Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ах, вот и вы!
Фердинанд поклонился.
— Как хорошо, что вы пришли так скоро! — продолжил юноша. — Я и надеяться на это не смел — вот и решил занять себя чем-нибудь.
Он указал на стопки книг.
— Надеюсь, моё появление не помешало вам? — ответил Рево.
— Напротив, вы пришли весьма кстати. Знаете, что я сейчас читаю? "Хроники Алленора" знаменитого Эбера да Мон, величайшего собирателя легенд о правителях древности — и сплетен о тех государях, в чьи времена ему довелось жить. Конечно, книга эта немного отличается от летописей придворных историков, но отчего-то я верю именно ей. Во всяком случае, когда речь заходит о событиях, которые Эбер да Мон видел собственными глазами. А летописцы... — Ланделинд фыркнул. — Сегодня утром я напомнил им, каким великим правителем был мой отец. Разумеется, так они и запишут в своих трудах.
— На сей раз лгать им не придётся, — заметил Фердинанд.
— Возможно, — ответил юноша. — Но вот в чём беда... Историкам ведь волей-неволей придётся поведать, при каких обстоятельствах я взошёл на престол. Умолчать об этом никак не выйдет. А если над летописями нашими смеются, не верят ни единому слову, зато ловят каждую фразу сплетников, подобных Эберу да Мон, не выйдет ли когда-нибудь, что предки сочтут меня убийцей?
— Что вы, государь! — потрясённо воскликнул Рево. — Кому может прийти в голову такая безумная мысль?
— Если преступник не будет найден, простонародью это покажется подозрительным. Поползут слухи, из них вырастут легенды, а после какой-нибудь новоявленный Эбер да Мон напишет в своей "Хронике": "Короля Хильдеберта убил собственный сын..." И даже отыщет доказательства! Упомянёт вскользь, что несчастье стряслось в моём доме, что по какой-то причине не маскарад не явились стражники государя, которым надлежит всюду его сопровождать... — Ланделинд немного помолчал, затем проворчал: — Да, капитан Геральд оказал мне добрую услугу. И чем только думал?
— Наверное, он просто выполнял приказ государя Хильдеберта.
— И тем самым нарушил свой долг? — сдвинул брови юноша. — Не оправдывайте сеньора Геральда, не нужно! Он всегда казался мне человеком не слишком смелым, да и не слишком умным тоже. А я хочу, чтобы трон мой окружали люди, которым я всецело могу доверять... Понимаете, что я хочу сказать?
— Да, — со вздохом ответил Рево.
— И что скажете?
— Не знаю...
— Разве же вы не рады служить мне?
— Я с готовностью отдам за вас жизнь, — ответил Фердинанд, — однако не могу похвастать, будто она дорого стоит. Чтобы защищать государя, нужно владеть оружием лучше всех в королевстве, а я не слишком-то умело обращаюсь со шпагой.
— Главное оружие человека — его смелость!
— К несчастью, мне ещё ни разу в жизни не довелось подвергнуть свою отвагу настоящему испытанию...
— А вы скромны, — произнёс Ланделинд. — И благоразумны.
— Просто предпочитаю не ввязываться в дела, которые могут оказаться мне не по плечу, — с поклоном ответил Рево.
Король усмехнулся:
— Что ж, спасибо за откровенность, сеньор Фердинанд! Надеюсь, другие придворные последуют вашему примеру и не станут лезть из кожи вон, только бы убедить меня в своей верности. Вам-то я доверяю, а вот им — едва ли...
С этими словами он вновь взял в руки "Хроники" Эбера да Мон и погрузился в чтение. Фердинанд понял, что на этом разговор окончен.
Выйдя из библиотеки, молодой человек постоял некоторое время в задумчивости. Мысли его были не слишком весёлыми. Пусть Ланделинд и не выказал ничем своей обиды, не могло быть никаких сомнений в том, что столь решительный отказ задел его самолюбие. Просить о защите — и получить в ответ жалкие оправдания: мол, я боюсь оправдать вашего доверия, поэтому, государь, терпите и дальше глупого и трусливого Геральда. Да здесь попахивает оскорблением!
Рассуждениями своими Фердинанд поспешил поделиться с друзьями. Жосс, выслушав его рассказ, горько вздохнул, а Энгерранд расхохотался:
— Ну всё! Теперь держись. Скоро ты узнаешь, каковы клыки у барона ди Эрн, да и у других придворных тоже. А о том, насколько остры зубы у нашего юного короля, можно судить уже сейчас. Удивительно даже, как он до сих пор ухитрялся их скрывать. Боюсь, через пару лет о благородном принце Ланделинде, таком чистом и кротком, никто и не вспомнит, зато все будут трепетать перед Его величеством Ланделиндом, страшным и свирепым.
— Прекрати! — поморщился Рево. — Будь всё, как ты говоришь, я уже сейчас томился бы в темнице.
— Значит, ты зачем-то нужен ему, — возразил Энгерранд. — А нужными людьми, понятное дело, так легко не разбрасываются. Думаю, Ланделинд не отказался от своих намерений. Не удалось сейчас — придумает ещё что-нибудь. Хитёр, демон! Расчётлив!
И почесав затылок, он добавил:
— Пожалуй, мы ещё успеем соскучиться по государю Хильдеберту. Добрейший был человек...
Глава 3
Вечером Энгерранд получил послание от господина Бертгарда. Градоначальник просил его немедленно явиться во Дворец правосудия.
— Хм! — пробормотал молодой человек. — Положим, я приду. А обратно как буду возвращаться, если к тому времени уже дадут сигнал к тушению огней? Мне совсем не хочется очутиться в тюрьме, а уж получить кинжал в спину — и подавно...
Гонец выслушал эту речь с бесстрастным видом. Повздыхав ещё немного, Энгерранд набросил на плечи свой любимый плащ и поплёлся в обиталище господина Бертгарда. Время от времени он вновь начинал ворчать, однако на стражника это не производило никакого впечатления.
"Смотри-ка! — с одобрением подумал молодой человек. — Оказывается, у градоначальника ещё есть люди, на которых можно положиться. Побольше бы таких!"
Едва Энгерранд переступил порог залы, господин Бертгард вскочил на ноги, словно подброшенный невидимой пружиной, и вскричал:
— Наконец-то! Я уже начал терять терпение!
— Я спешил изо всех сил, — заверил его молодой человек. — Но почему вы так взволнованы? Стряслось что-то необычайное?
— О да! — воскликнул господин Бертгард и указал на какие-то предметы, лежавшие на столе. — Взгляните, что нашли мои люди несколько часов назад!
— Это же... — Молодой человек подался вперёд. — Это кинжал, которым убили сеньора Герберта...
— Не совсем.
— ...и плащ — точь-в-точь, как на убийце!
— Плащ этот мои люди сняли с какого-то головореза, чей труп выбросило на берег Ривьеры. А в брюхе у него торчал кинжал.
— Ну и ну! — вымолвил Энгерранд. — Как же такое могло случиться? На клинке ведь даже пятна есть. Выходит, он тоже был отравлен. Выходит, оба кинжала принадлежали одному человеку — тому, кто убил герцога?
— Полагаю, да, — потирая ладони, ответил градоначальник.
Молодой человек какое-то время помолчал, несколько раз прошёлся по зале, поглядел на снующих у стен Дворца правосудия горожан, и этого хватило ему, чтобы вновь обрести здравомыслие.
— Странно, — сказал он. — Мессер Этельред говорил, будто создание подобного оружия стоит громадных денег. Кинжалов в наших руках уже два. Выходит, злодей обладает поистине сказочными сокровищами. Вы знаете такого человека? Я — нет. Да и какой знатный сеньор, кроме, быть может, графа Артландского, станет размахивать направо и налево магическим клинком? И не кажется ли вам странным, что день убийства герцога злодей решил вновь взяться за оружие? — Глаза молодого человека блеснули. — Да, похоже, я начинаю понимать...
Градоначальник с надеждой посмотрел на собеседника. Тот продолжил:
— Сразу несколько человек — и даже герцог Греундский — во время маскарада нарядились в костюмы "демонов". Один из них украл медальон — будем полагать, что именно за артефактами охотится злодей, — другой помог сообщнику бежать. Выбравшись из дома, они встретились — и завязалась драка. Почему, спрашивается?
— Наверное, тот, кто приказал убить герцога, решил избавиться от свидетеля, — предположил господин Бертгард.
Энгерранд покачал головой:
— Тогда он всех приказал бы убить. Не в этом дело... У мертвеца нашли какое-нибудь оружие?
— Нет. Однако ножны на его поясе были пусты.
— Ну и дела! — рассмеялся молодой человек. — Тогда этот "демон" никак не мог участвовать в убийстве сеньора Герберта!
— Проклятье, я ничего не могу понять! — простонал господин Бертгард.
— Представьте, как сложно пронести на маскарад, где любое оружие запрещено, даже один кинжал. Что вы сделали бы, замыслив убийство? Я, скажем, дал бы по кинжалу двум своим людям...
— И на самом деле убил герцога один человек, а медальон с шеи снял совсем другой! — радостно воскликнул градоначальник.
— Точно! И если бы государь не стал использовать магический медальон, а просто приказал обыскать "демонов", он ничего не обнаружил бы и решил, что убежал тот самый злодей, который совершил убийство.
— Ловко...
— Ещё бы! Ну а дальше, надо полагать, наш незадачливый грабитель явился на встречу, чтобы отдать украденный медальон своему господину или нанимателю, и угодил в ловушку. На него напали, он попробовал защититься. Одного противника убил, что было дальше — одному Аиру известно.
От радости градоначальник захлопал в ладоши, точно мальчишка.
— Всё сходится! — вскричал он. — Я ещё после ритуала у мессера Этельреда решил, что преступник — герцог Греундский. Это он метнул кинжал в сеньора Герберта! А сообщники его...
— О сообщниках и следует подумать в первую очередь, — резко произнёс Энгерранд. — Не странно ли, что герцог, как и они, нарядился в костюм "демона"? Глупость какая-то! Сам же навлёк на себя подозрения! Не слишком-то похоже на хитроумного убийцу...
— Быть может, герцог просто не ожидал, что кто-нибудь обернётся и увидит, как человек его крадёт медальон?
Молодой человек не стал отвечать на предположение собеседника. Тот насупился, но в глубине души и сам понимал, что говорит ерунду. Уж если решился на убийство — нужно подумать о любых мелочах. Это и пятилетнему мальчишке понятно.
Однако задетое самолюбие не только не позволило мужчине признать — в который раз! — свою ошибку, но и заставило решиться на поступок в высшей степени безрассудный.
— Демон меня побери! — прорычал он. — К чему теряться в догадках, если у нас есть два кинжала и плащ? Можно провести новый ритуал — тогда и поймём, верны наши предположения или нет.
— Постойте! — всплеснул руками Энгерранд.
Градоначальник не обратил на этот возглас никакого внимания. Выйдя из залы, он вернулся через минуту, одетый в длинный плащ с капюшоном.
— Куда вы собираетесь идти? — прохрипел молодой человек. — Опять к "верному человеку"? Желаете, чтобы все в столице решили, будто вы знаетесь с магами?
— Мы пойдём к мессеру Ансберту! — ответил господин Бертгард.
Настал черёд Энгерранда злиться. В какой-то миг в голове его даже мелькнула мысль: "И как только подобный глупец стал градоначальником Везерхарда?" — но молодой человек тотчас отбросил её и произнёс с несчастным видом:
— Хорошо, будь по-вашему. Посмотрим, что из этого выйдет.
Градоначальник и сам плохо представлял, о чём собирается говорить с Верховным жрецом. Потребовать провести ритуал? Так мессер Ансберт ответит, что слыхом не слыхивал о столь мерзостных вещах. Спросить, отчего умолчал о магическом клинке, о значении надписи на стене? Да, с этого, пожалуй, и следует начать беседу...
Понемногу в голове господина Бертгарда сложился замысел, достойный, как сам он полагал, демона лжи и обмана, и к дому Верховного жреца мужчина подошёл, будучи всецело уверен в успехе задуманного предприятия.
"Увидите, метр Энгерранд, на что я способен!" — окинув молодого человека насмешливым взглядом, подумал градоначальник и переступил порог. Энгерранд вместе с двумя стражниками, которых прихватил с собою господин Бертгард, остались ждать на улице.
Мессер Ансберт, между тем, вернулся с королевского Совета таким весёлым, каким не был уже очень давно. Ох, как же он позабавился! Двое юных глупцов, граф Минстерский и герцог Греундский, загрызлись так, что самому государю пришлось вмешаться, чтобы их утихомирить; канцлер поддакивал и кивал; Геральд нёс такую чушь, что хотелось зарыдать от смеха; остальные молчали и смотрели на короля, словно бараны... Неудивительно, что к твоим словам, думал священнослужитель, Ланделинд отнёсся с неподдельным вниманием. Конечно, небрежно взмахивал руками, губы поджимал, глаза выпучивал, да только разве его, старого хитреца, который десятки лет боролся с людьми посерьёзнее какого-то венценосного мальчишки, день как взгромоздившегося на трон, напугаешь такими шутовскими повадками? Насмешишь — только и всего.
Вот мессер Ансберт и веселился. А уж когда ему доложили о визите градоначальника, чуть было не расхохотался во всё горло.
"Вот и ещё один глупец явился!" — подумал он — и встретил господина Бертгарда дружелюбной улыбкой.
— Что привело вас в мой дом? За окном мрак, честные люди уже потушили огни...
— Я хочу задать вам вопрос необычайной важности, — ответил градоначальник.
— Спрашивайте, — великодушно махнул рукой Верховный жрец.
Господин Бертгард положил перед ним два кинжала:
— Вы можете сказать кому принадлежало это оружие?
— Кажется, — пожал плечами священнослужитель, — это ваше дело — искать негодяев, которые убивают людей с помощью кинжала и шпаги. Моя задача куда сложнее....
— По-моему, вы хитрите, мессер Ансберт! — выпалил градоначальник. — Уверен, вам прекрасно известно о ритуале, во время проведения которого можно увидеть образ владельца той или иной вещи!
Верховный жрец вздрогнул.
— Так-так! — протянул он. — Какие любопытные вещи я только что услышал. И от кого? От градоправителя, который должен помогать мне в борьбе с заразой, что именуется "тёмной магией", с болезнью, что расползается по Алленору зловещей тучей, затуманивает умы простонародья, заставляет поверить тупую чернь, будто достаточно пробормотать пару заклинаний, бросить щепотку-другую порошка, состряпать вонючее зелье — и обрести здоровье, счастье, богатство... И власть, конечно... Но эти бестолковые людишки не могут понять одну простую вещь: за помощь свою тёмные силы запрашивают непомерную цену. Вам ли не знать, какие страсти бушуют в недрах Везерхарда! В каждом уголке Алленора льётся кровь — и демоны посасывают её, словно какой-нибудь барон — вино. Людские страсти и желания — вот их пища, человеческие души — награда, за которую они готовы биться с Семью богами целую вечность. Уже давно император демонов добился бы своего, не соверши подвиг Хильперик Отважный. И мы, люди, волею небес наделённые властью, должны понимать: когда-нибудь, возможно, нам самим придётся пролить собственную кровь, чтобы зло не восторжествовало... Чтобы сберечь жизнь на земле...
— Прекрасная проповедь, — одобрительно произнёс господин Бертгард. — Только вот на вопрос мой вы так и не ответили.
Мессер Ансберт сокрушённо покачал головой:
— Вы, похоже, не поняли ни слова из моей речи. Что ж, скажу ещё раз — яснее: градоначальник Везерхарда должен бороться с тёмной магией, а не увлекаться ею.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |