Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Макгонагал медленно кивнула, осмысливая услышанное.
— Гарри, кто твои друзья?
Она вновь почувствовала на себе его пристальный взгляд, словно он оценивает, можно ли ей доверять столь важную информацию.
— Малкольм и Груоч Паркинсоны. Я влюблен в Панси.
Минерва застыла с открытым ртом, жалея, что ее виски сейчас вне приделах досягаемости. Гарри провел лето с Паркинсонами... не удивительно, что он так разительно изменился. Как бы она не относилась к Паркинсонам или их дочери, она знала, каким образом они решают свои проблемы.
— Ты уверен, что можешь им доверять?
— Абсолютно. Я знаю, чего они хотят и эту цену я готов заплатить. Они нравятся мне, а я им. Кроме того, Панси отвечает мне взаимностью.
— Из вас получится очень колоритная пара, — осторожно заметила профессор, пытаясь представить, что Гарри привлекло в заносчивой слизеринке.
Глаза Гарри весело заблестели:
— Иногда вещи кажутся совсем не такими, как есть на самом деле.
Макгонагал откинулась на спинку стула и крепко вцепилась в свою чашку с чаем, словно она оставалась ее единственным спасением от помешательства. Ее строго упорядоченный мир менялся, и от этого становилось немного не по себе. Амбиции Малкольма и Груоч прекрасно известны окружающим, вот только они действительно оставались почти всегда честными.
— Чем могу помочь я? — спросила она, здраво рассудив, что если они будут в одной лодке, она хотя бы сможет форсировать события и постараться защитить Гарри, если ему потребуется помощь.
— Вы готовы нам помочь? — спросил Гарри.
— Да, — не колеблясь, ответила Минерва.
— Пока что помощь нам не нужна, — медленно произнес Поттер. — У нас есть шпионы и в Ордене Феникса, и среди Пожирателей. Малкольм и Груоч присматривают за Министерством, Ремус договаривается о сотрудничестве с оборотнями. Тонкс общается с аврорами, а домовые эльфы и гоблины уже на нашей стороне.
Минерве потребовался весь ее преподавательский опыт и выдержка, чтобы вновь не застыть с открытым ртом. Она предлагала свою помощь как раз для того, чтобы помочь ему с организационными вопросами, но то, что действия уже развернулись полным ходом...
— Когда мы вернемся в школу, Вы сразу же увидите многие перемены. Еще я собираюсь прогуляться в Запретный Лес и заручиться поддержкой Арагога, мне понадобиться человек, который сможет прикрыть мое недолгое отсутствие.
Макгонагал кивнула. Ей очень хотелось спросить, зачем Поттеру беседовать с гигантским пауком, но она решила сдержать свой неуместный порыв. Она уже чувствовала легкий укол вины за то, что подписалась на их авантюру.
— Не волнуйтесь, — успокоил ее Гарри. — Я не попрошу от вас ничего, что расходилось бы с вашими моральными устоями и правилами.
Тот факт, что парень с такой легкостью считывал ее эмоции и чувства, уже начинал серьезно тревожил профессора.
— Мне нужно возвращаться, — сказал Гарри, поднимаясь. А затем улыбнулся: — Надеюсь, я не забыл то, что мне показал Добби.
С негромким хлопком он исчез, и тут же на его месте появился Добби.
— Если профессор Макгонагалл захочет поговорить с Гарри Поттером, профессору нужно будет отравить сообщение винки, а она сообщит Добби.
— Спасибо, Добби, — кивнула головой Минерва.
После того как эльф покинул ее кабинет, профессор все же достала виски. Она только что согласилась присоединиться к революции, которую затеял шестнадцатилетний подросток.
Оставалось только надеяться, что она не ошиблась в своем выборе.
Перед тем как вернуться в поместье, Гарри решил попасть в Министерство и закрепить успех, переманив на свою сторону еще одного человека.
Уже через несколько минут он прошел сквозь стену, оказавшись, наверняка, в самой старой части здания, и подошел к двери комнаты.
Он переступил порог и беззвучно прикрыл за собой дверь.
