Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Сколько будут стоить ваши услуги, господин Понтос? — первым делом спросил О'Брант.
Но чародей не успел ответить, поскольку к столу подплыла хозяйка Марго.
— Я рада, мои господа, что вы уже успели сговориться! — проворковала она, ставя на стол третью кружку. — Надеюсь, господин Понтос, вы не обдерёте моих добрых постояльцев как липку и назначите за свои услуги приемлемую цену?
— О, не изволь беспокоиться, уважаемая хозяйка Марго!
— В таком случае, мои господа, не буду более мешать вашему разговору.
И хозяйка постоялого двора с видом выполненного долга удалилась. О'Брант налил вина чародею и чуть помедлил, держа бутылку на весу. Но всё же он не стал подливать себе и Тилтону, а поставил бутылку на стол. Слишком уж кислым было местное вино. Понтос, не дожидаясь приглашения, одним глотком осушил свою кружку и даже не поморщился. Если у Тилтона до этого и были какие-нибудь сомнения, что чародей преувеличивает своё завсегдатайство, то теперь они отпали сами собой.
— Сколько же будут стоить ваши услуги, господин Понтос? — повторил О'Брант.
— Два серебренника. Поверьте мне, господа, это хорошая цена! Два серебренника — и я со своими друзьями берусь провести вас на ту сторону.
— А когда мы сможем отправиться в путь, господин Понтос?
— В любое время, когда вам будет угодно, господа!
— Завтра с самого утра.
Понтос схватился было за свою кружку, но, вспомнив, что она уже пуста, поспешно отдёрнул руку.
— Значит, мы договорились, господа?
— Да, господин Понтос.
— Отлично, господа! — засиял чародей. — Можете не сомневаться, со мной вы будете как за пазухой у самого Георгента-Странника! Могу ли я получить половину суммы вперёд, господа?
— Всё завтра, господин Понтос, — отрезал О'Брант.
Лицо чародея перекосилось, однако он быстро овладел собой и, улыбнувшись, поднялся.
— В таком случае, до завтрашнего утра, господа! — поклонился он. — Я и мои друзья к вашим услугам.
О'Брант и Тилтон встали и поклонились в ответ. Когда чародей удалился к своим друзьям, Тилтон тихо заметил:
— Что-то не нравится мне этот тип, сударь.
— Мне тоже, — ответил О'Брант. — Но, боюсь, мы сегодня уже слишком утомились, чтобы искать других проводников. Тем более, сударь, выбор у нас небогатый. В конце концов, от проводников требуется всего лишь провести нас через Зачарованный Лес.
Возразить было нечего.
— К тому же их трое, — пожал плечами Тилтон. — Полагаю, впятером всё же будет легче перебраться через Зачарованный Лес.
Кладоискатели и в самом деле слишком устали. А завтра с утра им вновь нужно было собираться в дорогу. Помедлив с мгновенье, Тилтон плеснул немного вина себе и своему товарищу. Кроме кислого вина пить было нечего.
К путникам вновь подплыла хозяйка Марго и ласково поинтересовалась:
— Желаете что-нибудь ещё, мои господа?
— Да, хозяйка Марго. Нам к завтрашнему утру для дальнейшего путешествия понадобятся съестные припасы.
— Слушаю вас, мои господа.
— Два каравая хлеба, головку сыра и полдюжины жареных уток.
— Может быть, желаете взять с собой ещё вина? — спросила хозяйка постоялого двора.
— Нет! — в один голос воскликнули Тилтон и О'Брант.
Хозяйка Марго удивлённо вздёрнула брови, но сдержалась.
— К утру всё будет готово, мои господа, — только сказала она.
— Благодарю, хозяйка Марго, — ответил О'Брант.
— Хочу также уведомить, что ваша комната уже готова, мои господа. Как только вам будет угодно, можете пройти на второй этаж, где вас встретит мой муж Жосиф и покажет вашу комнату.
С этими словами хозяйка Марго отвесила лёгкий поклон и удалилась к себе за стойку.
Тилтон и О'Брант молча посидели некоторое время в задумчивости, давясь кислым вином. Тилтону в голову никакие мысли уже не лезли, потому что хотелось быстрее добраться до кровати и лечь спать. Да и О'Брант тоже выглядел не лучшим образом.
— Хозяйка Марго! — вновь требовательно закричал на всю залу Минтелл.
— Слушаю вас, господин Минтелл!
И хозяйка Марго подбежала к крикливому посетителю. К счастью, дальнейший их разговор повёлся уже не так громко, потому что слушать его не было никакого желания. Сделав очередной глоток, Тилтон привычно уже поморщился и вдруг его осенило.
— Это же самый большой стол в зале! — сказал он и поставил кружку на стол.
О'Брант с некоторым недоумением оглядел стол, за которым они сидели.
— Безусловно, сударь. Однако я не понимаю, к чему вы клоните.
— Компания из дюжины человек могла сидеть в этом зале только за этим столом!
О'Брант восторженно взглянул на Тилтона.
— Браво, сударь! Теперь видно, что факт настолько очевидный, что остаётся только удивляться, как мы раньше его не замечали!
— Мы просто слишком устали, — улыбнулся Тилтон.
— Наверное, вы правы.
Тилтон поднялся с места.
— Идёмте, сударь, — сказал он. — Нам нужно как следует отдохнуть перед завтрашней дорогой.
О'Брант кивнул и тоже поднялся. Тилтон зашагал к лестнице, ведущей на второй этаж. Следом за ним двинулся его компаньон. Проходя мимо стола с Минтеллом, им пришлось невольно сбавить шаг, чтобы обойти хозяйку постоялого двора, стоявшую к ним спиной.
— ... я смотрю, Марго, ты всё также самым бессовестным образом заманиваешь невинных путешественников в лапы лесных разбойников?
Произнесено это было негромко, но Тилтон в этот момент как раз проходил мимо и непроизвольно услышал конец фразы, сказанной Минтеллом. Тилтон от неожиданности остановился. Всякая сонливость с него мигом слетела. Он обернулся на О'Бранта. Судя по его лицу, он тоже услышал слова Минтелла.
Только сейчас хозяйка Марго и Минтелл заметили, что рядом посторонние, и развернулись в их сторону. Хозяйка явно была застигнута врасплох, и лицо её выражало крайнее смятение. Минтелл же, напротив, нисколько не смутился тем, что его слова были услышаны чужими ушами. Увидев, что и хозяйка, и посетители совершенно растерялись, Минтелл привычным движением провёл пальцем по своим усам и разразился громким смехом. Следом засмеялась и хозяйка, но, как показалось Тилтону, весьма наигранно.
— Всегда вы, господин Минтелл, так пошутите, что становится неудобно, — сквозь смех заметила она. — Мои господа, прошу вас, не обращайте внимания на господина Минтелла.
Тилтон прошёл дальше и начал подниматься по лестнице, где его нагнал О'Брант. Они лишь переглянулись, но ничего говорить пока не стали. На втором этаже их в самом деле встретил муж хозяйки и препроводил в приготовленную для них комнату. Комната представляла собой небольшую каморку с низком потолком и небольшим окошком. Всё её нехитрое убранство состояло из небольшого столика под окном, стула и двух кроватей.
Жосиф зажёг от своей свечки масляную лампаду, стоявшую на столе, и с поклоном удалился. Как только путники остались одни, Тилтон повернулся к компаньону и тотчас же спросил:
— Что теперь будем делать, сударь?
Но О'Брант не стал спешить с ответом. Он зачем-то подошёл к двери и, осторожно приоткрыв её, выглянул наружу. Только когда он тщательно запер дверь, Тилтон запоздало сообразил, что О'Брант проверял, что их разговор никто не собирается подслушивать.
— Не знаю даже, что и сказать, сударь, — сказал О'Брант.
— Похоже, наш проводник Понтос оказался обычным разбойником.
О'Брант, ничего не сказав, уселся на одну из кроватей и задумчиво уставился на чадящую лампаду.
— Возможно, нам стоит обратиться за помощью к этому Минтеллу, — предложил Тилтон. — Отсюда только одна дорога, и наверняка этот господин тоже направляется на ту сторону Зачарованного Леса.
О'Брант с сомнением покачал головой.
— Если мы не доверяем одному проводнику, то с какой стати можем доверять другому? — сказал он. — Возможно, что Понтос на самом деле честный проводник, а его пытается оклеветать Минтелл, сам будучи разбойником.
Тут призадумался Тилтон.
— А может статься, — сказал он, — что Минтелл и Понтос оба лжепроводники. И один очерняет другого единственно ради того, чтобы присвоить себе долю соперника.
— Вполне возможно, — кивнул О'Брант.
— Что же нам делать, сударь?
— Бежать из этого разбойничьего притона тайно и немедля.
Тилтон удивлённо воззрился на своего товарища.
— Бежать?! Но тогда мы точно не сможем нагнать Клинта и Компанию!
— Я не предлагаю отправиться обратно, — мотнув головой, О'Брант поднялся с места. — Мы тронемся вперёд и сами пройдём через Зачарованный Лес.
Тилтон несколько мгновений смотрел на О'Бранта со всё возрастающим изумлением, а затем шагнул к нему и крепко пожал ему руку.
— Я поражён вашей смелостью, сударь! — воскликнул он. — То, что вы предлагаете, — полнейшая авантюра, но можете на меня полностью рассчитывать!
— Предположу, что не такая это и авантюра, ведь караваны регулярно пересекают Зачарованный Лес туда и обратно. Теперь я вообще начинаю подозревать, что единственная настоящая опасность, подстерегающая странников на пути через лес, — это обыкновенная шайка разбойников.
— Ваши доводы не лишены оснований, — заметил Тилтон.
— Только боюсь, сударь, что нам придётся продолжить дорогу без припасов, — добавил О'Брант.
Тилтон сделал решительный жест рукой, как бы отметая эдакую причину из-за её малой значимости.
— Думаю, в лесу найдутся способы найти себе пропитание, — сказал он. — Скажите лучше, когда мы тронемся в путь, сударь?
— Сразу после полуночи. Предлагаю сейчас проверить оружие, а потом немного отдохнуть. Заодно усыпим всеобщую бдительность.
О'Брант, подавая пример, первым взялся за дело. Спутники проверили шпаги, а самое главное — пистолеты. Заряды были в порядке, а замки заведены.
О'Брант улёгся на одну из кроватей прямо в сапогах. Тилтон же предварительно стянул сапоги и с наслаждением растянулся на другой кровати. Надо будет сказать О'Бранту, что теперь он в полной мере понимает, что поиск кладов, оказывается, очень непростое дело, — решил Тилтон и прикрыл глаза...
— Глава 5. Зачарованный Лес (21 828)
(Всегда самая свежая версия здесь: http://samlib.ru/j/jarow_e/treasurehunter.shtml)
И тотчас же почувствовал, что его кто-то начал тормошить.
— Проснитесь же, сударь! — твердил чей-то голос. — Проснитесь же!
Тилтон не сразу узнал шёпот своего компаньона. Он открыл глаза, но в комнате было темно словно в закупоренной бочке. Когда только О'Брант успел погасить лампаду?
— Что случилось? — спросил Тилтон.
— Поднимайтесь, сударь. Нам пора уходить.
Похоже, условленный час уже прошёл, хотя Тилтону показалось, что разбудил его сразу, как только он прилёг. Тилтон встал, на ощупь нашёл свои сапоги и принялся обуваться. Сначала он хотел зажечь лампаду, чтобы не собираться в темноте, но потом догадался, что свет может привлечь ненужное внимание.
Когда глаза привыкли к темноте, Тилтон разглядел, что через окно в комнату сочится слабый свет ясного ночного неба, а возле окна уже стоит О'Брант.
— Сударь, я готов! — сказал Тилтон.
О'Брант открыл окно, и в лицо сразу ударил прохладный ночной ветерок, разгоняя остатки сна. Тилтон с наслаждением вдохнул свежий воздух, особенно сладкий после душной комнаты, наполненной дымом сгоревшего масла.
О'Брант сначала выглянул из окна, а потом первым выбрался наружу. За ним последовал Тилтон. Схватившись за подоконник, он свесился на руках и спрыгнул вниз. Высота, несмотря на то что комната располагалась на втором этаже, оказалась небольшой. Всё вокруг было погружено в темноту, светилось лишь одно окно в углу постоялого двора.
Пока Тилтон соображал, в какую сторону им идти дальше, О'Брант уже потащил его к конюшне. К счастью, пока никто не заметил беглецов.
— Сударь, — тихо заметил Тилтон, — как бы не услышали в ночной тишине цокот копыт, когда мы будут выводить со двора коней.
Вероятно, О'Брант думал о том же, потому что сразу ответил:
— Копыта лошадей мы обмотаем соломой.
Внутри конюшни было темно, но Тилтон по тихому ржанью быстро определил, где стоит его конь. О'Брант также скоро нашёл свою лошадку. Путники оседлали своих скакунов и старательно примотали к копытам пучки соломы. Когда все приготовления были кончены, путники осторожно вывели скакунов из конюшни.
Ворота, как, впрочем, и ожидалось, были заперты. О'Брант без всякого труда отодвинул запор чуть в сторону и приоткрыл одну из створок. Этого вполне хватило, чтобы протиснуться наружу.
— Да оберегает нас всю дорогу Георгент-Странник, — произнёс О'Брант.
Тилтон эхом повторил за ним. Отойдя от постоялого двора шагов на сто, беглецы сели верхом и двинулись в сторону Зачарованного Леса. Ненадёжные соломенные пучки на копытах лошадей к тому моменту уже совершенно разлетелись, но дело своё они сделали, и надобность в них отпала.
Тилтону многажды приходилось слышать о больших деревьях этого леса, но он и представить себе не мог, насколько они оказались огромными. Но это было только начало. Чем дальше путники углублялись в лес, тем выше и толще становились дубы. Наконец, кроны деревьев полностью закрыли небо, и в лесу воцарился непроглядный мрак. Вскоре темнота сгустилась настолько, что Тилтон только удивлялся, как находит дорогу едущий впереди О'Брант. Сам же Тилтон ехал за ним, ориентируясь на звук. Но лошадь О'Бранта сначала замедлила шаги, а потом и вовсе остановилась.
— Впереди дерево, сударь, — сказал О'Брант. — Похоже, мы сбились с дороги.
И не мудрено! Тилтон не мог разглядеть даже своей вытянутой руки.
— Нам придётся зажечь факел, — сказал О'Брант.
— Сударь, тогда нас точно заметят разбойники! Возможно, нам стоит подождать, пока немного рассветёт, чтобы можно было дальше продолжить путь.
— До рассвета ждать опасно. Свет факела и в самом деле слишком заметен даже издалека, однако я рассчитываю на то, что разбойники сейчас спокойно спят в ожидании утренней наживы.
Тилтон с некоторым удивлением отметил, что уже начал привыкать к непростому выбору между двумя совершенно безвыходными положениями.
— Будем надеяться, что вы окажетесь правы, сударь, — сказал он.
О'Брант закопошился в темноте. Тилтон только по доносившемуся шуму догадался, что его товарищ что-то ищет в своих седельных сумках. Затем в темноте сверкнули искры, и слабо, без открытого огня, засветился магический факел.
— Сударь, откуда у вас этот волшебный предмет? — удивлённо поинтересовался Тилтон.
Он подъехал поближе, чтобы лучше рассмотреть. Про такие светящиеся без огня факелы он только слышал, но видеть самому наяву ещё не доводилось.
— Нашему брату приходится быть готовым ко всему, — скромно ответствовал О'Брант.
Факел источал слабый свет синевато-фиолетового оттенка. Читать при таком освещении вряд ли бы получилось, однако вполне можно было увидеть на дороге яму, чтобы ненароком не свалиться туда.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |