Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Руэ, объясни мне, пожалуйста, почему я ощущаю только усталость, но не голод.
— Использование Эфирной Связи напрягает только мозг. Физических усилии оно не потребляет, поэтому достаточно отдохнуть разумом. Видимо Хозяин ещё не освоился и использовал Связь слишком долго.
Если по-простому, то моя способность потребляет только ману, а не выносливость. Когда её не осталось, мой мозг просто "отключился" и восстанавливался, пока я не проснулся.
— А восстановить ману... Я имею в виду, есть ли какое-нибудь зелье восстановления, чтобы Эфирной Связью можно больше пользоваться.
— Да есть. Только так как Эфирная Связь напрягает мозг, то любое зелье, которое позволит пользоваться Связью дольше, будет наносить вред организму. Поэтому пользуются ими только в экстренных ситуациях.
Ну, мою ситуацию можно назвать экстренной, только всё равно сомневаюсь, что стоит пить сомнительные препараты с неопределёнными эффектами только ради тренировок. К тому же, я уж оклемался. Проще просто следить за состоянием и останавливаться до того как я упаду в обморок.
Согласно экспериментам, чтобы переместить вещь в инвентарь, то мне надо её касаться. Вдобавок к этому, чем больше объект, тем дольше на это уйдёт. Только тут возникает противоречие. В библиотеке объекта я не касался, да и размером он был заметно больше листика или веточки. К тому же, эта стрела вышла из инвентаря с той же скоростью что туда и попала. То есть кинетическую энергию объекты сохраняют. Как я смог провернуть этот трюк за мгновение? Я что, что то делаю не так?
Теоретически, если я научусь убирать летящие в меня предметы в инвентарь, то я смогу своей способностью защищаться от дистанционных атак. Также это даст мне возможность контратаковать запущенными в меня снарядами. Хотя я думаю всё не так просто, и у меня наверняка возникнут сложности с реализацией этого плана. Например, проблема усталости может встать в полный рост.
И всё же: "Ура, моя абилка может быть полезной и даже теоретически имба". Правда, это только в том случае, если у меня будет достаточно времени попрактиковаться с ней. К тому же я не знаю, какие способности будут у моих оппонентов. Если даже мой инвентарь может стать чем-то потенциально опасным, то у остальных способности могут быть ещё более нечестными.
Значит надо первым делом научиться убирать вещи в инвентарь без прикосновения к ним. В качестве проверки я положил ветку перед собой и вытянул руку вперёд так, чтобы она не касалась ветки. Расстояние — всего несколько сантиметров. Я закрываю глаза и пытаюсь увидеть ветку. Этот вид от третьего лица довольно сильно дезориентирует. Я вижу только своё сидящее тело. Попытки представить ветку, которая лежит передо мной, ни к чему не приводят.
Просидев десять минут в тщетных попытках, я , разочаровавшись, опускаю руки на землю. Как только я это сделал, так несколько камешков рядом с рукой становятся видны. Я перемещаю их в инвентарь и пытаюсь материализовать на маленьком удалении от себя, но опять безрезультатно. Хотя попытка вытащить их на моё плечо, на удивление, увенчалась успехом. Парой экспериментов позже, становится понятно, что материализовать можно где угодно, лишь бы был прямой контакт со мной. Что-то тут не так. Прямой контакт не должен быть обязательным условием. Подняв руки, я возвращаюсь к попыткам увидеть ветку на расстоянии.
Спустя несколько минут, я начинаю ощущать усталость и слегка расслабляюсь. Только я перестал пытаться увидеть ветку, как заметил, в своём воображении, небольшой сгусток синего тумана, выходящий из моих ладоней. Он еле заметен, но так как кроме моего тела, я ничего не вижу, то заметить его было не сложно. Сконцентрировавшись на этом тумане, я понял, что могу им управлять в какой то мере.
Подвигав этим туманом и прислушавшись к своим ощущениям, я понял, что могу видеть то, что находится внутри этого тумана, а также перемещать эти вещи в инвентарь. Вытаскивать вещи можно, так же, внутри тумана. Иными словами требуется не прямой контакт со мной, а прямой контакт с этим туманом, который от меня отделяться очень не хочет. То есть этот туман является зоной действия моей способности.
Слегка подустав, я решил сделать перерыв. Я не хочу опять грохнуться в обморок. Раз теперь не надо касаться объектов, чтобы переместить их в инвентарь, то можно попробовать воздействовать на движущиеся объекты. А ещё интересно, что произойдёт с горячим объектом. Он остынет? А что насчёт времени? Оно в инвентаре идёт?
— Руэ, у тебя есть какое-нибудь устройство для измерения времени?
— Да, Хозяин. Достать?
— Будь добра.
Уже знакомым способом, Руэ создаёт синий диск, из которого она достаёт серый браслет.
— Этот серый цвет меня уже реально достал. Можно с ним что-нибудь поделать?
— Хозяин может настроить часы как ему заблагорассудится.
— Как?
— Надо включить режим настройки и представить, как должен выглядеть конечный результат.
— А со зданиями и коридорами такое можно проделать?
— Так точно. Хотя у хозяина нет достаточного уровня допуска. На данный момент такие изменения можно делать только в личной комнате.
— Это уже заметное улучшение. Так как тут режим настройки включить? Да и вообще как их можно включить? Я эти символы не понимаю.
— Локализация...
Экран с неизвестными символами погас.
— Режим настройки включён.
Я представил себе матово чёрный браслет.
— Настраиваю...
Когда Руэ закончила, приспособление утончилось настолько что он стал больше напоминать чёрную повязку чем браслет. Наконец то! Что-то что не является серым. Экран зажегся и на нём появился знакомый логотип пингвина. Довольно тщательная локализация...
Разобравшись с техническими моментами, я, наконец, смог заставить часы показывать время. Будет печально, если они сломаются. Морально подготовившись, я переместил часы в инвентарь. Подождав несколько минут, я вернул их. К моему облегчению — они, похоже, работали. Единственным что изменилось, было сообщение на экране часов: "Измерение времени раз-синхронизировано. Синхронизовать с сервером? Да / Нет". Значит время в моём инвентаре останавливается. Прям мечта продуктовых магазинов — не надо волноваться о сроках годности. Это будет наверняка очень полезно... Наверное... Я только пока ещё не придумал как.
— Что эти часы ещё умеют делать?
— Самое подходящее в языке Хозяина понятие: миникомпьютер.
Разговор с друзьями, игры, новости... Все эти важные функции, несомненно, очень актуальны. Примерно как гора золота для человека умирающего от жажды в пустыне. Тем временем Руэ продолжила:
— Основным предназначением является связь с феей-помощницей, в случае если та была отправлена выполнять задание. Также оно часто используется для связи с другими разумными.
Учитывая стиль общения местных разумных, скорее всего, крови будет больше чем слов. Иными словами, если я не собираюсь отправлять Руэ куда подальше, то эта фиговина будет висеть на мне мёртвым грузом. Тем не менее, наличие местного аналога смартфона, действует как то успокаивающе. Поэтому часы я всё же надел.
К концу дня я немного разобрался в том, как моя способность работает. Объект можно переместить в инвентарь только если он полностью покрыт тем синим туманом. Максимальное расстояние, на какое я могу этот туман от себя протянуть — двадцать сантиметров. Дальше он развеивается. В какой от мере я могу им ловить летящие в меня объекты, но это требует хорошей реакции, поэтому на данный момент процент неудач заметно выше. Между дулом говоря — похоже, что Руэ веселилась, когда закидывала меня камешками, хотя в этом и не призналась, когда я у неё спросил.
Вторым открытием было то, что благодаря этому туману я мог видеть вещи, которые были вне поля моего зрения. Единственным ограничением являлось то, что туман должен касаться этих вещей. Например, я могу видеть корни растений под землёй. Основным минусом является тот самый радиус в двадцать сантиметров, дальше которого я тот туман протянуть не могу. Надеюсь это только пока и со временем я смогу увеличить это расстояние.
Помимо этих открытий, сама моя способность, похоже, немного изменилась. Теперь, когда я закрываю глаза и, в своём воображении, смотрю на инвентарь, то сверху появляется синяя полоска. Судя по всему, она показывает, сколько силы у меня остаётся, чтобы использовать способность. Что-то вроде шкалы маны в играх. Меня слегка смутило отсутствие аналогичной шкалы выносливости или жизни. Обычно их показывают вместе. Если подумать, то почему шкала маны появилась не сразу? Если предположить, что моему организму надо было привыкнуть к использованию Эфирной Связи и только потом моё подсознание смогло отобразить мою усталость в виде шкалы, то тогда чтобы увидеть полоску жизни... Э-э нет, я не хочу, чтобы эти условия исполнились!
Мои эксперименты вселили в меня небольшую надежду, что через три... Теперь уже через два дня у меня будет шанс выжить. Последним делом на сегодня, я хочу попробовать получить оружие. Я беру кристалл, полученный от Руэ. Я не уверен, что знаю, что значит "напитать", но попробовать кое-что можно.
Вначале я хочу попробовать переместить его в инвентарь. Я закрываю глаза. Окружаю кристалл туманом. Ничего необычного не происходит, поэтому пробую переместить его в инвентарь. Странно. Кристалл переместился в инвентарь, но меня не покидает какое-то странное ощущение. Я возвращаю его себе в руку и пытаюсь сконцентрироваться на ощущениях, которые он у меня вызывает. Кристалл в виде чёрной пирамиды, вроде бы ничем не отличается, но что это за ощущение... Вот! Нашёл! Я понял, в чём дело. Кристалл ощущается полым. И что с ним надо делать? может наполнить? Я пытаюсь сконцентрировать мой туман внутри кристалла. Я ощущаю сопротивление, но мне кажется, что я на правильном пути, поэтому продолжаю. Такое ощущение, что я упираюсь в стенку. Ничего не происходит, поэтому я пытаюсь протолкать туда больше тумана, тем не менее, кристалл не меняется.
Что я упустил? Чтобы получить желаемое оружие нужно напитать кристалл. Я думаю, что именно это я и делаю, но ничего не происходит. Что я делаю не правильно? Почему я не могу получить оружие? А какое оружие я вообще пытаюсь получить?
Видимо я устал. После этого на сегодня надо заканчивать. Я представляю катану из игры и опять пытаюсь напитать кристалл туманом. Ощущение что я толкаю стену всё ещё присутствует, но теперь кажется что эта стена поддаётся. Ощутив подвижки, я пытаюсь чётче представить катану и надавить сильнее. Ответом мне служит звук щелчка.
Открыв глаза, катану я не увидел. Вместо неё у меня в руках лежит два обломка чёрного кристалла.
Э? Что только что произошло?
Gamer's Manual по английский звучит намного лучше чем ближайшие русский аналог Так что если кто-нибудь предложит свой варианты, то буду только благодарен
Если у кого есть предложения, как перевести Maze of Choices или имеет название поинтереснее, то с удовольствием выслушаю. Название "Лабиринт Безысходности" было использовано скорее от безысходности стучания головой об стенку в устраивающего перевода.
Так как я не уверен в своей способности передать все ссылки на другие произведения, то буду в сносках объяснять откуда фразы взяты, может что сможет подсказать более подходящую формулировку передающую смысл. Хотя что эта ссылка на четвёртый эпизод звёздных войн, думаю, и так понятно.
Тут отсылки сразу к двум аниме: "Нет игры — нет жизни" и "Лишь богу ведомый мир". Мировоззрение ГГ не далеко ушло от мировоззрении героев тех произведении.
За основу Руэ была взята фея-помошник из игры "Growlanser 4: Wayfarer of Time". Если будет спрос, то добавлю иллюстрации "слизанных" персонажей.
На японском 4-5-10-4-7-1 можно прочитать как Shi-Go-To-Shi-Na-i. Фраза переводится на русский как "я не буду работать". Отсылка к первому эпизоду анимэ Mekakucity Actors
Как то фраза Камины из Гаррен Лаганн при переводе на русский обретает совершенно иной смысл...
Жаль что при переводе "Ether Link" на русский теряется отсылка к Линку из Легенды про Зельду.
Согласитесь, было бы странным не делать отсылок к "Матрице" в произведении где герой не понимает находиться он в реальности или в игре.
Английское слово "high" переводится на русский как "высоко" и "великий", но есть и менее используемое значение, которое переводится как "под кайфом". Не знаю, как это можно в таком контексте перевести.
Отсылка к аниме/ранобе Bakemonogatari (на русском помоему называется "история о монстрах" или как то так). Там героиня произносит эту фразу после очередного вздоха ГГ.
Точно помню фразу, но не помню откуда это "There, I said it twice, so it must be the truth"
Ну и как это переводить? В оригинале использовал название Chlymea, что является анаграммой слова Alchemy. По аналогии взял слово Алхимия, только Хлиамия помоему не звучит.
"Тренировочный полигон номер три" выглядит также как и в первоисточнике — отсылка к аниме/манге Наруто.
Логотип пингвина — Так как ни Windows ни Apple за рекламу не платили, то будем пользоваться Linuxом
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|