— Я буду через минуту, — донесся до него вежливый голос, его обладатель практически с головой зарылся в большой белой коробке. — Я только разберусь для чего необходимо это загадочное приспособление.
— Это стиральная машина, — отозвался Гарри.
— Ой! — вскрикнул мужчина, поскольку, услышав знакомый голос, попытался подняться и ударился головой. — Гарри? Что ты здесь делаешь? Я должен немедленно сообщить Молли!
— На вашем месте, я бы не спешил, — спокойно ответил Гарри. — Я не собираюсь здесь задерживаться.
— Мы думали ты с магглами!
— Боюсь, что это недоразумение, — пояснил парень. — Я живу у друзей.
— Замечательно, Молли и все остальные будут рады узнать, что у тебя все хорошо. Ты отлично выглядишь! Кажется, даже немного вытянулся.
— Да, вы правы, — все также спокойно ответил Гарри. — Я хотел с вами поговорить... Кое-что изменилось.
— Еще как! — согласился Артур. — Я вообще-то не должен тебе ничего говорить, — произнес он, и выражение его лица сейчас напомнило Гарри лето перед третьим курсом, когда мистер Уизли предупреждал его о Сириусе Блеке. — В Министерство возвращается Малкольм Паркинсон. Я уже успел сообщить Альбусу.
— Правда?
— К сожалению да, — покачал головой Артур. — А от Малкольма можно ожидать примерно тех же проблем, что и от Малфоя.
— Неужели? — спросил Гарри, с трудом скрывая свое удивление. — С чего вы взяли?
— Профессор Дамблдор и мистер Паркинсон никогда не могли сойтись во взглядах.
— Почему?
— Я не знаю подробностей, — пожал плечами мистер Уизли. — Я полностью доверяю Дамблдору и уверен, что у него есть на то веские причины.
— Вы очень преданы профессору, — задумчиво произнес Гарри.
— Конечно. И он будет рад услышать, что с тобой все в порядке. Он так волновался! Как и все мы.
— Ах, насчет этого... — тихо произнес Гарри, ясно понимая, что его первоначальная идея оказалась не такой блестящей, как он ожидал, и привлечь на свою сторону мистера Уизли у него не получится. — Боюсь, вы не сможете ничего рассказать директору.
Артур недоуменно нахмурился:
— Почему же?
— Потому что вы не вспомните о нашем разговоре, — грустно закончил Гарри. — Obliviate.
В следующую секунду он уже исчез из поля зрения и с грустью смотрел как Артур тряхнул головой и вновь занялся стиральной машиной.
Покачав головой, Гарри вернулся в особняк Паркинсонов.
— Что случилось? — спросила Панси, едва Гарри переступил порог комнаты. Парень выглядел подавленным.
— У меня хорошая новость — Миневра Макгонагал на нашей стороне, — сказал Поттер.
— А плохая новость? — спросил Малкольм, радуясь, что сегодня решил пообедать дома.
— Мне пришлось стереть память Артуру Уизли, он не присоединится к нам. Он полностью предан Дамблдору и считает вас кем-то вроде Малфоя.
— Когда мы пересекались с Артуром Уизли? — спросил Малкольм жену, пытаясь освежить свои воспоминания.
— Никогда, если я не ошибаясь. Он слишком мелкая сошка, чтобы появиться на нашем радаре.
— Откуда же такая неприязнь?
— Из-за Дамблдора, — пояснил Гарри.
— Ах, вот как, — понимающе произнес Малкольм, наблюдая, как его дочь усаживает Гарри на диван, а потом садится рядом и крепко обнимает его. Гарри слабо улыбнулся и коснулся губами ее волос, постепенно успокаиваясь.
— Почему Дамблдор Вас так не любит?
Малкольм поморщился.
— Однажды я назвал его старым маразматиком, который никак не решится вытащить голову из задницы, — спокойно пояснил Паркинсон, — а потом я пошел против его прямого приказа отказаться от дел с магглами. С тех пор мы на ножах.
— Что, впрочем, соответствует нашим целям настроить против себя Альбуса, — меланхолично добавила Груоч, — мы поощряли то, что нужные люди докладывали ему о наших действиях. Большинство сведений сфабрикованы, но зато мы приобрели репутацию безжалостных акул бизнеса, что не раз помогало нам с нашими конкурентами. Вот почему у нас репутация кого-то вроде Малфоя.
Малкольм посмотрел на Гарри, когда тот громко рассмеялся:
— Не могу поверить, что Вы сказали такое самому Альбусу Дамблдору!
Малкольм улыбнулся:
— Тогда я был гораздо моложе и любил действовать напролом. Все же расскажи, как прошел твой разговор с Минервой.
Гарри моментально посерьезнел:
— Добби показал мне как эльфы переносятся на дальние расстояния, и используя это умение, я перенесся в кабинет профессора Макгонагал, — она предложила мне помощь с Зельями, а мне сейчас это не к чему, если я хочу разобраться со Снейпом. Пока я был у нее в кабинете, я понял, что ее совсем не устраивает сложившаяся ситуация, поэтому рискнул и рассказал ее все, воспользовавшись тем же приемом, что и с Ремусом.
— Ох, — воскликнула Панси и поцеловала Гарри в щеку, — отличная идея!
— А что такого особенного ты сделал с Ремусом? — нетерпеливо спросил Малкольм, немного недовольный действиями Панси. Он все еще не мог привыкнуть к их отношениям и всячески борол в себе желание спрятать подальше от Гарри свою дочь.
— Гарри не говорил ему всей правды, пока не был уверен в его лояльности. Он выпытывал детали, казалось бы, в произвольном порядке, но так чтобы у Люпина не было времени тщательно их обдумать, — пояснила Панси. — То есть, когда Гарри задавал вопросы, их первым инстинктом было сказать правду, а в сочетании с его Взглядом Истины, у них не было шансов соврать. Вот почему ему удается так хорошо разбираться в людях.
— Что еще за Взгляд Истины? — спросил Малкольм.
— Новая версия того, что он продемонстрировал на Тонкс. Покажи ему, — попросила девушка.
— Тогда я не понимал, что делаю, — попытался оправдаться Гарри и посмотрел Малкольму прямо в глаза.
Когда их взгляды встретились, Паркинсон понял, что при всем желании не сможет отвести взгляда.
— Когда Вы узнали, где я нахожусь, что Вы планировали сделать до того, как Панси предложила сотрудничать со мной?
— Я собирался использовать тебя в качестве откупа, если Волдеморт все же добрался бы до нас, — прежде чем Малкольм успел подумать о том, чтобы соврать, правдивый ответ уже слетел с языка.
В комнате повисла тишина, а Гарри так и остался сидеть с нечитабельным выражение лица. Панси же замерла, с ужасом ожидая его реакции. Груоч казалась немного взволнованной, но она волновалась скорее за Гарри, чем из-за планов мужа. Малкольм слишком хорошо знал свою жену.
— Я так и думал, — тихо произнес Поттер. В его глаза вернулись прежние эмоции. — И что же теперь?
— Теперь ты член семьи, — ответил Малкольм, стараясь избавиться от подавляющей силы чужого взгляда.
— У кого-нибудь есть возможность при случае вбить между нами клин?
— Нет, да к тому же ты знаешь, мы не особо чтим закон
— Отлично, — жизнерадостно отозвался Поттер. — Рад, что мы все выяснили.
Малкольм встряхнул головой, избавляясь от морока.
— Итак, — едва слышно сказала Панси, — ты на собственно опыте узнал, что такое Взгляд Истины.
— Расскажи нам лучше Гарри, как перемещаются домашние эльфы, — попросила Груоч в попытке переменить опасную тему.
— Он не может, — прервала ее Панси, — он дал слово Добби. Кстати, разве Вам не пора возвращаться к работе?
Малкольм перевел взгляд на часы. Ему вообще не было ни какой надобности возвращаться на работу, но он сразу же понял намек.
— И верно, пойдем, Груоч.
— Хорошо, — отозвалась его жена и встала вслед за ним. — Значит, увидимся за ужином?
— Да, — улыбнулся Гарри.
Малкольм вышел из комнаты и повернулся к Груоч.
— Почему Панси так хотела отправить нас восвояси?
— Она напугана тем, что из-за твоих слов может потерять Гарри, и хочет убедить его, а заодно и себя, что между ними ничего не изменилось.
Мужчина расстроено вздохнул:
— Если бы я мог, то соврал.
— Я понимаю, милый, — заверила его супруга. — Не волнуйся. Гарри, кажется, ожидал именно такого ответа, он и сам задал вопрос, он понимал чего стоит ожидать.
— Надеюсь, Панси нас не возненавидит.
— Пойдем со мною, — сказала Панси, поднимаясь с дивана и протягивая Гарри руку.
Гарри тоже встал с дивана и пошел вслед за девушкой вверх по ступенькам.
Она провела его в свою комнату, где девушка чувствовала себя увереннее. Грудь все еще сжимал ужас от недавнего признания отца. Мысль о том, что она может потерять доверие любимого человека, вызывала тошноту, и ей нужно было убедить Гарри и саму себя в том, что их отношением ничего не может помешать.
— Ложись, — попросила она, — пожалуйста.
Гарри хоть и немного удивился, но послушно последовал ее просьбе, сначала сняв обувь, и растянулся на кровати.
Панси приглушила свет, тоже разулась и легла рядом, нежно поцеловала парня, а затем перекатившись оказалась на нем сверху, упираясь коленями в кровать.
— Я люблю тебя, — тихо прошептала девушка, наклоняясь и вновь целуя Гарри. — И мне очень жаль.
— Жаль? — искренне удивился Гарри.
— Не очень было все это услышать.
— Ох, — Гарри неожиданно широко улыбнулся. Увидев его улыбку, Панси немного успокоилась, она поняла, что ее любимый вовсе не расстроен. — Я уже достаточно хорошо узнал тебя и твоих родителей и понимаю, что вы можете быть жестокими по отношению к людям, которых не знаете. Возможно, мне и стоит расстроиться, но я не могу осуждать тебя за то, что могло бы или не могло произойти. Вы же так и не осуществили задуманного. Если это единственное, что вы скрывали от меня, то давай просто забудем и не станем вспоминать.
— Значит, ты на меня не сердишься?
Гарри отрицательно покачал головой.
Панси улыбнулась и обняла Гарри, прижавшись к его груди.
— А ты и впрямь думаешь, что мне стоило обидеться? — тихо поинтересовался Гарри.
Девушка кивнула.
— Не могу даже представить свои чувства,, если мне сказали о том, что мои враги собираются выменять свою жизнь на мою свободу.
— Ляг ровно.
— Что?
Он вновь улыбнулся.
— Перестань цепляться за меня и вытянись, наконец, в полный рост.
Панси послушно распрямила ноги и полностью легла на него сверху. И почувствовала, как его руки обвили ее талию, крепко прижимая к себе.
— Что ты чувствуешь? — его дыхание коснулось ее виска. Одной рукой он гладил ее волосы, а другой выводил круги на ее спине.
— Тепло, безопасно... дома, — честно прошептала она в ответ. Она могла бы всю жизнь провести в его объятиях.
— А как ты думаешь, что чувствую я?
— Надеюсь, то же самое. Она уже и не помнила своего бессмысленно страха после разговора в гостиной. И забыла, что раньше и сама была согласна с отцом, словно жизнь Гарри ничего не стоила.
— Я не собираюсь отказываться от твоей любви. Наверное, единственная причина, по которой я могу тебя бросить, — твоя измена с Малфоем.
Она усмехнулась:
— С Драко? Я скорее позволю твоему мерзкому кузену лапать меня, чем ему. Но тебе совсем не стоит беспокоиться по этому поводу. Я не позволю никому кроме тебя прикасаться ко мне.
— Я знаю, — ответил он, окидывая ее собственническим взглядом. — Ты только моя.
— Только твоя, — эхом выдохнула она, зажмурившись от счастья.
— Ты очень изменилась, Панси.
— Правда? — она и сама знала, но ей любопытно было узнать его мнение.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |