Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Кладоискатель поневоле


Опубликован:
07.09.2017 — 15.07.2019
Аннотация:
Эдмонд Тилтон был небогат, однако происходил из старинного дворянского рода и не без оснований надеялся на взаимность первой красавицы в округе, графини Можеронт.
Но всё в один миг перевернулось с ног на голову, когда в Королевском Архиве обнаружилась просроченная долговая расписка. Чтобы выпутаться из совершенно безвыходного положения, Тилтону пришлось ввязаться в жуткую авантюру, в успехе которой он совсем не был уверен...
Классическое фэнтези. Без эльфов. Становление героя. Магия. Приключения.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

О'Брант с несчастным видом кивнул. Наверное, его посетили те же самые мысли. Тилтон осмотрелся и предложил товарищу устроиться за свободный стол в углу, противоположному тому, где сидела группа посетителей. О'Брант не возражал, и путники направились в угол. Однако, проходя мимо самого большого из столов в зале, О'Брант внезапно остановился возле него как вкопанный.

— Что такое, сударь? — удивлённо спросил Тилтон.

— Сядем лучше здесь, — сказал О'Брант и, не дожидаясь согласия, сел.

Тилтону не оставалось ничего иного, как сесть за тот же стол напротив своего товарища. Тилтон ждал от О'Бранта продолжения разговора, то тот, опустив голову, молчал.

— Как вы полагаете, сударь, что же могло произойти? — не выдержав, первым заговорил Тилтон.

О'Брант что-то хотел сказать, но не успел. Своей плавной походкой подплыла хозяйка постоялого двора с подносом, наполненной снедью. Еда была самая простая, но зато её было предостаточно. Было бы слишком самонадеянно ожидать каких-нибудь изысканных блюд в таком захолустном краю. Хозяйка Марго поставила на стол две глиняные тарелки, каждую с холодной жареной уткой, посыпанной петрушкой и зелёным луком, корзинку с большими ломтями хлеба и куском сыра и бутылку вина с двумя кривоватыми кружками. Пожелав приятного аппетита, хозяйка удалилась с лёгким кивком головы, вероятно, заменяющим ей поклон, и заняла своё место за стойкой.

О'Брант вытащил свой нож и принялся разделять свою утку на части. Обычно дичь просто разламывали руками, однако за время путешествия Тилтон успел привыкнуть к подобной странности своего товарища и относился к ней снисходительно. Сам он занялся откупориванием бутылки.

— Я нашёл послание! — шёпотом сообщил О'Брант как бы между прочим.

Тилтон чуть не выронил из рук бутылку.

— Где?!

О'Брант еле заметным жестом призвал к спокойствию, и вовремя — Тилтон уже готов был вскочить со своего места и кинуться к товарищу. О'Брант с видимым спокойствием продолжал резать утку, лишь по чуть дрожащим пальцам можно было определить, что он очень взволнован. Тилтон же от охватившего возбуждения никак не мог разобраться с пробкой.

— Не стоит привлекать к себе излишнего внимания, — сказал О'Брант и кинул короткий взгляд куда-то за спину Тилтона.

Тилтон не мог видеть, что творится сзади него. Он хотел сказать О'Бранту, что тот излишне подозрителен, но, оглянувшись, переменил своё мнение. Оказалось, что некогда скучающие посетители бросили свою игру и теперь о чём-то оживлённо разговаривали. И мимолётный взгляд одного из господ очень не понравился Тилтону.

— Мне кажется, — сказал О'Брант, — что эти господа проявляют к нам определённый интерес.

— Что ж, будем начеку, — ответил Тилтон.

— Сообщение здесь, на скамье, — кивнул О'Брант на скамью, на которой сидел.

На скамье? Удивлению Тилтона не было предела. Как они вообще должны были догадаться, что послание нужно искать именно на этой скамье? И как послание осталось незамеченным другими?

— На скамье? — переспросил Тилтон.

— Выцарапано ножом.

— И что там написано?

О'Брант, не переставая разделывать утку, украдкой бросил взгляд на скамью.

— Написано, что компания в спешке уехала, и что нам нужно догонять остальных.

Тилтон несколько мгновений обдумывал услышанное.

— И это всё? — разочарованно поинтересовался он.

— Да.

— Но почему послание нацарапано именно на этой скамье?

— Я сам задаюсь этим вопросом, сударь! — пожал плечами О'Брант.

Он закончил резать своё жаркое, а Тилтон наконец-то сумел откупорить бутылку и налил вино в кружки. Проголодавшиеся путники с жадностью накинулись на еду и питьё. Тилтон по привычке просто разделил свою утку руками. Вино отдавало кислятиной, и отсутствовали салфетки, но никто не стал привередничать, поскольку жаркое оказалось превосходным, а хлеб свежеиспечённым.

Утолив первый голод, Тилтон заговорил вновь.

— Неужели в этом сообщении нет ни единого слова о том, почему Компании пришлось срочно уехать?

— Сударь, это же тайнопись! — укоризненно сказал О'Брант.

— Разве на тайнописи нельзя написать ничего подобного?

— Можно, но нет нужно. Сообщения на тайнописи должны содержать только самые необходимые сведения, понятные лишь тому, кому оно адресовано. Знание того, почему Компании пришлось в спешке уехать, всего лишь удовлетворило бы наше любопытство, но никак не помогло бы делу. Об этом мы, конечно же, узнаем, но — в своё время.

О'Брант отпил из своей кружки и, поморщившись от кислого вина, продолжил. Обнаружив послание, он воспрянул духом и теперь говорил очень вдохновенно.

— Поэтому здесь нацарапано всего лишь два тайных знака. Первый из них гласит, что Компания уехала в большой спешке, второй гласит, что отставшие должны догонять остальных как можно скорее. Значит, о нас не забыли!

— Но как же мы сможем догнать Компанию, сударь? Следующий караван придётся ждать целую седмицу, если не две!

— Мы не можем терять столько времени! — решительно помотал головой О'Брант. — Предлагаю не дожидаться, пока соберётся новый караван, а нанять проводника и отправиться в путь самим.

Это была настолько очевидная возможность, что Тилтону даже стало досадно, что не ему первому пришла в голову подобная мысль. Однако насколько оправдана подобная авантюра? Хотя, заметил про себя Тилтон, он уже ввязался в одну большую авантюру, когда отправился на поиски сокровищ.

Сначала Тилтон хотел спросить об опасностях, подстерегающих в Зачарованном Лесу, но не решился, чтобы ненароком не сойти за труса, поскольку ещё не настолько хорошо знал своего нового компаньона. Кроме проводника неплохо было бы нанять ещё нескольких попутчиков для количества...

— Вы полагаете, сударь, такое возможно? — осторожно осведомился Тилтон.

— Сейчас всё разузнаем.

О'Брант за отсутствием салфеток вытер руки собственным платком и вскинул голову, чтобы позвать хозяйку постоялого двора. Но та, заметив движение посетителей, опередила их и тотчас же сама устремилась к ним. О двух жареных утках напоминали лишь две горстки обглоданных косточек на тарелках, и наверняка хозяйка уже ждала, что её вот-вот позовут.

Она подплыла к путникам и ласково спросила:

— Желаете что-нибудь ещё, мои господа?

— Милейшая, возможно ли отправиться на ту сторону без каравана?

Он говорил нарочито тихо, чтобы его не могли расслышать на другом конце залы. Хозяйка Марго, очевидно, поняла это и нагнулась немного вперёд, нависнув над самым столом.

— Мои господа! — понизив голос, сказала она. — Зачарованный Лес полон опасностей, и обычно все ждут, когда наберётся достаточно народу для каравана.

— К сожалению, милейшая, мы очень торопимся, — сказал О'Брант. — Мы хотели бы нанять проводника, чтобы как можно скорее перебраться через Зачарованный Лес.

— Неужели вы хотите отправиться на ту сторону только вдвоём?

— Да, — твёрдо ответил О'Брант.

Хозяйка Марго закатила глаза, вероятно, выражая этим своё искреннее изумление.

— Неужели никто до нас не пытался пересечь этот лес без каравана?

— Почему же не пытался? Иногда находятся смельчаки вроде вас, мои господа.

— А что за опасности подстерегают путников в Зачарованном Лесу? — равнодушным голосом спросил Тилтон, по примеру своего товарища вытирая руки собственным платком.

— Известно какие! — Хозяйка Марго округлила глаза, изображая ужас. — Дикие звери, чудища всякие да разбойники. Раньше сказывали, правда, ещё про волшебный родник с мёртвой водой, из которого попьёшь и сразу свалишься замертво. Но проводники говорят, что он уже давно пересох.

Тилтон почти с облегчением выслушал список опасностей и, достав нож, принялся резать сыр. Честно говоря, наслушавшись всяких историй про Зачарованный Лес, он искренне тревожился, что впереди их ожидают невесть какие ужасы.

— Ну-у! — воскликнул О'Брант. — Я полагаю, дикими зверями да разбойниками нас не напугаешь. Верно я говорю, господин Тилтон?

— Совершенно точно, сударь!

— Вам легко говорить, мои господа, а я всю эту нечисть страсть как боюсь!

В этот момент резко распахнулась входная дверь, и хозяйка от неожиданности вздрогнула. В общую залу постоялого двора решительным шагом шумно ввалился новый посетитель, привлекая к себе всеобщее внимание.

— Хозяйка Марго! — с порога закричал он. — Будь любезна подать мне самый скорый ужин, какой только возможно в этой проклятой дыре!

— Опять этот смутьян пожаловал! — еле слышно пробормотала хозяйка.

Шумный господин прошёл внутрь залы и уверенно уселся за стол, ближе всего находившийся к стойке. Он бросил на стол шляпу и принялся стаскивать перчатки. По его замызганным сапогам и плащу было ясно, что он путешествует уже несколько дней подряд.

— Прошу покорнейше извинить меня, мои господа! — взволнованно сказала хозяйка постоялого двора. — Если я сию же минуту не дам этому господину то, что он требует, боюсь, не избежать какого-нибудь большого скандала! Умоляю вас, мои господа, подождите самую только малость!

И хозяйка Марго в чрезвычайном беспокойстве засеменила к стойке, выказывая невиданную до этого проворность.

— Сию минуту, господин Минтелл! — крикнула она на ходу и скрылась в задней двери.

Рассматривая нового посетителя, компаньоны принялись за сыр, который тоже оказался весьма недурён. Минтелл был средних лет и носил длинные усы, по которым имел привычку беспрестанно проводить тыльной стороной указательного пальца. Не успел Тилтон обмолвиться и словом со своим компаньоном о новом странном посетителе, как хозяйка Марго уже появилась обратно с подносом в руках. Несмотря на быстроту, Минтелл получил в точности такой же ужин, как и компаньоны: утку, хлеб, сыр и бутылку вина. Видимо, здесь это было обычное меню. Минтелл, явно часто здесь бывавший, своим восклицанием подтвердил подозрение Тилтона.

— Опять эта утка! А, впрочем, сойдёт!

Отвесив Минтеллу лёгкий поклон в своём неподражаемом стиле, хозяйка поспешила вернуться к прежним посетителям.

— Ещё раз прошу меня извинить, мои господа! — проворковала она.

О'Брант положил на стол сначала одну медную монету, а потом — другую. Первая монета предназначалась для уплаты ужина, а вторая — для оказания услуги.

— Милейшая, мы хотели нанять хорошего проводника, — тихо сказал О'Брант.

Хозяйка постоялого двора с понимающим видом слегка наклонила голову и одним ловким движением смахнула со стола обе монеты. Тилтон даже не успел заметить, куда она спрятала деньги. Казалось, они просто исчезли в складках пространного платья женщины.

— Должна предупредить вас, мои господа, что проводник вам обойдётся в кругленькую сумму, — тоже тихо сказала хозяйка Марго. — С вас двоих потребуется такая же сумма, как и с целого большого каравана.

— Мы готовы на дополнительные расходы, — сказал О'Брант.

Хозяйка Марго снова слегка наклонила голову в знак того, что всё поняла.

— Тогда можете на меня положиться, мои господа! — с самым доверительным видом заявила она. — Выбор, конечно, не ахти какой богатый, потому что караван ушёл только позавчера. Однако кое-кто у меня на примете всё же имеется.

С этими словами забрав со стола тарелки с утиными косточками, хозяйка Марго уплыла и скрылась в задней двери.

О'Брант хотел плеснуть ещё вина, однако вдруг поставил бутылку на место.

— Сударь! — сказал он. — Кажется, сейчас у нас будут гости.

Тилтон сразу понял, о чём говорит О'Брант, но оборачиаваться пока не стал и лишь насторожился. Сзади и в самом деле послышались чьи-то приближающиеся шаги.

— Сколько их? — тихо спросил Тилтон.

— Пока к нам приближается только один.

Когда незнакомец подошёл совсем близко, Тилтон встал и, положив руку на эфес шпаги, повернулся и вышел из-за скамьи, чтобы встретить опасность лицом к лицу. Одновременно с ним поднялся с места и О'Брант. Незнакомец не заметил, или же сделал вид, что не заметил их движений, и учтиво поклонился в знак приветствия. Тилтон отвесил лёгкий ответный поклон, не убирая, впрочем, руку с эфеса.

Подошедший, господин лет сорока с хитрым лицом, был одет в длинную хламиду серого цвета, доходившую ему почти до пят. Голова его была покрыта капюшоном. Будь у него шпага, она было бы заметна даже под таким длинным плащом. Хотя ещё неизвестно, подумал Тилтон, какое оружие он может прятать у себя за пазухой. Незнакомец откинул капюшон, показав надетую на голову видавшую виды шапочку чародея.

— Прошу прощения за беспокойство, господа, — почтительно начал незнакомец, — но я бы ни за что не осмелился подойти к вам, если бы на то не было веской причины.

Незнакомец говорил очень тихо, почти шёпотом, будто собирался поведать о некой тайне.

— Весьма веской, сударь, — холодно поправил Тилтон, поскольку незнакомец ему сразу не понравился.

— О! Не извольте сомневаться, господа! Я постоянный посетитель этого заведения, и с хозяйкой Марго у меня завязались самые приятельские отношения. У нас с ней даже условлен некий тайный язык жестов...

— Вы слишком длинно изъясняетесь, сударь, — заметил О'Брант.

Похоже, незнакомец ему тоже не очень-то глянулся.

— Я уже подхожу к самой сути, господа! Именно на этом тайном языке жестов минуту назад хозяйка Марго показала мне, что вам требуется проводник.

— Какое отношение это имеет к вам, сударь?

— Самое прямое, господа! Позвольте представиться — Мастер Чародейства Мичаил Понтос, — незнакомец вновь учтиво поклонился. — Могу без ложной скромности утверждать, что я являюсь одним из лучших проводников в этих краях. Я знаю дорогу через Зачарованный Лес как свои пять пальцев.

Компаньоны представились в свою очередь, и стороны вновь обменялись поклонами.

— Мы и в самом деле нуждаемся в проводнике, господин Понтос, — сказал О'Брант. — И хозяйка Марго действительно обещала нам в этом посодействовать.

Понтос снова склонился в поклоне, выражая свою признательность за подтверждение его слов. Воспользовавшись тем, что чародей не мог их видеть в течение нескольких мгновений, О'Брант бросил короткий взгляд на Тилтона. Похоже, его терзали некоторые сомнения.

— Присаживайтесь, господин Понтос, прошу вас, — решившись, О'Брант сделал приглашающий жест рукой.

— Благодарю вас, господа! Я и мои друзья к вашим услугам.

Понтос сел на место Тилтона, поэтому тому пришлось обойти стол и занять место рядом со своим компаньоном. Бросив взгляд на скамью, Тилтон разглядел два каких-то нацарапанных знака и понял, что более удобного места для тайнописи не сыскать во всём постоялом дворе. На старой скамье, от времени лоснящейся и покрытой щербинами, тайные знаки показались бы для несведущего глаза всего лишь чьим-то нетерпеливым баловством в ожидании заказанного ужина. Но почему О'Брант и Тилтон должны были обратить внимание именно на эту скамью? Неужели Компания положилась на волю случая?

123456 ... 363738
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх