Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Спираль времени


Жанр:
Опубликован:
28.12.2013 — 10.07.2014
Читателей:
10
Аннотация:
Отправляясь на помощь Гарри Поттеру в Министерство Магии, Альбус Дамблдор берет с собой Анну. В пылу сражения Анна Риддл влетает в шкаф с хроноворотами и оказывается в прошлом. Во времени, когда Темная Метка на ее руке для окружающих всего лишь забавная татуировка, а в маггловском приюте на окраине города живет мальчик по имени Томми Риддл. И перед Анной встает особая задача - воспитать собственного отца... и возродить Орден Вальпургиевых Рыцарей. Закончен. Вторая часть к "Я - Риддл".
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Выпьете что-нибудь? — интересуется он у меня, когда я сажусь в предложенное мне кресло. Еще нет никого из учеников, и мы с профессором пока вдвоем.

— Чай, если можно, — улыбаюсь.

Слизнорт удивлен.

— Понимаете, если я буду пить сейчас, то на встрече буду еще пьянее, чем ученики. Не хотелось бы испортить о себе мнение.

Толстяк меня понимает и кивает.

— Разумеется, Анна, — говорит он и стучит по столику.

А чай неплох. Эльфы изучили мой вкус. Но у них все равно получается хуже, чем у меня самой.

Вскоре приходит один ученик, затем второй, третий... Через какое-то время в кабинете оказывается около десятка учеников самого разного возраста, но младше четырнадцати, похоже, нет никого.

Когда все рассаживаются, Слизнорт потирает руки.

— Дорогие друзья! У нас новый гость, который, как я надеюсь, останется с нами надолго. Профессор Монро!

Встаю, делаю книксен. В клубе присутствуют в основном слизеринцы, хотя есть и ученики Когтеврана и даже Пуффендуя. Слизеринцы смотрят с любопытством — похоже, из-за инцидента с Булстроудом.

— Как у вас дела, мистер Донахью? — Слизнорт обращается к семикурснику-пуффендуйцу. — Как ваша тетушка?

— О, все хорошо, — кивает пухлый парень, чем-то неуловимо напоминающий Лонгботтома. — После окончания Хогвартса я буду работать в Министерстве...

Приглядываюсь.

Хм. Идея Клуба Слизней очень интересна. Окружить себя людьми, которые могут быть полезны в дальнейшем. И, по сути, ничем не жертвуя, заводить полезные знакомства.

— Профессор Монро! — окликает меня Диана Руперт, пятикурсница Слизерина. — А можно у вас спросить?

— Да, конечно, мисс Руперт, — улыбаюсь смущенной слизеринке. — Что вы хотели?

— А скажите, а насколько программа Дурмстранга отличается от нашей?..

Улыбаюсь, пускаюсь в объяснения...

Спустя какое-то время замечаю, что все присутствующие слушают меня, открыв рты, а я рассказываю, как красив Дурмстранг весной, когда цветет сирень...

— Спасибо вам, Анна, — искренне благодарит меня Слизнорт, когда все расходятся. — Вы очень помогли мне. Видели, с каким восторгом вас слушали?

— Это да, — киваю. — И сейчас многие начнут писать родителям с просьбой о переводе в Дурмстранг...

Слизнорт фыркает.

— Это вряд ли. В Европе неспокойно.

— Дурмстранг это не касается. Его вообще ничего не коснется. Те, кто его строил, позаботились о его безопасности.

— Ну, Хогвартс тоже самое безопасное место во всей Магической Британии, — улыбается мне толстячок и протягивает бокал с вином. — За хороший вечер!

— За хороший вечер! — отзываюсь.


* * *

Ближе к Рождественским каникулам меня вызывает директор Диппет.

— Профессор Монро, вы планируете уехать на каникулы из Хогвартса? — задает он вопрос.

— Вообще-то нет, господин директор, — вежливо отвечаю.

— Возможно, вы захотите провести это время с семьей, — он внимательно смотрит мне в глаза.

— Если можно, господин директор, я бы предпочла остаться в Хогвартсе, — отвечаю таким же взглядом.

"Играть в гляделки" мне не привыкать.

— Хорошо, профессор Монро. Профессор Слизнорт очень хорошо о вас отзывался. Полагаю, вы сможете приглядеть за слизеринцами, которые остаются на каникулах. Это мистер Лестрейндж и мистер Булстроуд. Сам Гораций, к сожалению, собирается поехать отдохнуть.

Ух ты. Он что, решил проверить, как я "люблю детей"?

Киваю.

— Благодарю за доверие, господин директор.


* * *

В первый день каникул "мои" слизеринцы сидят за столом, мрачно прихлебывая тыквенный сок.

Брр... После Хелоуина я тыкву терпеть не могу.

Повинуясь моей просьбе, эльфы наливают мне апельсиновый сок.

Присматриваюсь к столам остальных факультетов. Из Когтеврана не осталось никого. Из Пуффендуя — трое, а из Гриффиндора — целых пятеро.

Посмотрим. Диппет не зря дал мне задание присматривать за "змейками".


* * *

И насколько это не зря, я узнаю через пять минут после окончания завтрака.

— Что, Лестрейндж, — нависает над второкурсником один из оставшихся гриффиндорцев. — Где твои дружки?

Вдох, выдох.

— Возможно, стоит поинтересоваться у мистера Смита. Или мистера МакМиллана, — подкрадываюсь сзади, используя Заглушающие чары на собственную обувь. — Или даже у мистера Донована. Какие-то проблемы, мистер Поттер?

Ух ты. А я, наверное, страшная. Как гриффиндорец с лица спал, когда меня увидел... Да и слизеринец, похоже...

— Профессор Монро, — сглатывает Лестрейндж.

— Мистер Лестрейндж, — говорю ледяным тоном. — Берете мистера Булстроуда и шагаете к моему кабинету. А я пока с вашими старшими... друзьями разберусь.

Слизеринец тут же подхватывается и улепетывает в сторону подземелий.

— Итак, я могу узнать причину вашей... ссоры, мистер Поттер?

— Профессор Монро, нет никакой ссоры, — поспешно отвечает гриффиндорец. — Мы так... побеседовали.

— Хм, — прищуриваюсь.

После такого выражения на лице моего отца люди обычно очень сильно нервничали.

Карлус Поттер — не исключение.

— Надеюсь, что ваши... гм... беседы в дальнейшем примут другие, менее нервирующие меня формы, мистер Поттер, — говорю гриффиндорцу.

— Конечно, сэр, — спешит уверить меня ученик красно-золотого факультета. — Разумеется, сэр.

Разворачиваюсь на каблуках и иду в свой кабинет.


* * *

Слизеринцы стоят под дверями. Смотрят на меня испуганно.

— Отошли на пять ярдов, — командую.

Я сейчас пароль произносить буду. Вот чего-чего, а "светить" свое владение парселтангом не хочется.

Отходят.

Склоняюсь к косяку и едва слышно проговариваю пароль.

— А теперь заходим, — киваю на скрипнувшую дверь.

Блин. Чего они так трясутся? Я их съем, что ли?

— Мистер Лестрейндж, мистер Булстроуд. Я уже не первый раз наблюдаю, как к вам пристают гриффиндорцы. Почему вы не дадите им отпор?

— Эм... — Булстроуд едва не плачет. — Они... они старше...

— То, что они старше, не значит, что вы заведомо проиграете, мистер Булстроуд, — хмурюсь. — Разве старшие ребята не показывали вам заклятий, которыми можно наказать обидчика?

— Это из Темных Искусств? — оживляется Лестрейндж.

Понятно теперь, почему его брат и его племянники встали на сторону моего отца.

— Нет, мистер Лестрейндж. Есть вполне себе безобидные заклятья. Но ваш противник получит массу пренеприятнейших минут, а то и часов. Например, Фурункулюс.

— А что оно делает? — смотрит младший слизеринец.

Вместо объяснения накладываю заклинание на Лестрейнджа.

— Ай! — парень хватается за лицо, которое покрыто крупными желто-красными прыщами.

— Вот, — довольно улыбаюсь. — Правда, неприятно?

— Профессор Монро... — в ужасе пищит Лестрейндж, ощупывая лицо. — Что... вы...

Фыркаю, лезу в стол и достаю флакончик. Хогвартс — это не Дурмстранг. Мы всегда знали, что наши преподаватели никогда не наложат на нас ничего, что не смогут снять. Ну, или что мы не сможем снять... иногда промучившись пару дней... да... хех.

— Пейте, мистер Лестрейндж.

— А...

— Это Зелье, снимает действие заклятья. Вы разве его не изучали?

— Эм... нет...

Кхм. Кажется, я только что изменила историю.

— Рецепт простенький. Справятся даже первокурсники, — выразительно гляжу на перепуганного Булстроуда. — Варится полчаса.

Перевожу взгляд на второкурсника. Смотрю, как лицо Лестрейнджа принимает нормальный цвет.

— Только прежде, чем ваш оппонент догадается, что нужно зелье, а не простое Фините Инкантатем, пройдет много времени. Пока он дойдет до Больничного крыла... Пока ему сварят зелье... Вы меня понимаете, ребята?

— О! — доходит до Лестрейнджа. — Профессор! Покажите нам это заклинание!!! И дайте рецепт!!!

Улыбаюсь, разворачиваюсь так, чтобы мальчикам было удобно видеть движение палочкой...

Дети уходят от меня абсолютно счастливыми. В животе у обоих побулькивает зелье от фурункулов — надо же им было тренироваться. А в руках зажаты пергаменты с рецептом.

— Надеюсь, вы не станете нести это своим любимым гриффиндорцам? — усмехаюсь на прощание.

— Нет, что вы, профессор Монро! — восклицает Булстроуд. — Ни за что!

Фыркаю, закрываю дверь за обоими.


* * *

Первые дни после каникул ознаменовываются полным хаосом. Гриффиндорцы щеголяют прыщавыми рожами, слизеринцы ходят гордые.

Разумеется, меня вызывает директор.

— Профессор Монро, — голос Диппета холоден. — Вы можете объяснить мне странную эпидемию фурункулеза у студентов Гриффиндора?

— Полагаю, им лучше знать, — улыбаюсь в ответ.

— Вы обучаете студентов Слизерина нападать на своих однокурсников, — поглаживает бороду директор.

— Ничуть, — склоняю голову немного набок. — Я учу их защищаться.

— От своих.

Вдох, выдох.

— Господин директор. Своим не может считаться тот, кто бьет в спину. И тот, кто обижает слабых, тоже не может считаться своим. Вы обратили внимание, какой курс в основном ходит в Больничное Крыло лечить свой... фурункулез? Пятый, шестой, седьмой курсы. А вы интересовались, кто их этим фурункулезом наделяет? Первый и второй курсы, между прочим...

— Здесь не Дурмстранг, мисс Монро! — рявкает Диппет. — Здесь профессора не учат детей проклинать друг друга!

— Да? — прищуриваюсь в лучших традициях своего отца. — Хорошо. На следующий урок я принесу пяльцы и нитки. Будем учиться крестиком вышивать!

— Не передергивайте, мисс Монро!

— Я не передергиваю, господин директор! — шиплю так, что сама пугаюсь — вдруг я неосознанно перешла на парселтанг? — Ваши здоровые лбы с факультета честных и отважных регулярно задирают малышей со Слизерина. И сами подумайте, что вы говорите — защищаете ваших практически выпускников от кого — смешно сказать — от первачков! То, что ваши идиоты с Гриффиндора не в состоянии сварить элементарное зелье от фурункулов, чтобы не ходить с цветными рожами — не моя проблема! А ваша и того идиота, который у вас вместо зельевара!

Диппет внезапно успокаивается и откидывается на стуле.

— Защищаете детей, значит, — улыбается он так радостно, что я теряюсь. — И не боитесь спорить с самим директором... Профессор Монро, знаете, а вы ведь первая этого не боитесь. Я давно искал того, кто может действительно научить детей защищать себя. И не только от Темных Искусств. Профессор Монро... Вы хороший преподаватель, я признаю. Вы дисциплинированы и ответственны. Я, пожалуй, назначу вас на должность декана Слизерина.

ЧЕГО?!

— А как же профессор Слизнорт? — смаргиваю. Я ожидала всего — увольнения, выговора, но деканства...

— А он не возражает. Ему удобнее заниматься Зельями. И кстати... — тут директор внезапно смеется, — он ведь просил слизеринцев дать ему ваш рецепт от фурункулов... А они ведь... вот змеи... не дали...

Улыбаюсь в ответ.

— Змеи...


* * *

Назначение на должность происходит буднично. Никаких торжественных клятв и церемоний. Просто в один из дней за обедом профессор Диппет делает объявление, что с этого дня деканом факультета Слизерин назначается профессор Монро...

Он не успевает договорить. Восемьдесят один человек зелено-серебряного факультета взрывается радостными воплями. В воздух летят шляпы. Ученики обнимаются, машут мне руками.

Смущенно улыбаюсь и замечаю краем глаза очень странный взгляд профессора Дамблдора.

— А меня так не приветствовали, — вдруг с грустью говорит Слизнорт. — Эх...

— Не переживайте, профессор, — улыбаюсь зельевару. — Зато они очень любят ваш Клуб.

— О, это да! — оживляется толстячок. — На следующую встречу мы отметим ваше назначение! И, если можно, конечно... поделитесь со мной рецептом вашего зелья... от фурункулов...

Киваю, всматриваясь в уже мой факультет.


* * *

Факультет навещаю перед отбоем. Дверь в гостиную открывается сама собой, не требуя никакого пароля. Сперва я теряюсь, но потом понимаю, что это преимущества деканства.

Едва вхожу в гостиную, как на меня тут же налетают ученики младших курсов. Старшие стоят поодаль, внимательно на меня глядя.

— Так, что за балаган? — смотрю строго.

Малыши тушуются, отходят к старшим.

— Старосты факультета, вышли вперед.

Вперед выходят парень-шестикурсник и девушка с седьмого курса. У обоих на мантии — значки с надписью "Староста Слизерина".

Хм... вспомним Дурмстранг.

Взмах палочкой. Легкое свечение охватывает значки.

— Что это? — изумляется какой-то третьекурсник.

— Это — Оповещающие чары, — поясняю старостам, смотрящим на меня с легким испугом. — Если вы, господа старосты, вдруг встречаете ситуацию, когда не можете с ней справиться, то всегда сможете вызвать декана своего факультета, зажав значок пальцами. Я приду на ваш зов, где бы вы ни находились на территории Хогвартса. В любое время.

— И даже ночью? — пищит маленькая первокурсница.

— И даже ночью, мисс Браун, — киваю и повторяю. — В любое время.

— А спать?.. — выдыхает девочка и сама пугается своего вопроса.

— А спать потом, — пожимаю плечами. — Я — ваш декан.

— А профессор Слизнорт такого не делал, — хмурится один из старост, Абраксас Малфой.

— М... мне попросить его снова вернуться на должность декана? — интересуюсь у старосты.

— Эм... — доходит до блондина. — Нет... Простите, профессор Монро.

Кажется, тугодумство — это у Малфоев семейное. И как он старостой стал?!

— А сегодня скажу вам то, что вам никто никогда не говорил. И не скажет, — обвожу глазами притихших слизеринцев. — Вы — члены одного Дома. Величайшего Дома. Достойнейшего Дома. Вам дозволено прикоснуться к наследию Салазара Слизерина. Вам доверена честь и слава Дома Слизерин. И ваша задача — соответствовать.

Смотрю, как дети ободряются.

— Скажите, Салазар Слизерин приветствовал глупость?

Молчат, переминаются с ноги на ногу.

— Нет, — вдруг говорит Стивен Булстроуд.

Киваю.

— Салазар Слизерин приветствовал слабость?

— Нет! — раздаются уже несколько голосов.

— Салазар Слизерин приветствовал лень?! — повышаю голос.

— Нет! — рявкают уже все.

— Салазар Слизерин приветствовал решительность. Салазар Слизерин приветствовал хитрость и находчивость. Он приветствовал ум и сообразительность. И вы — в его Доме. А вы в его Доме почему? — делаю паузу и продолжаю. — Потому что вы — достойны. Вы оказались достойны носить имя самого Салазара Слизерина. Вы — слизеринцы! А теперь хором: "Мы — слизеринцы!"

— Мы — слизеринцы! — орут восемь десятков глоток.

— Еще раз!

— Мы — слизеринцы!!!

— Не слышу!!!

— МЫ — СЛИЗЕРИНЦЫ!!!

Замолкаю, смотрю в разгоряченные лица учеников своего факультета.

— Вы — достойнейшие из всех четырех Домов, — продолжаю торжественно. — Вы — братья и сестры по Дому. Вам доверяет Слизерин. Носите это имя с честью. Носите это имя с неменьшей гордостью, с какой вы носите имя своих Родов.

— Да, госпожа декан, — вдруг говорит вторая староста. — Благодарим вас за то, что возглавили наш факультет. Мы... мы оправдаем имя Дома.

12345 ... 111213
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх