Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
К вечеру начало моросить, но кладоискатели продолжали идти почти до самой темноты. Для ночлега они вновь укрылись в зарослях леса, где наскоро соорудили под деревьями навес из веток и парусины. Карст вновь приготовил отменный ужин из подстреленной дичи. На похвалу своего мастерства, толстяк скромно ответствовал, что из таких припасов любой сумел бы приготовить нисколько не хуже, чем он сам.
Дождь шёл всю ночь, а к утру полил ещё сильнее. Если раньше листва деревьев спасала от дождя, то теперь сырость проникла даже под навес. Обычный плащ уже мог служить достаточной защитой, и Тилтон достал из своей сумки старый волшебный плащ, который носил ещё его дед и который предназначался как раз для подобной погоды. Прочие кладоискатели тоже повытаскивали свои волшебные плащи от дождя, прежде чем тронуться в путь. Карст большую часть ехал верхом, лишь иногда спешиваясь, чтобы немного размяться самому и дать отдохнуть ослу.
Дождь лил весь день, не переставая ни на минуту. Тилтон давно бы уже промок, если бы не его магический плащ. Для ночлега выбрали место на небольшом возвышении, чтобы не очутиться потом в какой-нибудь луже. Чтобы разжечь костёр из напрочь отсыревшего валежника, пришлось прибегнуть к волшебству. Навес почти не помогал от дождя, но больше прятаться было негде.
Когда вся Компания за исключением дозорных, уселась за ужином возле костра, шипящего от падающих капель и мокрых дров, объявились, наконец, уставшие и промокшие Блюр и Фирт. Кладоискатели тотчас же потеснились, чтобы посадить разведчиков поближе к костру. Карст выдал им по порции похлёбки и по кружке горячей травяного чая. Фирт первым делом глотнул чаю, а Блюр, обхватив ладонями кружку, чтобы согреть руки, приготовился рассказывать, поскольку все ждали новостей.
— Погоня отстаёт от нас на два дневных перехода, господа, — сообщил он.
— Мы так и предполагали, — кивнул Нирт, и из складок его капюшона потекла скопившаяся вода.
— Бловер ведёт с собой отряд в три десятка матросов.
Нирт снова кивнул, находя в словах Блюра подтверждение своих мыслей.
— Корабельный маг с ними?
— Да, сударь.
Нирт снова кивнул. Вряд ли стоило надеяться, что Бловер пустится в такое опасное путешествие без волшебника.
— У них есть проводник?
— Даже двое, сударь, — ответил Мастер Охоты и глотнул немного горячего чая. — Мы подкрались к неприятелю настолько близко, насколько это было возможно, чтобы остаться незамеченными, и сумели подслушать несколько разговоров.
— В любом случае, мы ожидали, что за нами будет погоня, — коротко подытожил Клинт. — Теперь главное не растерять то преимущество в два дня, которое у нас есть.
Покончив с ужином, кладоискатели улеглись спать. Дождь лил всю ночь. К утру Тилтон, несмотря на свой волшебный плащ, весь промок и продрог. Карст, заметив утром столь безрадостное состояние Тилтона, одолжил тому свой запасной волшебный плащ. Плащ толстяка, конечно, был великоват, но зато был не такой старый и обветшавший.
Хлюпая по лужам, которые теперь были повсюду, кладоискатели в довольно сумрачном расположении духа продолжили путь.
— Глава 13. Великан (29 285)
(Всегда самая свежая версия здесь: http://samlib.ru/j/jarow_e/treasurehunter.shtml)
Ближе к полудню — более точное время невозможно было определить из-за низких свинцовых туч, затянувших всё небо, — вернулись назад Гринт и Уерт, шедшие в авангарде. Нирт сразу же вышел к ним навстречу.
— Что случилось, господа? — спросил он.
— Дальше дороги нет, — сообщил Гринт.
Тилтон взглянул вперёд, но тщетно — он ничего не сумел рассмотреть сквозь густую пелену дождя.
— Объяснитесь, прошу вас.
Из-за капюшона Тилтон не мог видеть лица Нирта, но уже по одному только голосу понял, что тот нахмурился.
— Камни все выворочены, а сама дорога напрочь заросла бурьяном.
Нирт переглянулся с Блюром.
— Самое подходящее место для засады, — заметил Мастер Стражи.
Поскольку от насквозь промокших пистолетов не было бы никакого толку, кладоискатели обнажили шпаги и, заняв оборонительную позицию, отвели караван под прикрытие придорожных кустов. Затем часть кладоискателей, среди которых был и Тилтон, прокралась вперёд вдоль тракта, тщательно скрываясь в зарослях.
Через сотню шагов они наткнулись на преградившую путь беспорядочную груду камней, явно выкорчеванных с каменного тракта. Дорога с этого места обрывалась, переходя в густой непролазный кустарник.
Тилтон переглянулся с Брантом, стоявшим рядом.
— Куда же нам теперь держать путь? — спросил он.
Брант молча пожал плечами, но Тилтон и не ждал от него ответа.
— Весьма смахивает на то, что отсюда попросту вывозили камни, используя тракт вместо каменоломни, — заметил Клинт.
— Оно и к лучшему, господа, — сказал Нирт. — Рано или поздно нам всё равно пришлось бы сойти с дороги, чтобы постараться уйти от погони. Что скажешь, Блюр?
— Самое время, сударь, — согласился Мастер Охоты. — Такой ливень смоет все наши следы.
Нирт удовлетворённо кивнул.
— Тракт Рудокопов ведёт прямиком к большим Двойным Воротам, — продолжал он, — и наверняка именно туда и направятся наши преследователи. Мы же двинемся чуть в сторону — к менее известным Южным Воротам. Вперёд, господа!
Кладоискатели свернули с дороги в густой лес, но даже здесь не нашли спасения от дождя. Сначала путники шли вдоль разрушенного тракта, а потом постепенно начали забирать южнее. Чтобы оставлять меньше следов, шли гуськом и старались не ломать веток. Тилтон, как и все остальные, шагал молча, погружённый в собственные мысли, поскольку погода совсем не располагала к какой-либо беседе.
Среди деревьев всё чаще стали попадаться могучие дубы, и постепенно они сменили все прочие деревья. Чем дальше кладоискатели углублялись в лес, тем больше и выше становились дубы. Каждое дерево могли обхватить не меньше десяти человек. Совсем исчез подлесок, и продвигаться стало гораздо легче. Теперь дубрава всё больше напоминала Тилтону Зачарованный Лес.
К вечеру ливень стал стихать. Тилтон сначала подумал, что наконец-то меняется погода, но, прислушавшись, понял, что шум дождя нисколько не уменьшился. Огромные кроны деревьев начали-таки понемногу служить укрытием от водного потока, низвергающегося с небес. В лесу царил сумрак, и Тилтон по собственному опыту уже знал, что дальше будет становиться только темнее и темнее.
Но на ночлег всё равно пришлось устраиваться во всепроникающей сырости. Дождь лил и весь следующий день, однако, к счастью, под сенью громадных деревьев он ощущался уже гораздо меньше. Лишь отдельные капли долетали до путников, и можно было наконец снять неудобные волшебные плащи. Тилтон сердечно поблагодарил Карста за одолженный плащ. Теперь только шум дождя да мокрые стволы огромных дубов, по которым стекала дождевая вода, напоминали, что ливень всё ещё продолжается. Все в приподнятом расположении духа дружно двигались вперёд, а иные даже разговорились.
Стало уже совсем темно, и кладоискателям пришлось зажечь магические факелы. Тилтон, оглядываясь, сказал, что, пожалуй, деревья в Большом Восточном Лесу ещё огромнее, чем даже в известном Зачарованном Лесу. Брант кивнул, заметив, что, пожалуй, так оно и есть. Во время короткого привала кладоискатели почистили и перезарядили свои пистолеты.
К вечеру мулы начали вдруг выказывать непонятное беспокойство. Тилтону сразу же вспомнились волки. Блюр предостерегающе поднял руку, и караван остановился. Кладоискатели взяли оружие наизготовку и некоторое время стояли, прислушиваясь, но тишину леса нарушал лишь мерный шум дождя.
Не убирая оружия, путники осторожно двинулись дальше, стараясь не обращать внимания на тревожное поведение мулов. Однако животные и не собирались униматься, а потом и вовсе начали кидаться из стороны в сторону. Тогда Блюр, сам озадаченный не меньше остальных, как можно было судить по его напряжённому лицу, переглянулся с Ниртом и, взяв один из факелов, направился в сторону авангарда, который в этот раз составляли Рерт и Фирт.
Блюр скрылся за деревьями, но почти тотчас же показался снова. Он со всех ног мчался обратно и махал факелом. Он что-то кричал на бегу, но его голос заглушил внезапно раздавшийся ужасный треск. В ту же секунду под ногами Тилтона страшно затряслась земля.
Тилтон, не зная, что и думать, замер от растерянности на месте. Мулы поднялись на дыбы и вырвались из рук кладоискателей, также оторопевших от неожиданности. Животные бросились в разные стороны.
В тот же самый миг огромный дубовый ствол с неестественной быстротой обрушился на землю, на глазах у Тилтона раздавив одного из мулов в лепёшку. Казалось, сама земля подпрыгнула под ногами, и Тилтон повалился навзничь. Он хотел подняться, но продолжал лежать, поражённый только что увиденным зрелищем.
Поднялось большое облако пыли, затмившее и без того слабый свет факелов, однако даже оно не смогло скрыть того, как только что рухнувшее дерево взмыло обратно вверх! Тилтон поднял взгляд и не поверил собственным глазам. Держа в руках дубовый ствол как палицу, рядом с соседним деревом возвышался великан. Он был то ли весь покрыт шерстью, то ли одет в какие-то шкуры. Голова его терялась в вышине, и в темноте блестели лишь его глаза. Злобный рык не предвещал ничего хорошего. Как они могли не заметить такого исполина?!
— Поднимайся же, сударь!
Эти слова вывели наконец Тилтона из оцепенения. Только сейчас Тилтон заметил, что рядом с ним стоит Брант и безуспешно тянет его за руку. Тилтону стало немного совестно за своё малодушие, но, бросив беглый взгляд по сторонам, он увидел, что остальные кладоискатели растеряны не меньше него.
— Убегайте! Прячьтесь! — надсадно кричал Нирт. — Сейчас будет ещё удар!
Казалось, Мастер Стражи был единственным, кто сохранил самообладание в эту страшную минуту.
Тилтон вскочил на ноги и с удивлением понял, что, оказывается, при падении придавил собой лежавшего на земле Карста. Наверняка Мастер Кухни не смог удержать своего осла, и тот, сбросив седока, удрал прочь, как и остальные вьючные животные.
Сконфуженный Тилтон кинулся поднимать Карста, но тот оказался слишком тяжёл. Да и сам Карст нисколько не пытался встать, а просто лежал, зажмурившись и вцепившись мёртвой хваткой в свой мешок. Вдвоём Тилтон и Брант еле сумели поднять толстяка на ноги.
— Прячьтесь скорее! — неожиданно подскочил к ним Блюр.
Вокруг них и в самом деле уже никого не было — все остальные успели спрятаться. Лишь неподалёку валялся кем-то обронённый факел, только благодаря которому всё вокруг можно было рассмотреть. Треск сучьев, раздавшийся сверху, возвестил, что гигантская дубинка вновь со страшной силой устремилась к земле.
— За мной! — скомандовал Блюр.
Подхватив Карста под руки, товарищи бросились за Мастером Охоты. И вовремя. Едва они юркнули в кромешную тьму под раскидистые корни ближайшего дерева, как страшный удар потряс всё вокруг. Тилтон, Брант и Карст все втроём повалились на землю. Обернувшись, Тилтон увидел, что дубинка угодила как раз в то самое место, где они стояли всего несколько мгновений назад. Снаружи снова заволокло поднявшейся пылью.
— Кто это такой, раздери меня Лабар? — не сдержавшись, воскликнул Тилтон.
Вопрос, конечно же, был обращён главным образом к Мастеру Охоты, хотя Тилтон и не мог разглядеть его во тьме норы, в которой они оказались.
— Тише, прошу тебя, Тилтон! — прошептал в ответ Блюр. — У этих великанов плохое зрение, но невероятно острый слух.
— Прошу прощения, сударь, — спохватившись, перешёл на шёпот Тилтон. — Но всё произошло настолько неожиданно...
— Не стоит извинений, — прервал его Блюр.
Он подошёл к краю укрытия, и в темноте стал виден его силуэт.
— Ты знаешь, кто это такой, Блюр? — кашлянув от пыли, повторил свой вопрос Тилтон.
— Это горный великан.
Тилтон приходилось слышать о таких великанах, их ещё называли снежными, однако, насколько он помнил, они обитали высоко в горах, но никак не в лесах. Тилтон вопросительно оглянулся на Бранта, но в кромешной тьме не смог его даже разглядеть. Тилтон поднялся на ноги и помог встать тихо охающему Карсту.
— Ты ранен? — поинтересовался Тилтон, отряхивая своё платье.
Он беспокоился, что ненароком придавил Мастера Кухни, упав на него ещё после первого удара.
— Не изволь беспокоиться, — еле слышно прошептал Карст, однако охать не перестал.
Тем временем гигантская дубинка вновь взмыла вверх, и Блюр, высунувшись из-под корней, осмелился осторожно выглянуть наружу.
— Откуда здесь взялся этот горный великан? — спросил Брант.
— Боюсь, господа, — покачал головой Блюр, — на этот вопрос я не смогу дать вам ответа, поскольку сам озадачен не меньше вашего.
Земля содрогнулась, но не так сильно, как от удара, через некоторое время содрогнулась ещё раз, затем через такое же время — в третий раз. Теперь Тилтон уже знал, что это тяжёлая поступь приближающегося великана.
Блюр подался назад, к остальным.
— Господа, — сказал он, — нам лучше спрятаться глубже...
Не успел он договорить, как всё вокруг потряс удар столь чудовищной силы, что Тилтона отбросило в сторону, и присыпало землёй. Великан бил своей дубинкой прямо по корням дерева, под которым прятались беглецы. Наверняка, он успел заметить, куда юркнули кладоискатели, и намеренно ударил именно по этому месту.
Тилтон вскочил, но тут же споткнулся обо что-то мягкое и снова упал. Определив на ощупь, что это лежит бедняга Карст, Тилтон схватил его и волоком потащил вглубь норы. Кто-то, наверное, Брант, подхватил Карста с другой стороны, и ноша сразу стала легче.
— Сюда! — донёсся откуда-то спереди шёпот Блюра.
Тилтон и Брант повернули на голос, но до Блюра добраться не успели. Новое землетрясение свалило всех с ног. Корни столетнего дуба жалобно застонали, однако выдержали ещё один удар великана. Тилтон хотел подняться, но в темноте ударился головой обо что-то твёрдое, наверное, торчащий корень. Из глаз посыпались искры, и Тилтон на мгновенье растерялся.
— Пригнитесь, господа! — шёпот Блюра раздался где-то совсем рядом. — Скорее сюда!
Тилтон наклонился, чтобы поднять Карста, но того уже тащили. Тилтон успел только ухватиться за сапог, который так и остался у него в руках. Потолок норы опустился ещё ниже, и, чтобы пробраться дальше, Тилтону пришлось опуститься на четвереньки. Но уже через пять шагов Тилтон наткнулся на своих товарищей и остановился. Дальше был тупик. Тилтон обернулся. Отсюда хорошо просматривался вход под корни дерева, освещённый факелом снаружи.
Карст начал что-то говорить, но его слова заглушил очередной удар великана. Что-то громко треснуло, и когда дубинка взмыла обратно вверх, стало видно, что вход стал гораздо шире. Один из корней всё-таки отломился! Послышался радостный рык, и что-то очень большое заслонило вход. Это сам великан пытался заглянуть под корни дерева. Но к счастью, в темноте, царившей в норе, вряд ли можно было что-либо рассмотреть снаружи.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |