Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Орк-охранник, сопровождающий девушку, громко кашлянул.
— Что-то хочешь сказать, животное? — осведомился Майк.
— Опасно штрафной загон, — сказал орк. — Звери, не орки. Терять нечего, правильно. Сэр рыцарь мудр.
— Гм, — сказал Джон.
Майк нахмурился и вдруг изумленно уставился на Аленького Цветочка.
— До меня только сейчас дошло, — сказал он. — Ты, роза с шипами, ты же полукровка!
— А ты тупица, — спокойно ответила Аленький Цветочек. — Я уже третий день нормально разговариваю, а никто еще не заметил.
Майк досадливо крякнул и положил руку на рукоять меча.
— Невозможно это терпеть, — пожаловался он Джону. — Так не хочется ее рубить...
— Как раз это ей и нужно, — сказал Джон. — Легкая смерть.
— Вот сука, — сказал Майк.
Некоторое время они ехали молча. А затем Майк воскликнул:
— Нет, ну это ужас какой-то! Совершенно невозможно терпеть! Не буду я ее в штрафной загон определять, устрою лучше казнь с пытками. Прямо сегодня вечером.
— Не осмелишься, — заявила Аленький Цветочек. — Сэр Джеральд ясно сказал "в штрафной закон спровадить, чтобы сдохла там, как свинья в грязи". Он не говорил "пытать". Так что выполняй приказ и не выпендривайся.
— Забавная девчонка, — сказал Джон.
— Вам смешно, потому что она не вас оскорбляет, — сказал Майк.
— Нет, не поэтому, — покачал головой Джон. — А ну-ка, Аленький Цветочек, попробуй меня оскорбить.
— Ты сосешь лошадиные пенисы, — заявила орчанка.
— Плохо, — сказал Джон. — Попробуй еще раз.
— Ты сосешь вонючие пенисы дохлых жеребцов и жрешь эльфийское говно, — сказала Аленький Цветочек.
— Еще хуже, — сказал Джон. — Запомни, девочка, когда ты говоришь неправду, это плохое оскорбление. Ты сама знаешь, что сказала неправду, и я это знаю, и Майк тоже. С тем же успехом ты могла сказать "у тебя рога на голове" или "у тебя шесть пальцев на руке".
— Ты все равно жрешь эльфийское говно, — заявила Аленький Цветочек. — У тебя вся морда в эльфийском говне. От тебя разит эльфийским говном. А твоя мама давала оркам.
— Вы очень терпеливы, сэр Джон, — заметил Майк.
— Ничуть, — покачал головой Джон. — В ее словах нет ничего оскорбительного, они просто смешны. Еще раз повторяю: очень трудно оскорбить человека, произнося очевидную неправду.
— А если бы я сказал о вас то же самое? — спросил Майк.
— Ты другое дело, — ответил Джон. — Ты воин, а не бестолковое животное. Мне не совсем безразлично твое мнение обо мне.
— Я не бестолковое животное! — воскликнула Аленький Цветочек.
— Докажи, — сказал Джон. — Пока ты даже оскорбить меня не смогла.
Аленький Цветочек немного подумала и сказала:
— Ты маленький лысый урод, тебе ни одна человечиха не даст. Ты только с орчанками вроде меня кувыркаешься.
Джон расхохотался.
— Молодец! — сказал он. — Быстро нашла, чем поддеть. Будь я моложе, после таких слов обязательно снес бы тебе голову. Но я не настолько молод.
— Не стоит, что ли? — фыркнула Аленький Цветочек.
— И не настолько стар, — улыбнулся Джон. — Видишь ли, Аленький Цветочек, женщины любят меня не за смазливую мордашку.
— А за что? — спросила орчанка.
— За ум, такт, добрый характер и хорошее чувство юмора, — ответил Джон.
Орчанка рассмеялась.
— Вот видишь, — сказал Джон. — Я тебя уже очаровал.
— Да иди ты! — воскликнула Аленький Цветочек и отвернулась.
— Однако я не понимаю, сэр Джон, почему вы позволяете ей так с вами разговаривать, — сказал Майк.
— Потому что мне нет дела до того, как она со мной разговаривает, — сказал Джон. — Представь себе, выходишь ты из балагана, а перед тобой стоит лошадь и говорит: "Ты жрешь эльфийское дерьмо!" Неужели ты оскорбишься? Ты воскликнешь: "Ба! Говорящая лошадь!"
Майк рассмеялся.
— Теперь я понял, — сказал он. — Сэр Джон, я восхищен вашей уверенностью. Кстати, могу я осведомиться о причинах, заставивших почтенного рыцаря отправиться в путешествие по столь опасным краям?
Джон удивленно поднял брови.
— Почему ты считаешь эти края опасными? — спросил он. — Ты сам говорил, что эльфы не заходят так далеко на запад.
— Ну... — замялся Майк. — Если я не ошибаюсь, на момент нашей встречи вы этого еще не знали.
Неожиданно его перебила Аленький Цветочек.
— Ты уходишь от ответа, рыцарь! — заявила она. — Добрый господин Майк Карпентер тебя не о том спрашивал.
— Ты права, девочка, — сказал Джон. — Я действительно ухожу от ответа. Извини, Майк, но причина моего путешествия должна оставаться тайной.
— Ты не жрец, — заявила Аленький Цветочек. — У тебя нет татуировки на лбу. У тебя вообще нет татуировок! Ты — беглый полукровка!
Джон рассмеялся, расстегнул плащ, аккуратно сложил перед собой на седле, и стянул рубаху через голову. Тело рыцаря оказалось очень тощим и почти не жилистым, оно больше подошло бы дешевому орку-слуге, а не человеку-рыцарю. Но...
— Мое почтение, сэр Джон, — сказал Майк. — Вам стоило сразу сказать, что вы принадлежите к древнему королевскому роду.
— Достойный рыцарь приобретает почтение не делами предков, но собственными делами, — сказал Джон. — Кроме того, принадлежностью к роду индюка не всегда разумно хвастаться.
— Да ты боишься! — воскликнула Аленький Цветочек. — Ты трус! Ой!
Последний вскрик был совершенно неожиданным.
— Что такое, девочка? — осведомился Джон с ласковой интонацией. — Тебя что-то напугало?
— Нет, — с усилием ответила Аленький Цветочек. — Так, померещилось.
— Бедная девочка, — сказал Джон. — Дрянь всякая мерещится... А скажи, Аленький Цветочек, если развязать тебе руки, будешь ли ты вести себя как подобает юной девушке?
— Конечно, буду! — воскликнула Аленький Цветочек. — Пока до ножа не дотянусь.
— Зря ты так, девочка, — сказал Джон. — Я хотел попросить Майка подарить тебя мне, а теперь уже сомневаюсь, стоит ли. Мне казалось, ты не злая, а просто обиженная, но теперь... В этом отряде никто не сделал тебе плохого, зачем тебе нож?
— А зачем тебе я? — спросила Аленький Цветочек. — Поглумиться хочешь?
— Нет, — покачал головой Джон. — Просто мне показалось, что ты заслуживаешь лучшей судьбы.
— Сэр Смит полагает иначе, — сказала Аленький Цветочек.
— Мне нет дела до сэра Смита, — заявил Джон. — Я сам принимаю решения.
Майк издал неясный звук, похожий на удивленное хрюкание, и спросил:
— Сэр Джон, вы что, вне закона?
— В некотором смысле, — ответил Джон. — Но я не в розыске, можешь не бояться. Я не убивал, не грабил, не разворовывал казну и не совершал иных тяжких преступлений.
— Ты нашел в степи древний клад и упер артефакт, — заявила Аленький Цветочек. — Вон он, к седлу приторочен.
Только сейчас Майк заметил, что к седлу Джона, действительно, приторочен прямоугольный предмет, завернутый в какую-то тряпку.
— Глазастая девочка, — сказал Джон. — И умная. Ты почти угадала. Жалко будет тебя убивать.
— А ты не убивай! — заявила Аленький Цветочек.
— А я и не собираюсь, — сказал Джон. — Желающие и без меня найдутся. Вот если бы ты пообещала вести себя прилично и ни на кого не бросаться...
— То что? — спросила Аленький Цветочек.
— То я взял бы тебя под свою защиту, — сказал Джон. — Если, конечно, Майк не против.
— Я подумаю, — сказала Аленький Цветочек.
— Подумай, — сказал Джон.
2
Они прибыли в стадо незадолго до заката. К этому времени руки Аленького Цветочка больше не были связаны. Она пообещала вести себя прилично, Джон попросил Майка развязать ее, и Майк разрешил. Дальнейшее стало неожиданностью для всех: Джон молниеносно выхватил меч и рассек путы на руках самки одним точно выверенным движением, ухитрившись не задеть ни руки орчанки, ни шею лошади. Аленький Цветочек ахнула и стала смотреть на свои руки, не веря тому, что они все еще на месте. Майк сказал:
— Сдается мне, вы великий воин, сэр Джон.
— Не знаю, насколько великий, но не последний боец в Барнарде — это точно, — сказал Джон. — Так как, Майк, подаришь мне орчанку?
— Нет, — ответил Майк. — При всем уважении, сэр рыцарь, я считаю невозможным нарушить приказ прямого начальника.
Сэр Джон некоторое время пристально разглядывал Майка, тот почувствовал себя зайцем, которого разглядывает мифический зверь удав. Затем Джон пожал плечами и отвернулся.
Когда на горизонте показались первые поля, один из орков испросил разрешение Майка и отправился вперед предупредить главного полубосса о прибытии пастуха. И когда караван достиг края первого поля, полубосс встретил их.
— Приветствую доброго господина Майкла Карпентера, — почтительно произнес он, стоя на коленях. — Длинный Шест меня звать, полубосс я.
Он склонился в поклоне и коснулся лбом дорожной пыли. Майк выдержал положенную паузу и сказал:
— Вставай, Длинный Шест.
Когда полубосс встал, стало ясно, как он получил свое имя. Этот орк был очень высок, худощав и нескладен, и еще у него была необычная для орка прямая осанка, будто шест проглотил.
— Докладывай, животное, — повелел Майк.
— Порядок, — доложил Длинный Шест. — Эльфы не набегали пока. Скоро ждем. Закрома полны в меру. Урожая нет скоро. Много ждать. Разрешите орков смотреть.
— Сначала балаган подготовь, — приказал Майк. — Ванну, ужин, телок и все такое.
— Готово уже, — заверил его Длинный Шест. — Ванна нагрета, ужин готовится, телки помыты, после ужина построены будут. Разрешите осведомиться, господин... сэр...
— Меня зовут Джон Росс, — сказал Джон. — Я рыцарь, гость твоего доброго господина.
Длинный Шест снова упал на колени, поклонился, выпрямился и сказал:
— Приветствую доброго господина сэра рыцаря. Длинный Шест я, полубосс.
Джон улыбнулся и сказал:
— Это я уже слышал. Вставай, полубосс.
Длинный Шест встал и буркнул:
— Обычай такой представляться.
— Сэру рыцарю тоже ванну, ужин и все прочее, — приказал Майк.
— Так точно, добрый господин, — поклонился Длинный Шест. — Уже делается.
— Надо же! — изумился Майк. — Уже делается! Я ничего приказать не успел, а уже все делается. Умная скотинка, повезло мне с тобой.
Когда Майк произнес слова "умная скотинка", Длинный Шест странно вздрогнул, но это заметил только рыцарь Джон. Но он ничего не сказал, просто усмехнулся, и некоторое время разглядывал Длинного Шеста, улыбаясь своим мыслям.
Они въехали на территорию стада. Лошади шли шагом, Майк ехал впереди, за ним держался Джон, а сбоку и чуть сзади ехала Аленький Цветочек. Длинный Шест вначале шел быстрым шагом рядом с Майком, потом несколько отстал и поравнялся с Джоном.
— Осведомиться осмелюсь, добрый сэр рыцарь, — произнес он и вдруг запнулся, не в силах подобрать дальнейшие слова.
— Осведомляйся, полубосс, — сказал Джон. — Говори свободно, не бойся, хватит прикидываться дурачком.
Услышав эти слова, Аленький Цветочек, ранее погруженная в свои мысли, встрепенулась и стала пристально разглядывать Длинного Шеста. Тот смутился и примерно минуту не мог выговорить ничего членораздельного. Наконец, он отказался от попыток произнести длинную осмысленную фразу, и стал говорить отдельными словами, как говорящая ворона.
— Осведомиться, — сказал он. — Самка. Красивая. Кто. Чья. Осведомиться осмелюсь.
— Это преступница, — объяснил Джон. — Покушалась с особым цинизмом на гениталии самого прокуратора. Представляешь, оторвать пыталась!
Длинный Шест смерил Аленького Цветочка оценивающим взглядом. Та горделиво выпрямилась и вскинула подбородок. Но долго так не просидела — рассмеялась.
— Вот что, Длинный Шест, — сказал Джон. — Когда прибудем в загон, мы с Майком помоемся, поужинаем, а потом Майк будет всю ночь щупать самок, а я буду развлекаться с тобой.
Услышав эти слова, Длинный Шест споткнулся и едва не упал. Аленький Цветочек хихикнула.
— Не в том смысле развлекаться, как ты подумал, — уточнил Джон. — Мы с тобой побеседуем. Я предчувствую, это будет интересно. Не часто удается встретить орка, который знает слово "гениталии". Не "муде", а именно "гениталии".
Длинный Шест снова споткнулся.
— Страшно? — спросил Джон.
— Очень, — ответил Длинный Шест после короткой паузы.
— Это хорошо, что страшно, — сказал Джон. — Страх в умеренных дозах — дело полезное, от опрометчивых поступков оберегает. Пока мы сюда ехали, Майк мне кое-что рассказал. С предыдущим пастухом что-то нехорошее случилось?
Длинный Шест немного помолчал и нехотя ответил:
— Пропал без вести.
— А тот пастух, что до него был? — спросил Джон.
— Грибами отравился, — ответил Длинный Шест.
С каждой произнесенной фразой его лицо становилось все мрачнее.
— Тяжело вашим пастухам приходится, — констатировал Джон. — Один грибами отравился, другой без вести пропал. Но мне что-то подсказывает, что теперь эта традиция прервется. Согласен, полубосс? Не слышу ответа!
Длинный Шест долго молчал, а затем ответил:
— Не могу знать, добрый сэр. Я ведь просто животное, бестолковая жаба. Я вообще не должен понимать слово "традиция". В вашей власти пожаловаться доброму господину Майку Карпентеру.
Аленький Цветочек саркастически хмыкнула. Джон рассмеялся.
— Вы можете смеяться, — продолжил Длинный Шест. — А я...
— А ты можешь обратиться к богам, — сказал Джон. — Боги всех слышат, не только людей, но и орков. А Никс ваша орочья вас даже больше любит, чем людей. Обратись к Никс, попроси ее, чтобы пастухи больше не помирали при загадочных обстоятельствах.
— Кто я и кто Никс... — пробормотал Длинный Шест.
Джон направил лошадь прямо на Длинного Шеста, тот отшатнулся, но Джон ловко ухватил его за воротник рубахи, свесился из седла, наклонился к уху полубосса, и стал что-то тихо шептать. Затем Джон отпустил орка, выпрямился, а Длинный Шест сказал:
— Не понимаю, что вам угодно, добрый сэр, однако обещаю выполнить вашу волю. Могу я узнать, сколько дней добрый сэр собирается пробыть в гостях у доброго господина?
— Дней сто примерно, — сказал Джон. — Может, меньше.
— Это терпимо, — сказал Длинный Шест.
— Вот и хорошо, — сказал Джон.
Повернулся к Аленькому Цветочку и рассмеялся. Аленький Цветочек поспешно закрыла рот и постаралась стереть с лица гримасу изумления. Сэр рыцарь договаривается с орком — немыслимо!
— Хотела бы я знать, кто ты такой на самом деле, — сказала она.
Джон улыбнулся и ответил:
— Узнаешь. Будешь хорошо себя вести — обязательно узнаешь.
3
Длинный Шест осторожно выглянул из-за угла свинарника. Вроде никого не видно. Извлек из-за пазухи кисет, стал сворачивать самокрутку. Оркам употреблять наркотики запрещено, даже полубоссам, добрый господин увидит — мало не покажется. Но сейчас наркотик жизненно необходим, не потому, что Длинный Шест наркоман, а потому что такое потрясение без наркотика не пережить.
Как ни странно, пальцы совсем не тряслись. Ужас, овладевший Длинным Шестом, достиг такой степени, что перестал быть ужасом, а стал чем-то совершенно иным. Длинному Шесту казалось, что он наблюдает себя как бы со стороны.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |