:
— Мои господа, прикажете подать вам ужин сию же минуту здесь? Или же прикажете подать ужин попозже вам в комнату?
Тилтон взглянул на О'Бранта, но тот, полностью уйдя в себя, похоже даже не расслышал вопроса и лишь кивнул. Решив, что тут двух мнений быть не может, поскольку после долгой поездки у обоих разыгрался зверский аппетит, Тилтон ответил:
— Лучше всего подать сюда, любезнейшая.
— Сию минуту, мои господа! Пока устраивайтесь, где вам угодно, места сегодня вдоволь.
Хозяйка Марго постоялого двора поднялась с места, оказавшись не только дородной, но ещё и на целую голову выше Тилтона, и скрылась через заднюю дверь. Несмотря на свою тучность, женщина двигалась удивительно мягко и плавно, будто плыла.
— Что-то случилось, — тихо сказал О'Брант.
Тилтон вопросительно посмотрел на товарища.
— Компания не могла просто взять и уехать с условленного места встречи, — объяснил тот. — И где-то здесь Компания обязательно должна была оставить для нас тайное послание.
Тилтон задумчиво огляделся. Здесь, в общей зале подобное послание, пусть даже на тайнописи, оказалось бы слишком заметно и привлекло бы излишнее внимание. Скорее всего, послание нужно искать где-то снаружи, даже не во дворе, а за частоколом.
— Сейчас уже стемнело, сударь, — сказал Тилтон. — Предлагаю заняться поисками завтра.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |