— Ты вернулась, — прошептала Старла и протянула принцессе руку. Девушка крепко сжала ее, прижала к груди и, наклонившись, поцеловала старшую сестру.
— Как ты? — дрожащим голосом спросила она. — Я так за тебя боялась!
— Мне уже лучше, все прошло, я иду на поправку. Мне рассказали, что ты спасла нас от Тьмы, — шепотом добавила она.
— Кто? — изумленно переспросила Стелла.
— Сама Анжелина. Она была так добра ко мне во время этого кошмара. Боги, как же хорошо, что ты вернулась!
Принцесса улыбнулась и, еще раз погладив сестру по руке, обернулась к обиженном принцу:
— Прости, я так волновалась за Старлу...
— Ничего, я привык, — пробурчал он.
— Я думала, ты в Джосии. — Она придвинула стул к постели и присела у изголовья.
— Не мог же я бросить Старлу! Мне столько нужно тебе рассказать...
— Представь себе, мне тоже.
— Старле нужен покой, пусть она выспится, а мы сможем спокойно поговорить. Успокойся, с ней ничего не случится.
Стелла кивнула и, бросив на Старлу несколько взглядов через плечо, вслед за другом вышла в коридор.
Мимоходом бросил на себя взгляд в зеркало, принцесса усмехнулась:
— Ну, я и красавица!
— Тебе только о красоте и думать, когда Кулан в Джерагандеиле, — покачал головой принц.
— Он уже там? — Улыбка мгновенно исчезла с ее лица. — Ничего, я положу этому конец.
— Сначала расскажи о своих злоключениях.
— Не беспокойся, я в Джерагандеил не поеду, — успокоила его девушка. — Время безрассудства прошло, теперь мое место возле сестры. Вот отдохну немного, и мы все вместе придумаем, как решить эту добисскую проблему.
С облегчением опустившись на диван, она прошептала:
— Как же хорошо снова оказаться дома!
Сноски и примечания
В порядке их появления в тексте (помечены квадратиками — удалившимися сносками).
Сенек — представитель древнейшего народа Аймарейи, изначально занимавшего привилегированное положение.
Стралла — представительница легендарного кочевого племени.
— Каларда, хостес, — по очереди приветствовали ее генры. — Илвред арика ив йозу хазес.
— Каларда. Йот фалаэн йозас? Ив ластусан реми мие, калле, илгес следал, йот мие вер фалаэн иетон ар йази верот йолкас.
— Дела Ливия, вред Янлинд рирардт йозе йот юса генрар фавед эс Броуди?
— Ди. Йоз фавед, дзан брен мин йет? Йет вред ларфэ! Илрадерф, чре такен Броуди, — женщина вновь поморщилась.
— Йоз вред таруфин, Ливия.
— Хотс вред, — усмехнулась она. — Вред йет йол?
— Вер. Йоз райар нер Алакс?
(дак). — Здравствуйте, госпожа. Да прибудет счастье в Вашем доме.
— Здравствуйте. Что вам угодно? В прошлый раз я, кажется, ясно сказала, что я не желаю иметь с вами ничего общего.
— Любезная Ливия, писал ли Вам Янлинд о том, что наша армия продвигается к Броуди?
— Да. Вы приехали, чтобы сообщить мне это? Это смешно! Приезжайте, когда возьмете Броуди.
— Вы жестоки, Ливия.
— Какая есть. Это все?
— Нет. Вы злитесь на Алакса?
Сарадан! — (дак.) Прощайте!
Град дэрае йозе, джарта, джарта палердасиф, дагас! — (дак.) Черт бы вас побрал, ленивые, ленивые людишки, собаки!
Вина (ударение на 1 слог) — род дудки, флейты или свирели в Стране гор.
Я на горе была рождена... — фрагмент арии Элоизы из оперы "Крылья любви".
Мадальская кобыла — верхово-вьючная адилаская порода, ростом до 153 см, с сильным глубоким корпусом, мускулистой выгнутой шеей и короткими крепкими ногами. Масти: любые, включая чалую и соловую.
Он хитер, как лис, полностью оправдывая имя... — по-дакирски "хитрый лис" — валлин аллар. Если учесть, что "хитрость" на дакирском звучит, как "валл", а старое написание лиса (лисицы) — алар, то сделанный девушкой перевод абсолютно верен.
Сарадан, арикан минос! — (дак.) Прощайте, счастливого пути!
Дарбар, авард минос эс дарбар. Зви абавена, сенад вита. Северс радана, двантер амар. Хотс фиан деллар рой... Балак даман бренк абавена, инарт палердас арика. Треб балак даман! — (дак.) Конец, обратный путь к смерти. Зови беду, внушай жизнь. Седьмая заря, двадцатая любовь. Какой холодный красивый юноша... Черный конь принесет беду, внушит людям счастье. Проклятый черный конь!.
Амар дарбар, хостес радана, дарунта. Огранат мину паэр дзан вред арикан. — (дак.) Любовь смерти, хозяйка зари, принцесса. Отдай мне власть, чтобы быть счастливой.
Гай! — (дак.) Идем!
Бланэль и дарбар. Вер ишэсфавед цер фатара. — (дак.). Кровь и смерть. От судьбы не убежишь.
Гуал — воин-мертвец.
Йет фатара, дарунта, шре вер паэран юсан фалаэрас. Виалет! — (дак.) Это судьба, принцесса, мы не властны над своими желаниями. Прощайте!
Арика! — (дак.) Удачи!
Шре вен! Такене ие! Кварт! — (дак.) Она там! Хватайте ее! Стойте!
Кварт! Юс фалаэн атслед ар йази. — (дак.) Стойте! Мы хотим поговорить с Вами.
— Хан? — настойчиво повторили за воротами. — Юс вер амаран энемалас.
— Мие налек.
— Хан вред йоз?
— — Сурша!
— Ани гала ар даг и даман. Зви ие ив хазес? — спросил мальчик. — Шре вер след дакир.
— Мие атслед ар шрен. Гант.
(дак.) — Кто?
— Мы не любим незнакомцев.
— Я друг.
— Кто Вы?
— Сестра!
— Здесь девушка с собакой и лошадью. Позвать ее дом? Она не говорит по-дакирски.
— Я поговорю с ней. Иди.
Гант и бренке рандаренес шаеф: шре эсдаик эс ранк. Юсе шаеф виджик, — дакирка обернулась к Стелле, — ве шаефик. Вред йоз эсдаур? — (дак.) Идите и принесите путешественнице еды: она голодна с дороги. Наша еда деревенская, но вкусная. Вы голодны?
Кинги, мие атбит йозе! Вер следал мие йоа, дзан йоз вер такен йет? — (дак.) Кинги, я тебя побью! Разве я тебе не говорила, чтобы ты это не брал?
— Бирка, вер ган ар шрен, — строго приказала старшая сестра, оторвавшись от шитья. — Такент багги и гант эс Манула.
— Вер ган.
(дак.) — Бирка, не ходи с ней. Возьми сумку и иди к Мануле.
— Не пойду!
Шре вред визет деллар! — (дак.) Она такая красивая!
Яуссес, йо хандерар юсе алеви! Йоз такенарал мина праэз, тупас! Нер йот вредф юс вит? Вернес! — (дак.) Девчонка, ты помогла нашему врагу! Ты украла мою награду, дура! На что мы будем жить? Идиотка!
даруэнс ие аккел — (дак.) королевство ее дяди.
— Йот бренк йо?
— Вайн фрез гендас и шаеф фрез йозе.
— Греве!
(дак.)— Что ты везешь?
— Вино для военных и еду для вас.
— Поторапливайся!
— Сиилир ауссес, а деллар, — присвистнул один из посетителей с пивом. — Хотс деллойя ив юсе нурра!
— Таваль, шейрин таваль, а вер гала, — вторил ему сосед, пожирая принцессу глазами. — Мие ар туис акакир шори. — Он рассмеялся.
— И мие эв. Ей, деллойя, туэрт миет!
(дак.)— Рыжая девочка, а красивая. Какая красавица в нашей таверне!
— Цветок, застенчивый цветок, а не девушка. Я бы с удовольствием его сорвал.
— И я бы. Эй, красавица, поцелуй меня!
— След йоз дакир?
— Вер.
(дак.)— Вы говорите по-дакирски?
— Нет.
— Шре вред дарб. Тарре сапферас чре хазес ласиир: шор вер сиир — бренке шори миеф.
— Сале, хостес.
(дак.) — Она мертва. Найди самоцвет, когда дом прогорит: он не горит — и принеси его мне.
— Хорошо, госпожа.
Каларда, дарунта. — (дак.) Здравствуйте, принцесса.
— Эй, вред руна кнарр?
— Ди, умэ кнаррал дван матежусас.
(дак.)— Эй, комната занята?
— Да, утром заняли два торговца.
"Хан вред йоз?" — "Страйгер" — (дак.) — Кто Вы? — Путник.
Вер. — (дак.) Нет.