Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Мохаммед кивнул.
— Поэтому Хогвартс — во всех отношениях — идеальное место. Во-первых, он далеко отсюда, и маловероятно, чтобы лапы Задейни могли туда дотянуться. Во-вторых, эта школа славится своей надежной магической защитой, посторонние туда не проникнут. Я знаком с тамошним директором. Альбус Дамблдор — изумительный человек и великий волшебник. И, что немаловажно, в Хогвартсе точно такая же программа обучения, как и в Эль-Муфди. Англичане очень спокойны и сдержанны, это страна, где уважают традиции.
— Я что, поеду туда одна?
— Разумеется, у тебя будет сопровождение. Этот вопрос уже решается, — отец переглянулся со своим братом. — Надо будет прямо сейчас написать Дамблдору и в британское Министерство Магии.
— Да, и ехать придется маггловским способом — иначе к ним сейчас не добраться, — огорошил всех дядя Махфуз. — Так что нужно получить маггловские визы. В Европе сейчас неспокойно, выходцев с Востока особо не жалуют.
— Займись этим, Махфуз, ладно? Нужно все сделать как можно быстрее.
— Папа, а можно со мной поедет Лейла?
— Нет, хайби, родители ее не отпустят. Кроме того, она, в отличие от тебя, не знает английского.
— Говорила я ей — учись вместе со мной, — пробурчала Халифа. — Лентяйка...
— Мы пошлем в Эль-Муфди за твоими вещами, а ты пока начинай собираться. Поедешь со дня на день — как только сделают визы.
Когда обнадеженная девушка удалилась, Хасан, второй брат Мохаммеда, покачав головой, произнес:
— Но я все-таки против... Кто знает, какие неожиданности ждут ее в чужой стране? Здесь она жила в неге и покое, ее боялись тронуть лишний раз, а там? Запри ее дома, брат, ради ее же блага. Вспомни нашего прапрапрапрадеда Али. Он прожил долгую жизнь только потому, что был всегда спокоен и избегал суеты. Избави Аллах Халифу от судьбы Мазхара...
— Хасан! — побледнев, воскликнула Азира.
— В самом деле, — Мохаммед обнял жену, успокаивая. — С тех пор прошло восемьсот лет. Гены джинна ослабли, а всплески силы все реже. Я же не зря тренировал дочь все эти годы...
— Реже — еще не значит слабее, — угрюмо возразил Хасан. — Я не слепой. Твоя дочь стала опасной, как пороховой погреб. И не говори потом, что я тебя не предупреждал...
* * *
Через неделю визы были готовы, а вещи уложены.
Отец вошел в комнату, когда Халифа укладывала свои драгоценности.
— Хайби, я забыл сказать о твоем сопровождении. Это очень важно.
— Ага... — рассеянно отозвалась та, оглядываясь — не забыла ли чего.
— Само собой, ехать одной в чужую страну, в страну неверных, тебе нельзя. Сарина теперь замужем и не может тебя сопровождать. Но мы нашли другое решение.
Халифа стояла посреди комнаты, держа в руках резной ларец с кольцами.
— В общем... Вместе с тобой учиться в Хогвартс поедет твой жених, Селим Баранди. Это, конечно, не лучший выход, но он, по крайней мере, не так скомпрометирует... — конец фразы потонул в грохоте и звоне — ларец упал на пол и сверкающие в золотых оправах алмазы, изумруды, рубины и сапфиры, подпрыгивая, брызнули в разные стороны.
— О, Аллах! Хайби, ты что, хочешь все это взять?! Ты хоть представляешь, сколько их придется декларировать?!
Глава 4.
Лондон встретил их нудным, моросящим дождем. Шумные утренние улицы, запруженные машинами, казались другой планетой. Но только на первый взгляд. Сопровождающий их колдун — Халифа не запомнила его имя — быстро вызвал такси, водитель с трудом погрузил все вещи, и они потащились по забитым пробками дорогам.
Халифа, стесняясь присутствия Селима рядом с собой на заднем сиденье, сосредоточенно уставилась в окошко. Ее жених сильно изменился с тех пор, как она впервые увидела его. Стал высоким, подтянутым и довольно симпатичным. Правда, на носу у него уже красовались очки, но девушка постаралась взглянуть на это с хорошей стороны — наверное, он любит читать, усердно учится и станет сильным, мудрым волшебником.
Юноша тоже смотрел в окно, изредка бросая на нее несмелые взгляды. Совершенно очарованный своей повзрослевшей невестой, он всю дорогу безрезультатно пытался придумать тему для разговора.
Наконец, такси добралось до вокзала Кинг-Кросс. Сопровождающий волшебник торопливо помог им погрузить чемоданы и сундуки на тележки, и уже на бегу сказал:
— Чтобы попасть на нужную платформу, мы пройдем сквозь барьер. Ничего не бойтесь, идите за мной и не останавливайтесь.
Не снижая скорости, они приблизились к барьеру, разделяющему девятую и десятую платформы. Вцепившись в ручку катящейся по инерции тележки, Халифа на бегу попыталась спросить провожатого, где именно находится проход. Но волшебник стремительно подтолкнул ее тележку к сплошной стене. Девушка даже не успела удивиться. Шаг, еще один... и она оказалась на другой платформе, практически пустой. Возле нее разводил пары алый поезд. Через секунду Халифу догнал Селим.
— Платформа девять и три четверти. Чуть не опоздали, — с облегчением вздохнул за их спинами колдун. — Это Хогвартс-экспресс. Все, теперь заходите, устраивайтесь. На месте вас встретят.
Селим и Халифа заняли по целому купе по соседству — в поезде почти никого не было, но через несколько минут после отправления юноша постучался к невесте. Какое-то время они сидели друг напротив друга, пытаясь поговорить, но разговор не клеился — оба слишком нервничали. В конце концов, Селим извинился и ушел, а Халифа с облегчением принялась любоваться проплывающими за окном видами. Дождик перестал, выглянуло солнце. Начавшие золотиться леса сменялись полями, тянущимися до горизонта. Вскоре девушка заскучала. Из сундука под сиденьем донеслась нетерпеливая возня — Зуми тоже надоело сидеть взаперти. Вытащив удава на колени, Халифа достала припасенный "тормозок" и они не спеша пообедали. Под мерное качание вагона девушка не заметила, как уснула.
Проснулась она от толчка — поезд остановился. Вечерело. Выглянув в окно, Халифа увидела маленькую станцию и деревню неподалеку. Над перроном висела табличка "Хогсмид". Люди выходили из поезда.
Девушка вскочила, запихнула Зуми в ящик и едва успела наспех привести себя в порядок, как в купе постучал Селим.
— Мои вещи уже на перроне. Давай, я тебе помогу.
Вдвоем они вынесли все ее чемоданы. Станция тем временем опустела. Халифа поежилась от зябкого ветра.
— Нам точно сюда?
Селим неуверенно пожал плечами.
— Похоже, это конечная станция.
Неожиданно рядом раздался громоподобный голос:
— Это вам в Хогвартс, ребятки?
"Ребятки" испуганно оглянулись. Над ними возвышался жизнерадостно улыбающийся, бородатый великан в потертом меховом пальто. Халифа машинально заметила, какие у него добрые глаза и совершенно неожиданно почувствовала расположение к этому странному незнакомцу.
— Ага, — довольно изрек тот, оглядывая юношу в широком полосатом кафтане и девушку, по самые глаза закутанную в яркие шелка. — Вы точно с Востока. А я — Хагрид. Я всегда встречаю новеньких. А вас как звать?
— Я — Селим, а она — Халифа, — храбро отозвался хозяин кафтана.
— Ага, ясно, — пробормотал здоровяк. — Ну, идемте, что ли. О багаже не беспокойтесь.
Спустившись с перрона, ребята замерли, пораскрывав рты. Перед ними в надвигающихся сумерках простиралось сказочной красоты озеро, на противоположном берегу которого вдали виднелся старинный замок. Налюбовавшись, они пошли по тропинке дальше и вскоре очутились перед экипажем, запряженным зловещего вида существом с черными кожистыми крыльями. Халифа от неожиданности охнула.
— Какая... странная лошадь.
Селим завертел головой.
— Где лошадь?
Хагрид уставился на девушку, и она заметила в его глазах ... почти отеческое сочувствие.
— Ну и дела, — пробормотал он и подсадил ее в карету.
Когда экипаж тронулся, Халифа спросила:
— Могу я задать вам два вопроса, эфенди?
Здоровяк всплеснул руками.
— Да конечно, милая. Спрашивай все, что захочешь. Только не надо меня фендей называть. Я — Хагрид. Просто Хагрид, — он склонился к ним. — Знаю я, о чем ты хочешь спросить. Эти лошадки — фестралы. Их не все видят, — он покосился на Селима и понизил голос. — Только те, кто видел смерть, — с грустью взглянул на девушку Хагрид.
Халифа притихла, но тут Селим спросил:
— А вы конюх?
— Не, я лесничий в Хогвартсе. И преподаю уход за волшебными животными.
Халифа удивленно подняла глаза.
— Так вы наставник?
— Вроде того. Преподавателей у нас тут профессорами называют, — Хагрид смущенно разгладил огромными лапищами полы своей дохи, всем своим видом словно говоря: "Да какой я, к черту, профессор..."
И на него посыпались перекрестные вопросы:
— А какие здесь живут волшебные животные?
— И опасные тоже есть?
— И мы их всех увидим?
— И сможем поухаживать за ними?
Просияв, тот едва успевал отвечать, но, наконец, карета остановилась.
— Приехали, — сказал лесничий.
Халифа спрыгнула со ступеньки кареты, и оказалась перед массивными чугунными воротами. Хагрид отворил их и пошел впереди. Пройдя через двор, они остановились перед высокой дубовой дверью.
— Мы прибыли как раз перед ужином. Ничего не бойтесь, я буду рядом, — успокаивающе заявил великан.
Он толкнул дверь, и раздался гомон множества голосов. Миновав небольшой коридор, они вошли в комнату, освещенную плавающими в воздухе свечами. Сквозь открытую противоположную дверь виднелся огромный зал, с четырьмя длинными столами, вокруг которых неторопливо рассаживались ученики. Это напомнило Халифе обеденный зал в Эль-Муфди, но... Здесь мальчики и девочки сидели вместе. Они с Селимом растерянно переглянулись.
— Профессор Дамблдор! — раскатисто позвал Хагрид, выглянув в зал и повернувшись к столу, за которым, переговариваясь, устраивались наставники. Со своего места поднялся длиннобородый, седовласый волшебник. Его крючковатый нос украшали очки-половинки.
Дамблдор? Тот самый, о ком говорил отец? Великий колдун... Халифа восторженно ахнула.
Профессор Дамблдор приблизился к ним, окинул проницательным взглядом голубых глаз и мягко сказал:
— Добро пожаловать в Хогвартс.
— Здравствуйте, эфенди, — хором отозвались Селим и Халифа.
Тот улыбнулся.
— Нас предупредили, что вы здесь временно. Но прежде чем вы приступите у учебе... Минерва, — он повернулся к вошедшей следом колдунье в квадратных очках, — пожалуйста...
Она кивнула и куда-то вышла. Хагрид шепнул:
— Это профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, — в его голосе слышалось неподдельное уважение. — Вас сейчас распределят на факультеты. Не волнуйтесь. Наденете Сортировочную Шляпу...
Профессор МакГонагалл вернулась, держа в руках старую, грязную, залатанную шляпу.
— Сейчас мы узнаем, где вы будете учиться, — с ободряющей улыбкой сказала она и взглянула на пергамент, который держала в руках. — Баранди, Селим.
Юноша бросил взгляд на Халифу, едва заметно кивнул ей и уселся на табурет, сняв феску. МакГонагалл опустила древний колпак ему на голову и тот, слишком большой, немедленно сполз на глаза. Не прошло и пары секунд, как...
— Райвенкло, — раздалось из прорези, похожей на рот, где-то возле полей шляпы.
Халифа вздрогнула. Она говорящая! Потрясающе!
— Поздравляю, — сказала профессор МакГонагалл и вновь заглянула в пергамент: — Дасэби, Халифа.
Девушка на подгибающихся ногах двинулась к табурету, уселась, и Шляпа опустилась на ее голову.
— Ну вот... — вдруг раздался у нее в голове тонкий недовольный голосок и девушка снова вздрогнула. — Только ТЕБЯ нам здесь не хватало! Хм... Ты уж извини, но я из двух зол выбираю меньшее... Слизерин!
Снова вынырнув на свет, Халифа увидела перед собой озадаченное лицо Хагрида. Тот выглядел удрученным, будто ожидал чего-то другого. Девушка растерянно покосилась на директора, но тот лишь спокойно посмотрел на нее в ответ. Ей вдруг почему-то стало не по себе — словно она, сама о том не зная, подвела кого-то. Чем так плох этот Слизерин?
— Теперь идите ужинать, — сказал директор. — Деканы вам позже все объяснят.
МакГонагалл поманила ребят за собой и вышла в обеденный зал. Те послушно последовали за ней. Завидев новичков, ученики начали поворачиваться, с любопытством оглядывая их. Большинство смотрели с удивлением, но в некоторых взглядах ясно читалась насмешка: "Что это еще за пугала?" Халифа смутилась и опустила глаза. МакГонагалл же остановилась и обратилась к студентам:
— В этом году к нам присоединятся, хоть и с небольшим опозданием, двое учеников из турецкой школы Эль-Муфди, — объявила она. — Я надеюсь, что вы отнесетесь к ним с уважением, — она сделала ударение на этом слове.
Прозвучало несколько вялых хлопков. МакГонагалл отвела Селима за стол под синими флагами с изображением орла, а Халифу повела к столу под зелеными флагами. Девушка оглянулась на стол Райвенкло — Селим расстроено глядел ей вслед. Видимо, он не ожидал, что они будут учиться порознь. Халифа вдруг подумала, что так ему будет намного сложнее присматривать за ней. Странно, но эта мысль не вызвала у нее досады, а наоборот, показалась даже забавной.
В этот миг ее взгляд упал на герб Слизерина, и сердце радостно подпрыгнуло: змея! Значит, все правильно. Халифа сразу успокоилась. Учиться на факультете, символом которого является змея — это как раз для нее.
Подведя новую студентку к столу, наставница представила ее остальным и указала на место между двумя девушками.
— Я — Панси, — тут же объявила одна из них. — Панси Паркинсон.
— А я — Миллисент Булстроуд, — подхватила другая.
Девушки смотрели выжидающе, но Халифа не могла понять, почему. Наконец, Панси кивнула куда-то в сторону:
— Вон там — Драко Малфой, он наш староста. Справа от него Винсент Кребб, а слева Грегори Гойл.
Двое крупных мальчишек, точно охрана, сидели по бокам симпатичного юноши с гладко зачесанными светлыми волосами и высокомерным лицом. Его можно было бы назвать красавцем... если бы не холодно-снисходительное выражение лица.
— Очень рад знакомству, — произнес он, слегка растягивая слова.
"А по виду не скажешь, что очень рад" — подумала девушка. Один за другим ей представились все новые одноклассники. Халифа сдержанно кивала, даже не пытаясь запомнить всех сразу. Познакомиться можно и потом, когда она немного освоится. Дамблдор объявил начало ужина, и на тарелках появилась еда. Халифа распахнула чадру, отведя полы назад — чтобы не мешали за столом. Увидев под чадрой расшитое золотом платье и сапфировое ожерелье на шее, Панси скорчила гримаску и ехидно пробормотала:
— Ну, если такое ты надела в дорогу, могу себе представить, как ты наряжаешься по особым случаям.
Ирония уязвила Халифу — она ведь должна была произвести впечатление! И похоже, ей это удалось. Подняв глаза, она быстренько оглядела соседей по столу — и покраснела. У них, что, совсем нет понятия о приличиях? Разве можно так пялиться на девушку? А может, для них это нормально?
Халифа бросила взгляд на Селима. Тот смотрел на нее, закусив губу. Выходит, теперь она будет сидеть напротив него — такая красивая, недосягаемая... И эти невоспитанные олухи будут бесстыдно на нее глазеть! Он вскочил, и ноги сами понесли его к слизеринскому столу.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |