Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод)


Опубликован:
28.02.2015 — 18.05.2019
Аннотация:
Фракс, Макри и Лисутарида вынуждены бежать из Турая, захваченного орками. После тягостного морского путешествия их лодку (по воле волн или, быть может, святого Кватиния) прибивает к берегам далекого Самсарина. Оказавшись в чужой негостеприимной стране, кто угодно падет духом, но только не наша троица. Фракс пользуется успехом у женщин? Макри обожает драконов? Лисутарида крутит романы с самсаринскими волшебниками ради денег? Все это и многое другое в девятой книге Мартина Скотта о похождениях Фракса, частного детектива и воина.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Но разве дружба с Лисутаридой не ухудшит его отношения с Ласатом? И, быть может, также и с бароном Мабадосом, — Макри выглядит задумчивой. — Конечно, у барона Мабадоса есть соперники при дворе. Возможно, Мабадос и Кублинос хотят заполучить Лисутариду в союзники. Не вызывает сомнений, что все борются за влияние на нового короля.

— С каких пор ты стала экспертом в вопросах самсаринского двора?

— Просто держу глаза нараспашку, — отвечает Макри более чем чопорно. — Бароны всегда стараются укрепить свое положение. Вот почему эта свадьба так важна.

— Какая свадьба?

— Та самая свадьба, которая у всех на слуху.

— Не прислушивался.

— Сынок барона Мабадоса женится на дочурке барона Возаноса. Это создаст сильный союз. Некоторых из баронов не радует эта перспектива.

Не горю желанием размышлять о сильном противостоянии между баронами. Я все еще вспоминаю о моих старых товарищах в Турае. И моих любимых забегаловках — букмекерской конторе, булочной, 'Секире Мщения'. Все сгорело дотла или кишит орками. Качаю головой и наливаю себе пива. Лисутарида не слишком ободряет меня своим появлением. Она раздражена отсутствием фазиса и настроена пессимистично насчет приема в Элате.

— Ненавижу эту аристократическую грызню за влияние. Пошевелиться нельзя, чтобы при этом не оскорбить кого, — она многозначительно глядит на меня. — То, в чем ты разбираешься, конечно. Нам повезло, что баронесса не путешествует на этой барже.

— Может, хватит вспоминать о баронессе? Ну, я ошибочно принял ее за служанку. С любым могло случиться.

— Она носила тиару! — восклицает Лисутарида. — Когда прибудем в Элат, постарайся не нагрузиться, когда вокруг будут важные персоны.

— Приму во внимание. Ты намереваешься смотреть соревнование?

Лисутарида пожимает плечами.

— Сомневаюсь, что у меня найдется время. Мне необходимо встретиться с другими волшебниками и начать строить планы касаемо военных действий.

— Я пытался убедить Макри принять участие.

— Зачем?

— Сделать на нее ставки, конечно. Она была бы темной лошадкой, ее никто бы не одолел.

— Я слышала, на ее пути встанет куча профессиональных бойцов.

Отметаю ее слова.

— Макри с ними разделается.

Лисутарида наливает себе бокал красного вина и опорожняет его одним большим глотком. Ее рука трясется. Ты не можешь обкуриваться фазисом каждодневно на протяжении двадцати лет и никак не заметить по себе, когда он пропадет.

— Можешь ее уговорить? — спрашиваю я Лисутариду. — Ты же сама не прочь сделать ставки.

— Это так. Но Макри — мой телохранитель. Она нужна мне рядом. В любом случае, ни у кого из нас нет денег на игру.

Это заставляет меня сбавить напор. У меня за душой ни гроша, но что касается Лисутариды, то я ожидал, что она, будучи состоятельной, найдет выход.

— У тебя вложены деньги во что-нибудь в Самсарине?

Она качает головой.

— Я все потеряла в Турае. Золото, имущество, антиквариат, банковские сбережения, — все пропало. Полагаю, у меня все еще есть земля, если когда-нибудь мы вернем назад город, но здесь я безденежна. Полагаюсь на милость Кублиноса.

— Что же, это весьма неудовлетворительно, — восклицаю я. — Мы приближаемся к величайшему на Западе соревнованию по бою на мечах и не можем делать ставки.

Лисутарида больше не слушает. Она пристально разглядывает пол. Или, возможно, ничего не разглядывает. Не думаю, что ее взгляд сосредоточен должным образом. Ей действительно необходим фазис.

Глава 6

В свете предположения Макри о том, что Кублинос втрескался в Лисутариду, я тщательнее рассматриваю его. Он одного возраста с Лисутаридой, возможно, на год или два моложе. Хотя нет заметных отличий его от обычного населения темноволосых, среднего телосложения самсаринцев, он носит радужный плащ весьма тонкой работы и ожерелье из голубых камней королевы. Плащ и ожерелье слегка причудливы, но ничего особо экстравагантного по меркам волшебников. Ему достаточно лет, чтобы он мог сражаться в последней Оркской войне, но он этого не делал из-за ранения. Судя по всему, валялся со сломанной ногой после неудачной поездки на лошади. Это не внушает любви к нему. Я с подозрением отношусь к любому, кто не сражался с орками. Мне неизвестно, насколько могуче его волшебство. Достаточно сильное, полагаю, раз он волшебник главного самсаринского порта. Король не назначил бы на это место какого-нибудь слабака.

Макри опирается на поручни борта судна, таращась на какие-то руины вдали. Древний город, если поглядеть. Она спрашивает меня, знаю ли я что-нибудь о них. Качаю головой.

— Просто какой-то мертвый город.

— Тебе не любопытно?

Мне — нет. Макри, с ее чудной жаждой знаний, разочарована. Со временем ландшафт меняется по мере нашего приближения к южной оконечности великого горного кряжа, что отделяет северную часть Самсарина. Река сужается, и главная дорога, видимая с баржи, становится оживленнее. Мили сплошных сельских угодий уступают дорогу скоплениям домов, хуторов и случайных деревенек.

— На что похожи бани? — спрашивает Макри.

— Большие. Теплые. Весьма приятно лежать в них. Считается полезным для здоровья.

— Любой может в них попасть?

— Да, но лучшие придерживаются для баронов.

— Так что, я попаду в неполноценный бассейн?

— Безусловно. Вместе со мной. Ну, не так уж и вместе. Мужчины и женщины моются отдельно. Но в Королевские бани мы не попадем, это уж будь уверена.

Река отклоняется к востоку, как только мы приближаемся к горам. Можно проплыть весь путь до Самсары, столицы Самсарина, но чтобы попасть в Элат, мы должны сойти и нанять лошадей на дорожной станции, затем прокатиться на запад в предгорья. Барон Мабадос скачет возле Лисутариды, погрузившись в беседу. Мне бы хотелось послушать, о чем они говорят, но барон со всей очевидностью дает понять, что мое общество им не приветствуется.

— Пожалуй, ему бы уже следовало забыть о прошлом, — говорю я Макри, скачущей рядом в хвосте отряда.

— Хорошо еще, его жены здесь нет.

Возможно, это правда. К счастью, она путешествует отдельно. При приближении к Элату, дорога становится более оживленной. На окраинах городка установлены палатки и ларьки, где приторговывают оружейники, кожевники и поставщики продовольствия. Элат — город, что, по-видимому, растет как заблагорассудится. Большие, основательно сложенные усадьбы на севере используются баронами как летние домики, но остальное поселение — дурацкое скопление низких, из серого камня и дерева, сооружений. Многие из них намекают о дешевой стройке и скверном уходе. Узкие улочки разбегаются в явно случайных направлениях, скапливаясь вокруг ратуши, которая являет собой нечто грандиозное. Даже статуя святого Кватиния выглядит второразрядной.

Макри оглядывается вокруг с отвращением.

— Они, я погляжу, не тратят много времени на архитектуру?

— Нет, пожалуй. Это место по большей части пустует десять месяцев в году.

Резиденция Кублиноса оказывается одним из самых больших особняков в северной части города. Пока он лично сопровождает Лисутариду в некие роскошные гостевые покои, юный слуга ведет меня и Макри в две крошечные комнатушки на самом верху здания. Я не жалуюсь. Я жил и в худших условиях. Пусть я и не так счастлив, как эльф на дереве, зато сравнительно удовлетворен. По крайней мере, я в тепле и есть крыша над головой. Содрогаюсь, вспоминая лодку. Ложусь на маленькую кровать и отхожу ко сну, размышляя о соревновании по бою на мечах и о прекрасных возможностях для ставок в связи с ним.

Когда я проснулся на следующий день, то чувствую банное настроение, что обусловлено ближайшим таким заведением, поскольку я нахожусь в городе, славящемся своими горячими банями. Возможно, я принижаю свое самомнение, позволяя себе плестись в обычные бани. В конце концов, я главный советник Лисутариды Властительницы Небес. Это должно хоть как-то отражаться на моем статусе. Решаю этот вопрос с Кублиносом после завтрака, который мы едим в отделанной дубом комнате с тяжелыми кожаными креслами и приятно трепыхающимся огоньком за каминной решеткой. Это тот тип внутреннего убранства, который стоит ожидать у обеспеченных жителей Самсарина. Уютно, но ничего современного: мебель, доставшаяся им от прародителей, и серебряная посуда, что еще древнее. Кублинос быстро рушит все мои надежды быть допущенным в Королевскую баню.

— Здание зарезервировано для аристократии. Внутрь пропускают только короля, его баронов и определенных придворных.

— Включая тебя?

— Высокопоставленные волшебники допускаются, да.

— Но Лисутарида собирается в баню Королевы. Разве у меня нет некоторого статуса, как ее советника?

Очевидно, нет. Макри не является на завтрак. Нахожу ее снаружи на площадке, упражняющейся с мечами. Она неспособна долго обходиться без оружия в руках. Это делает еще абсурднее отказ вступить в состязание.

— Чем ты недоволен? — спрашивает она.

— Сословным сообществом! Неправильно, что бароны получают всю лучшую горячую воду, а я вынужден отмокать в грязном водоеме, стиснутый толпой фермеров.

— Так же было и в Турае, разве нет?

— Полагаю, так. Но я думал, что, являясь главным советником Лисутариды, мог бы повысить свой статус.

— Ты сказал 'прощай' своему статусу, когда принял баронессу Демельзу за прислужницу, — говорит Макри. — В любом случае, твое положение не настолько низко, как мое.

— Тебе нужно отыграться на них, — говорю я.

— Что ты имеешь в виду?

— Покажи им, что ты не хуже остальных. Выступи на соревновании и выиграй его.

Макри смеется.

— Забудь. Я не участвую в таких нелепых состязаниях. Я занята. Лисутарида встречается с самсаринскими волшебниками, и я сопровождаю ее как телохранитель.

— Она не сообщала мне о какой-либо встрече. Куда вы идете?

— В баню Королевы.

Я моргаю.

— Что? Ты спокойно идешь в баню Королевы?

— Само собой. Нельзя ожидать от главы Гильдии волшебников, что в военное время она будет разгуливать без своей телохранительницы. Что если оркский шпион попытается ее убить?

Новости портят мне настроение. Мысль о Макри, плескающейся с аристократками, по-настоящему меня возмущает. Черт подери, вы бы не сумели отыскать более заурядное существо, нежели Макри. Я же добрый гражданин с образцовым послужным списком и проявил себя на войне как герой. Им следует встречать меня в Королевской бане с распахнутыми объятиями. В данный момент, в скверном настроении, я решаю укрепить свой дух одной-двумя кружечками пива. Сейчас еще раннее утро, но нет вреда в том, чтобы навестить местные таверны. Я бреду мимо низких серых зданий в центре города, размышляя о том, что мне пришлось бы испытать немалые тяготы, обустраивая свою жизнь в Самсарине. Не уверен, что здесь, в кругу по большей части сельских жителей, совершается достаточно преступлений, чтобы не оставить детектива без работы.

— Помогите! — поблизости раздается резкий крик какого-то страдальца. Возможно, я ошибался насчет преступлений. Бегу за угол, где обнаруживаю пожилого господина, которого освобождают от имущества трое вооруженных человек. Хватаю одного из них за воротник и швыряю на землю. Его товарищи окружают меня.

— Держись отсюда подальше, — один из них выставляет в моем направлении нож.

— Исчезни с глаз моих, или я заставлю тебя проглотить нож.

Кладу руку на рукоять меча. Без каких-нибудь других угроз, кроме этой, он спешит удрать, преследуемый своими дружками. Очень низкий уровень уличных головорезов, раз это все, что их отпугивает. Нельзя сказать, что мои действия по достоинству не оценились седоголовым, седобородым человеком, нынче встряхивающим свой плащ и слегка успокоившимся. Он кланяется, благодарит меня, затем представляется.

— Арикдамис, главный математик двора короля Гардоса.

— Фракс Турайский, — отвечаю я. — Главный советник Лисутариды Властительницы Небес.

— Действительно? — мой собеседник выглядит впечатленным. — Лисутарида здесь, в Элате?

Гляжу вокруг в поисках бандитов. Не самые храбрые грабители, что я встречал, но у них поблизости могли бы найтись сообщники, поэтому нет смысла болтаться здесь попусту. Предлагаю Арикдамису двигаться. Он сообщает, что следовал в бани. Посчитав, что неплохо быть в хороших отношениях с важной фигурой при королевском дворе, я обещаю сопровождать его. С моей стороны это жертва, поскольку я разыскивал таверну, но та единственная, что я готов принести. Мы возвращаемся на северные окраины города, затем поворачиваем налево к баням.

— Почему та шпана напала на тебя? И не хочешь ли сообщить об этом кому-нибудь?

— Сообщить кому-нибудь? — кажется, Арикдамис не рассчитывал на это. Хотя его глаза наполнены тревогой, он слегка витает в облаках, будто часть его сознания постоянно сосредоточена на какой-нибудь математической задаче. Он на такое был бы способен, наверно.

— Уверен, ты живешь в одном из особняков на склоне? — спросил я.

— Ну да.

— Если ты направлялся в бани, не сбился ли ты с пути?

— Просто гулял, — отвечает он приветливо. — Хорошее упражнение.

Он высок и худощав и слегка горбится. Он похож на того, кто мог бы упражняться. Мне следовало просто замять беседу. Часто есть вещи, о которых не стоит говорить. Но не говорить об этом — как раз то, что часто оказывается трудным для меня.

— Ну что же, если хочешь мой совет, в следующий раз, выходя прикупить незаконный мешочек фазиса, не заглядывай ни в какие темные переулки.

Это привлекает его внимание. Он останавливается и таращится на меня. Достаю сверток из кармана.

— Ты выронил это, когда на тебя напали. Полагаю, это и было их целью. Он мог бы принести порядочный навар, поскольку это незаконно, а король спит и видит, как бы искоренить фазис, — Арикдамис выглядит сильно встревоженным. Передаю ему сверток. — Не беспокойся. Я никому не сболтну. По профессии я частный сыщик. У меня нет привычки выдавать секреты.

— Воистину, жизненно важно, чтобы никто не прознал об этом, — говорит он.

— Я никогда еще не настучал на математика. В какие бани ты собираешься?

Ожидаю, что он направляется в Королевскую баню, но, очевидно, пост главного математика не особо отражается на статусе. Он направляется в обычные бани, как и я. Мы карабкаемся вверх вместе. Спрашиваю его, встречался ли он когда-нибудь с Лисутаридой. Не встречался, но слышал благосклонные отзывы о ее силе и умственных способностях.

— Лисутарида хотела бы с тобой познакомиться поближе, — говорю я ему.

— В самом деле?

— Вне всяких сомнений.

Арикдамис выглядит довольным. Насколько я знаю, Лисутариду не так уж сильно заботят математики, но она определенно будет рада встретить человека с чудесным мешочком фазиса в кармане.

Глава 7

Из-за присутствия короля охрана непроницаемая. Солдаты размещены на дорогах вокруг городских особняков. Они облачены в темно-зеленые туники, отполированные кирасы и сверкают оружием. На обратном пути к дому Кублиноса меня останавливают на посту, где военный чародей проверяет меня на наличие враждебных заклинаний, пока капитан гвардии устанавливает мою личность.

123456 ... 252627
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх