Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Тилтон всё надеялся, что со временем рассветёт окончательно, однако, казалось, лес просто застыл в полутьме сумерек. О'Брант и Минтелл даже не стали убирать своих факелов.
— Что-то уж слишком долго не светает, — заметил Тилтон.
— Светлее уже не будет, сударь, сейчас итак время около полудня.
Тилтон взглянул вверх. Он уже не удивлялся громадности деревьев Зачарованного Леса. В самом деле, сквозь густую листву могучих деревьев не пробивалось не единого пятнышка света. Несмотря на это, в лесу было тепло, даже душно из-за отсутствия ветра.
О'Брант насадил добычу на вертел, и вскоре лес наполнился ароматами жареного мяса. Пока готовилось жаркое, О'Брант тщательно прочистил и зарядил свой пистолет.
Минтелл поделился хлебом и вином, поскольку у Тилтона и О'Бранта из съестных припасов оставались лишь сухари да вяленое мясо. Пообедав и немного отдохнув, товарищи снова тронулись в путь.
Вскоре наткнулись на ручей. Конь Тилтона, почуяв воду, ускорил шаг, однако едущий впереди Минтелл предостерегающе поднял руку. Тилтон натянул поводья и, оглядываясь по сторонам, вытащил пистолет. Никакой опасности он не видел, но решил довериться более опытному проводнику. Подъехав, рядом остановился О'Брант и тоже вытащил пистолет.
Минтелл спешился и, бросив поводья Тилтону, чтобы лошадь не последовала за ним, сам осторожными шагами спустился к ручью. Некоторое время он вглядывался в небольшой журчащий поток, а потом зачем-то несколько раз макнул туда пучок травы. Наконец он обернулся и, увидев своих спутников с пистолетами наизготовку, весело расхохотался. Тилтон даже на мгновенье почувствовал себя в самом наиглупейшем положении.
— Идёмте сюда, господа! — позвал Минтелл. — Никакой опасности нет!
Путники напоили лошадей, утолили жажду сами и пополнили запасы воды в мехах.
— Позвольте спросить, сударь, — заговорил О'Брант, — а что вы такого высматривали в этом ручье? Каких-нибудь хищных рыб или речных гадов?
Минтелл по обыкновению своему снова рассмеялся. Но заметив, вероятно, недоумевающие лица своих спутников, решил всё же пояснить.
— Вода в ручьях может быть разной, — сказал он. — Это же Зачарованный Лес, тут ни в чём нельзя быть уверенным!
Тилтон ничего не понял из слов Минтелла, но переспрашивать не стал, опасаясь вызывать новую волну смеха. Но теперь хотя бы стало ясно, почему проводник рассмеялся, увидев их с пистолетами.
Путники двинулись дальше в том же порядке, что и ранее. Порой Минтелл приостанавливался и осматривался по сторонам, что-то бормоча себе под нос. Начало темнеть, и вскоре в лесу воцарился беспросветный мрак. Но Минтелл продолжал вести небольшую кавалькаду вперёд. Тилтон чувствовал себя совершенно разбитым и только чувство гордости мешало ему первым заговорить о привале.
— Глава 6. Из огня да полымя (36 453)
(Всегда самая свежая версия здесь: http://samlib.ru/j/jarow_e/treasurehunter.shtml)
У Тилтона уже начали слипаться глаза, и он не сразу заметил, что Минтелл остановил своего гнедого жеребца, и чуть не наехал на него.
— Вы слышали, господа? — встревоженно спросил Минтелл.
— Что именно? — О'Брант тоже подъехал поближе.
Но Минтелл не успел ответить. Послышался далёкий, но сильный вой, от которого Тилтон весь покрылся мурашками. Волки!
— Поторопимся, господа! — Минтелл пришпорил коня. — Нам нужно найти какое-нибудь укрытие!
Тилтон и О'Брант последовали за ним. Путники скакали настолько быстро, насколько было возможно в лесу. Минтелл спешил, но теперь чаще останавливался, а после чего иногда резко менял направление пути.
В одну из таких остановок вновь раздался вой. Теперь он заметно усилился и стал гораздо ближе. Тревожно заржали лошади. Тилтон вытащил пистолет. Минтелл как-то странно покосился на оружие, но ничего говорить не стал, а пришпорил своего гнедого и поскакал дальше. Вой участился и превратился из одиночного в многоголосый. Он становился всё ближе и ближе. Вскоре Тилтон заметил впереди среди деревьев странные горящие огоньки, расположенные попарно. Волчьи глаза! И путники во весь опор неслись прямо на хищников.
Минтелл, конечно же, тоже увидел это, но в сторону поворачивать не стал.
— Господин О'Брант, — на скаку спросил он, не оборачиваясь, — вы сможете повторить свой фокус, как тогда с разбойниками, если потребуется?
— Да, сударь, но, боюсь, я смогу проделать это только ещё один раз.
— В таком случае отдайте свой факел господину Тилтону и приготовьтесь! Я подам сигнал!
Тилтон на скаку взял факел у О'Бранта, и тот принялся рыться у себя в поясе. Минтелл поднял свой факел высоко над головой и стал крутить из стороны в сторону. Вероятно, чтобы отпугнуть волков. Тилтон начал проделывать то же самое. Когда всадники приблизились к хищникам совсем близко, те не стали нападать, а просто разошлись и окружили их со всех сторон.
Теперь все — и всадники, и хищники — мчались в одном направлении. Лошади более не нуждались в понукании и сами неслись во весь опор, обезумев от страха. Но волки не просто бежали рядом, а постепенно сжимали круг. Вой сменился злобным рычанием. Тилтон уже мог рассмотреть серых хищников при слабом свете факелов. Это были не просто волки, а самые настоящие чудовища, величиной с хорошую лошадь! Таких огромных волков Тилтону ещё не доводилось видеть.
Волки теснились всё ближе и ближе, явно готовясь к решающему прыжку. На свет факелов они уже не обращали никакого внимания. Чего же проводник медлит?!
— Вы готовы, О'Брант?! — крикнул Минтелл.
— Да, сударь!
— Бросайте!
— Закрывайте глаза! — закричал О'Брант, поднимая руку.
Затем О'Брант опять выкрикнул то же непонятное слово, что и в прошлый раз. Тилтон зажмурился. С треском сзади полыхнуло, раздался вой, который сменился рычанием. Открыв глаза и оглядевшись, Тилтон увидел, что волки вдруг отстали.
— За мной, господа, не отставайте! — крикнул Минтелл. — Надо торопиться: волки скоро опомнятся!
Но впереди им путь перегораживал гигантский ствол дерева, лежащего на земле. Минтелл свернул чуть в сторону, но объезжать преграду не стал. По одному из огромных сучьев Минтелл въехал прямо на ствол повалившегося дуба и поскакал по нему. Удивляться было некогда, и Тилтон последовал за ним. Копыта глухо застучали по дереву, выдавая его трухлявость. Но путники были не первыми, кто решил воспользоваться этой дорожкой. На стволе, густо заросшем мхом, отчётливо выделялась протоптанная тропинка.
Отставшее волчье рычание вновь стало приближаться.
— За мной, господа! — крикнул Минтелл.
Впереди, впритык к поваленному дереву, стояло другое гигантское дерево, в стволе которого темнело какое-то большое пятно. Минтелл направился прямо на это пятно и с наскока скрылся в нём. Это было громадных размеров дупло. Тилтон устремился за проводником и тоже въехал внутрь. Последним в дупло вскакал О'Брант.
Минтелл уже успел спешиться и, присев у самого входа, чуть сбоку, чтобы его не затоптали, возился с чем-то. Тилтон тотчас же развернулся и вытянул перед собой факел. Один из волков был уже совсем близко. Увидев направленный на него факел, волк зарычал и замедлил шаги, однако не остановился. Лошади испуганно шарахнулись.
— Надо быстрее разжечь костёр! — крикнул Тилтон.
Его слова заглушил выстрел, эхом разнёсшийся по огромному дуплу. Это стрелял из своего пистолета О'Брант. Раздался вой и всё заволокло дымом. Тилтон переложил факел в левую руку и вытащил свой пистолет. Минтелл несколько раз высек целый сноп искр, и стало ясно, что он как раз пытается разжечь костёр. Вой сменился рычанием.
Несколько мгновений спустя, показавшихся вечностью, дупло наконец осветилось живым огнём. И вовремя — когда дым немного рассеялся, оказалось, что волк успел подкрасться ещё ближе. Увидев огонь, хищник с недовольным рычанием отскочил прочь, но натолкнулся на своих же сородичей, подошедших сзади.
Минтелл подложил в костёр хворосту, и огонь взвился высоко вверх. Волки, отводя глаза от яркого света, попятились по стволу поваленного дерева и скрылись в темноте, однако совсем не ушли. То тут, то там продолжали светиться во мраке их голодные глаза. Теперь раньше рассвета хищники уж точно никуда не уйдут. Выглядывая наружу, Тилтон ещё раз поразился громадности поваленного дерева. Трудно себе даже вообразить, что же могло повергнуть такого исполинского дуба.
— Чудом успели, господа! — заявил Минтелл, проводя пальцем по усам. — Я не ожидал встретить волков настолько близко к опушке. Подозреваю, что это караван, отбившись от нападения, вынудил их выбраться из самой чащи.
— Клянусь честью, — изумлённо покачал головой О'Брант, — я выстрелил в это чудовище, а оно даже не поморщилось!
— Пистолетная пуля для такого волка всё равно, что горошина! — рассмеялся Минтелл. — Тут нужна аркебуза.
Теперь Тилтону уже не казалось таким смешным громоздкое оружие разбойников. Он убрал пистолет и осмотрелся. Огромное дупло могло бы вместить ещё целую дюжину всадников. Пол со временем превратился в земляной, на котором без всякой опаски можно было разжечь огонь. К верху дупло постепенно сужалось, но потолок терялся где-то в вышине. Дым от костра свободно уходил вверх, из чего Тилтон сделал предположение, что где-то там есть дымоход. У самого входа возвышалась небольшая куча хвороста, наверняка нарочно припасённая предыдущими путешественниками, также нашедшими здесь временный приют.
По совету Минтелла путники набрали мха с поваленного дерева и дали лошадям. Конь самого Минтелла, уже привыкший к подобной еде, сразу принялся жевать. Лошади Тилтона и О'Бранта некоторое время шумно вдыхали запах мха, будто сомневались в съедобности, и только потом решились притронуться к угощению. Сами путники для скорого перекуса достали хлеб с сыром и воду. Как только Тилтон присел и начал есть, сразу навалилась усталость и начали слипаться глаза. Он поднялся с недоеденным бутербродом и прошёлся, чтобы отогнать сон.
— Господа, я полагаю, на ночь надо установить вахту, — сказал он.
— Но прежде, сударь, необходимо запастись дровами для костра, — сказал Минтелл.
— Но откуда нам набрать дров, ведь мы со всех сторон окружены волками? — спросил О'Брант.
Минтелл рассмеялся.
— Господа, — сказал он, — вы забываете, что мы сами находимся внутри дерева.
Тилтон недоумённо переглянулся с О'Брантом, но, по установившемуся молчаливому согласию, оба пока ничего не стали говорить. Минтелл, отряхнув крошки, встал и вытащил из своей седельной сумки большой и широкий нож. Заткнув за пояс нож и один из двух волшебных факелов, он подошёл к одной из внутренних стен дупла.
— Берегите головы, господа, — сказал он, обернувшись, — и не подходите к этому краю.
И Минтелл с удивительным проворством полез вверх по отвесной стене. Оказалось, что в стене нарочно вырублены выемки, попеременно наступая и хватаясь за которые можно было подниматься. Приглядевшись, Тилтон увидел на высоте в три человеческих роста большое отверстие, уходящее вбок дупла, которое раньше не заметил. Вскарабкавшись, Минтелл исчез в этой дыре, и вскоре оттуда послышался стук его большого ножа.
Через некоторое время стук прекратился и из отверстия показался Минтелл.
— Поберегитесь, господа! — крикнул он.
И вниз посыпались дрова, вырубленные Минтеллом с того же дерева, внутри которого находились путешественники. Проделав подобную процедуру ещё несколько раз, запыхавшийся проводник спустился обратно. Однако дров ещё было недостаточно на всю ночь, и полезть наверх вызвался Тилтон, потому что О'Брант заряжал свой пистолет. Кроме того, он чувствовал, что иначе просто уснёт.
Он взял у Минтелла нож и начал карабкаться по выемкам. Здесь, наверху, уже была вырублена целая комната в стволе дерева. Потолка и отсюда не было видно. Дупло простиралось ещё выше, и выемки на стене вели дальше вверх. Тилтон дальше залезать не стал и шагнул в боковое отверстие. Работать приходилось при слабом свете факела, поскольку свет костра не доходил сюда в полной мере. Дуб был слишком крепок для ножа, а потому для вырубки необходимо было выбирать на ощупь те места, где древесина уже начала трухлеть. Когда Тилтон спустился, то нашёл, что Минтелл подкладывает дрова в костёр, а О'Брант уже безмятежно спит.
— Предлагаю бросить жребий, сударь, — сказал Минтелл, принимая свой нож обратно, — чтобы выбрать, кому стоять на вахте первым.
Тилтон взглянул на спящего компаньона, который, безусловно, был достоин отдыха больше, чем он сам. Ведь это именно заслуга О'Бранта, что им удалось сбежать от разбойников.
— Я буду первым, если не возражаете, — решился он, несмотря на усталость.
— О, нисколько, сударь!
Минтелл не стал упрашивать себя дважды и улёгся, накрывшись своим плащом и подложив под голову седельную сумку. Тилтон посидел немного у костра, затем, чтобы не заснуть, принялся прохаживаться туда-сюда. Изредка он подкладывал в огонь дрова, а иногда осмеливался выйти из дупла наружу на несколько шагов, чтобы глотнуть свежего воздуха. Оба эти действия в равной мере вызывали злобное рычание волков, бродящих вокруг.
Но вскоре и это перестало помогать. От усталости и прошлой бессонной ночи глаза начали сами собой слипаться. Чтобы хоть как-то расшевелить себя, Тилтон начал бросаться в волков камнями, найденными в дупле. Он совсем потерял счёт времени, и пребывал в полном недоумении, пора ему будить следующего по вахте или ещё рано?
Когда Тилтон почти уже отчаялся, неожиданно проснулся Минтелл.
— Теперь, сударь, моя очередь заступать на вахту, — потянувшись, сказал он.
Тилтон кивком поблагодарил проводника и сразу же улёгся. И, кажется, он заснул ещё до того, как его голова успела опуститься на седельную сумку, служившей ему подушкой...
— Что-то долго не светает...
Это были первые слова, которые услыхал Тилтон, проснувшись. Говорил О'Брант. Тилтон приподнялся. Он чувствовал себя вполне выспавшимся. У входа тихо потрескивал костёр, возле которого сидели О'Брант и Минтелл. А снаружи и в самом деле царил всё такой же беспросветный мрак. Минтелл в ответ на слова О'Бранта привычно рассмеялся.
— Здесь никогда не рассветает, сударь, — сказал он. — Мы почти в самом сердце Зачарованного Леса, и здесь одинаково темно в любое время суток: и днём, и ночью.
— Я надеялся, что с рассветом волки уйдут, — сказал О'Брант, — и мы сможем продолжить путь.
Тилтон подошёл к костру и поприветствовал своих спутников.
— Что же тогда делать, господин Минтелл? — спросил он, усаживаясь рядом.
Наверное, впервые за время их совместного путешествия проводник оставил обращённый к нему вопрос без смеха.
— К сожалению, не знаю, господа, — покачал он головой. — Признаться, я впервые оказался в подобном положении. Обычно стая волков всегда неотступно следовала за караваном.
— Надо что-нибудь придумать, — выразил О'Брант всеобщую мысль.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |