Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Нет, — лихорадочно бормотал Гарри. — Не могу уйти, нельзя причинять людям боли.
— Мы не обидим тебя, Гарри. Я обещаю.
Гарри яростно замотал головой:
— Нет, я причиню боль тебе, из-за меня ты погибнешь. Как случалось всегда. Сириус, родители — они все умерли.
— Со мной ничего не случиться, Гарри. Обещаю.
— В-В-Волде..
— Волдеморт охотится за тобой, я знаю. Мы защитим тебя от него.
— Ты можешь произносить его имя, — изумлено произнес Гарри. — Я единственный...
— Нет, уже нет, Гарри, — мягко прошептала Панси. — Позволь мне забрать тебя отсюда. Обещаю, со мной ты в безопасности.
— И больше никаких Дурслей? — спросил он с отчаянной надеждой в голосе.
— Ты больше никогда их не увидишь.
— Обещаешь? — снова спросил он.
— Обещаю.
Гарри протянул дрожащую руку:
— Ангел, — прошептал он, нежно касаясь ее щеки.
Панси взяла его руку и нежно поцеловала ладонь:
— Твой ангел, — согласилась она. — Спи, я позабочусь о тебе.
Гарри кивнул, откинулся на подушку и мгновенно уснул.
Панси несколько секунд смотрела на него, а потом выбежала из комнаты, сбегая вниз по ступенькам.
— Что там? — спросила Груоч.
— У него лихорадка и, похоже, он не ел с тех пор, как мы уехали из школы. И он считает, что я ангел.
Малколм улыбнулся уголком рта.
— А разве это не так?
Панси тяжело вздохнула:
— Теперь все зависит от нас. Нам нужно вытащить его из этого ада — я обещала, что позабочусь о нем. В таком состоянии он не сможет сражаться с Волдемортом. Когда я увижу Дамблдора в следующий раз, я обязательно спрошу — почему Гарри живет в таких невыносимых условиях. — Она снова вздохнула: — Знаете, о чем он сейчас больше всего беспокоится?
Ее родители безмолвно покачали головой, справедливо решив, что не стоит обращать ее ярость на себя.
— Причинить нам боль, потому что так случается с любым, кто хочет ему помочь. На его плечах тяжелое бремя, и, похоже, он винит себя за смерть Сириуса Блэка.
— Это его Белла толкнула за Завесу?
— Да. Итак, — Панси несмело улыбнулась, — я могу позаботиться о нем?
Малколм и Груоч быстро переглянулись и одновременно кивнули.
— С нами он будет в больше безопасности, чем в этом доме с такой ненадежной защитой. Кроме того, мы обязаны Лили и Джеймсу.
— Значит, я могу ему помочь?
— Иди с ней, дорогая, — обратился Малколм к своей жене. — А я поговорю с нашими гостеприимными хозяевами.
Мать и дочь быстро поднялись наверх, хотя Груоч не так торопилась, как ее дочь.
Миссис Паркинсон презрительно фыркнула:
— Альбус позволил Поттеру жить здесь? С этими людьми? И нас еще называют Злом? У нас даже пленники содержатся в лучших условиях.
Панси согласно кивнула.
— Мы, по крайней мере, их кормим. Посмотри на него.
— Позаботься о нем, дорогая, — Она взмахнула палочкой, открывая дверь. — А я соберу его вещи.
Панси вновь подошла к кровати, осторожно укутала Гарри в тоненькое одеяло и забрала его очки. Отступив на шаг, она взмахнула палочкой и произнесла заклинание левитации.
Груоч подошла к клетке и выпустила белую полярную сову.
— Лети в поместье Паркинсонов, — приказала она.
Хедвиг согласно ухнула и вылетела в открытую дверь.
— А вот это нам пригодится, — спокойно произнесла миссис Паркинсон, показывая дочери плащ-неведимку.
— Так и знала, что она у него есть, — воскликнула Панси. — Только так он мог столько раз выпутываться из неприятностей. Да, так будет намного легче. Мы можем спрятать его под мантией, и никто не заметит, что мы забрали его с собой.
Груоч улыбнулась:
— Вот и доказательство, что здесь он не был в безопасности.
Вместе они спустились вниз по ступенькам, невидимый Гарри и его чемодан летели вслед за ними. За ними.
— А что будет с ними, папа? — спросила Панси, посмотрев на магглов.
— Утром им придется придумывать убедительное оправдание для полиции о неожиданном исчезновении Гарри Поттера. Чуть позже, днем, мистера Дурсля в срочном порядке уволят. Единственное, на что он годен — раскладывать продукты на полках в супермаркете.
— Можешь освободить их? Я хочу им кое-что сказать, прежде чем мы уйдем.
— Конечно, дорогая.
Петуния и Вернон с удивлением принялись озираться по сторонам, но заметив палочки в руках своих гостей, испуганно завопили.
— Silencio, — пошипела Панси, направляя на них палочку.
— Сегодня, — начала она, — я пришла сюда повидаться со своим другом. Он один из самых храбрых, благородных и честных людей, которых я знаю. Я думала, что посмотрю, как он живет, и увижу людей, которые дали ему такое хорошее воспитание, и хотела попросить об очень важной услуге, но вместо этого я увидела семейку ненормальных, самых отвратительных магглов, которых я когда-либо встречала. И их слабоумного сыночка, надеющегося произвести на меня впечатление, забравшись ко мне под платье. Вы найдете своего сыночка-толстяка у него на кровати. Он без сознания. И еще у него челюсть сломана — за это можете поблагодарить меня. Ума не приложу, как Гарри удалось стать тем, кем он сейчас является в таком обществе.
Глаза Панси вспыхнули едва сдерживаемой яростью:
— Вы могли бы получить все — мы наградили бы вас за заботу о Гарри. Вы стали бы уважаемыми людьми, занимающими достойное место в вашем обществе, у вас была бы работа вашей мечты. А вместо этого вы остались ни с чем, и даже хуже, чем просто ни с чем. Мы забираем Гарри с собой. С нами он будет в безопасности.
— Но как же защита крови? — выпалила Петуния.
Панси безжалостно улыбнулась:
— Без Гарри вы лишаетесь защиты. Какая жалость.
Дурсли побледнели.
— А теперь послушайте меня... — рявкнул Вернон.
— Заткнись, глупый маггл, — презрительно улыбнулась Панси. — Ты сделал свой выбор и прими его с достоинством.
Она вздохнула с притворным сожалением:
— А еще у вас отвратительный вкус. У наших слуг и то комнаты получше.
Она резко развернулась и направилась к выходу. Гарри, все так же невидимый, медленно поплыл следом.
— А я поговорю с вами завтра, — радостно заявил Малколм. — И не забудьте, о чем я вам говорил.
Они вышли вслед за дочерью и невидимым Мальчиком-Который-Выжил.
Обратная дорога в поместье Паркинсонов проходила в молчании. Гарри лежал на заднем сидении, его голова покоилась на коленях Панси, и он все еще дрожал, даже укрытый одеялом и своим плащом-невидимкой.
Панси слегка поглаживала его волосы, одновременно пытаясь справиться со своим гневом. Ей безумно хотелось попросить отца вернуться, чтобы она могла сжечь дотла конуру этих магглов. У них был бы шанс — успели бы выбежать — спаслись бы.
— Как вы думаете, что с ним? — неожиданно спросила девушка у родителей, пытаясь думать о чем-то, кроме мести.
— Недоедание, магический грипп и, возможно, депрессия. С первыми двумя проблемами справится парочка зелий, а вот с последним будет посложнее.
Панси кивнула:
— Не проблема. Но я начинаю задаваться вопросом, что еще с ним не так. Как он собирался сражаться в таком состоянии? И что за игру, черт возьми, затеял Дамблдор?
— Не знаю, — вздохнул Малколм. — И люди еще называют нас недобрыми.
— Хорошо, — ответила Панси. — Вот что предлагаю я. Мы как можно быстрее поможем Гарри вернуть отличную физическую форму, а я помогу справиться ему с депрессией. Думаю, вполне подойдут слизеринские методы. А потом мы научим его сражаться по-настоящему. Я знаю, что в школе ему не было равных в магической дуэли, но это ни о чем не говорит. Папа, мы должны нанять лучшего наставника, чтобы он научил Гарри сражаться и не полагаться только на свою магию. Я помогу ему приобрести отличную физическую форму, в школе он неплохо проявлял себя на дуэлях и в Квиддитче, но сейчас, наверняка, он утратил свои способности
— Зачем ты все это делаешь, Панси? — осторожно спросила Груоч, повернувшись к дочери.
Девушка несколько секунд задумчиво смотрела в окно.
— Потому что он может стать тем будущим, о котором я мечтаю, — просто ответила она.
— У нас осталось шесть недель до начала занятий в Хогвардсе, — тем временем вслух размышлял Малколм, непринужденно управляя огромным Мерседесом. — Времени катастрофически мало, особенно чтобы научить вас обоих сражаться должным образом. Вам обоим придется использовать Маховик Времени.
— Неплохая идея, папа, — улыбнулась Панси, и напряжение постепенно отступило. Она и сама не знала, почему делает это все для Гарри. Его заброшенный и несчастный вид затронул что-то глубоко в ее сердце, хотя она и думала, что вряд ли это окажется кому-то под силу. Подумать только, даже в таком ужасном состоянии Гарри волновался, прежде всего, о других, а не о себе.
В целом мире не найти такого волшебника, он уникален. И она лучше других сможет убедить его в его неповторимости.
Когда они заехали под мост, их автомобиль замерцал и изменился. Теперь это был вместительный БМВ.
— Я уложу его в комнате, которая рядом с моей, — произнесла Панси, левитируя Гарри перед собой. — А потом и сама лягу спать. Увидимся за завтраком?
Малколм кивнул:
— Я подумаю, что мы сможем сделать ради его обучения.
— Нам придется заняться покупками и сжечь то недоразумение, что сейчас на нем.
Внезапно один из домовых эльфов открыл дверь, посмотрел на мальчика, которого они несли и с хлопком исчез.
— Что-то не так, — тихо пробормотала Груоч, доставая волшебную палочку. Муж рядом с нею проделал тоже самое.
Прежде чем они успели что-либо предпринять, перед ними появился еще один эльф. На нем было больше одежды, чем на любом другом эльфе и выражение его лица было более строгим.
— Что вы сделали с Гарри Поттером? — требовательно спросил он.
Прежде чем ее родители успели отреагировать, вперед выступила Панси:
— Ты ведь Добби?
Добби кивнул, ни высказывая не малейшего страха, пока она подходила к нему ближе.
— Мы всего лишь хотели навестить Гарри у Дурслей. Мы нашли его уже в таком состоянии. Мы собираемся вылечить его. — Панси специально использовала короткие предложения, не зная, как может отреагировать домовой эльф, а ей хотелось, чтобы он ее правильно понял.
— Профессор Дамблдор сэр сказал, что у Дурслей Гарри Поттер будет в безопасности, — возразил Добби, хмуро рассматривая Панси.
Девушка сдвинула мантию, показывая Добби изнеможенное лихорадочно горящее лицо Гарри.
— Возможно, он защищен от Волдеморта, но не от Дурслей или самого себя.
Добби задохнулся от ужаса, когда огромные глаза эльфа злобно прищурились.
— Не смей! — закричала Панси, зная, что он собирается сделать.
— Дамблдор неправ. Гарри Поттера сэра обижали. Добби заставит этих гадких магллов заплатить за все. Добби превратит их в свиней!
Панси медленно покачала головой.
— Тебе не нужно этого делать, — осторожно произнесла она. — Завтра Дурсли сдадутся маггловским властям за плохое обращение со своим подопечным. Старший Дурсль потеряет работу и не сможет найти другую. К том времени как папа закончит с ним, единственной подходящей работой для того ужасного маггла станет либо что-то опасное, либо что-то унизительное.
— Добби — свободный эльф. Добби может отомстить за Гарри Поттера сэра. Гарри Поттер сэр всегда хорошо относился к Добби, даже когда Добби был плохим.
Панси опустилась рядом с ним на колени, протянула руку и коснулась его плеча.
— А как ты думаешь, Гарри хотел бы, чтобы ты мстил?
Добби неохотно покачал головой.
— Гарри Поттер — великий и добрый волшебник.
Панси довольно кивнула.
— Почему бы вместо этого тебе не остаться с нами на лето? Тогда ты мог бы помочь мне заботиться о Гарри.
И без того огромные глаза Добби стали еще больше.
— Хозяйка говорит серьезно?
Панси торжественно кивнула:
— Мы будет только рады. И если ты согласен, можешь отнести Гарри в комнату, которая находится рядом с моей, а я пока приготовлю несколько зелий, чтобы ему стало лучше. Вещи Гарри лежат на заднем сидении машины.
Добби низко поклонился девушке, а потом развернулся и отправился в дом, леветируя неподвижное тело Гарри.
Панси повернулась к родителям, и с ее лица слетела маска показного добродушия.
— Кабинет?
Паркинсоны согласно кивнули и пошли вслед за дочерью в уютную комнату, заставленную стеллажами с книгами. Панси устроилась на одном из стульев, а родители сели напротив нее.
— Итак, — начала девушка, — сегодня мы знали, что, во-первых, Гарри заслужил невероятную преданность существ, которых большинство волшебников презирают, а во-вторых, что, пожалуй, более существенно, — домовые эльфы не так уж преданы нам, как мы предполагали.
— Да, это действительно очень интересно, — согласился мистер Паркинсон с дочерью. — Первому эльфу приказали — возможно, это был Добби — сразу же сообщить, если здесь появится Гарри. Можно предположить, что все домовым эльфам были отданы похожие приказы, так как Добби никак не мог узнать, что Гарри появится именно здесь. И, кажется, мы недооценивали их магические способности. Добби смог применить чары Левитации без волшебной палочки и без особых усилий!
— И что мы можем получить с этого? — спокойно поинтересовалась Груоч.
— Не уверен, что на данный момент мы можем что-либо предпринять. Сейчас мы не обладаем достаточным количеством информации. Однако, Панси, ты правильно поступила, попросив Добби остаться. Он может нам пригодится. Я рад, что ты доверилась своей интуиции.
Панси покраснела от похвалы отца.
— Во-первых, мы получили еще одного эльфа, который — это очевидно — достаточно сообразителен. Рядом с Гарри теперь будет кто-то знакомый, что очень пригодится, если он будет чувствовать себя неуютно в новом месте. Теперь у вас двоих есть телохранитель. В конечном итоге, вполне возможно, мы сможем получить из всего этого выгоду, — он замолчал, застывшим взглядом уставившись в никуда.
— Малколм?
Он неожиданно расплылся в улыбке и повернулся к родным.
— Сколько домовых эльфов прислуживают Пожирателям Смерти?
Панси пожала плечами, не понимая, куда клонит отец.
— Никто никогда не замечает их, — продолжил он тем временем: — а с их помощью можно создать великолепную шпионскую сеть. Гарри мог бы убедить Добби выяснить или найти для него что угодно. Жаль, что Волдеморт считает их бесполезными существами, в то время как их можно с умом использовать.
Панси широко улыбнулась:
— Значит, впервые в истории мы увидим, как древнейшие семьи Паркинсонов и Поттеров работают вместе. Честные и храбрые сотрудничают с умными и амбициозными.
Миссис Паркинсон тоже улыбнулась:
— Я верю, что мы выбрали верную сторону. Панси, мы достанем все, что понадобится Гарри. И не стоит волноваться о расходах. А теперь, почему бы тебе не принести Гарри несколько зелий из нашего хранилища?
— Да, мама, — произнесла Панси и вышла из кабинета.
Панси взяла два зелья из хранилища и только потом отправилась к Гарри. Парень лежал на кровати, уже укрытый одеялом, и выглядел намного опрятнее и чище, чем она помнила. Добби нигде не было видно, поэтому она подошла поближе к кровати и посмотрела на Гарри — совершенно очевидно, что он еще нуждался в помощи. Без своих нелепых очков он казался таким невинным, но в то же время сильным.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |