Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод)


Опубликован:
28.02.2015 — 18.05.2019
Аннотация:
Фракс, Макри и Лисутарида вынуждены бежать из Турая, захваченного орками. После тягостного морского путешествия их лодку (по воле волн или, быть может, святого Кватиния) прибивает к берегам далекого Самсарина. Оказавшись в чужой негостеприимной стране, кто угодно падет духом, но только не наша троица. Фракс пользуется успехом у женщин? Макри обожает драконов? Лисутарида крутит романы с самсаринскими волшебниками ради денег? Все это и многое другое в девятой книге Мартина Скотта о похождениях Фракса, частного детектива и воина.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Когда слуга возвращается с пивом, прошу Мерлиону уточнить обстоятельства дела. Я не совсем убежден, что ее подруга была убита, или что ее жизнь в опасности, но я обязан баронессе Демельзе и должен тщательно вести расследование. Частью потому, что она мне заплатила, а частично потому, что сбежал не попрощавшись. Даже несмотря на то, что все случилось более двадцати лет назад, меня это слегка смущает.

О большей части того, что сообщает Мерлиона, я уже имел некоторые суждения со слов Демельзы — свадьба ее брата Оргодаса, к примеру. Домочадцы находятся в возбуждении от его скорой женитьбы на старшей дочери барона Возаноса, еще одного состоятельного самсаринского аристократа. У меня складывается впечатление, что Мерлиона не в таких уж близких отношениях с братом или отцом и, возможно, не проявляет того интереса к свадьбе, как бы ей полагалось. Любопытно, могло ли это быть причиной ее нежелания покидать дом, хотя упорствовать в том, что твоя жизнь в опасности только лишь для того, чтобы избежать свадьбы, кажется преувеличением.

У Мерлионы, похоже, нет других близких подруг, хотя в Элате изобилие баронских дочек, которые могли бы составить ей компанию. Но она — серьезная молодая женщина, возможно, даже прилежная. Не из тех, кто тратит время на покупки и сплетни. Ухожу, будучи не уверен, как лучше подступиться к делу. Я испытываю симпатию к Мерлионе, которая кажется одинокой, но есть или нет что-то правдивое в ее подозрениях, сказать не могу.

Снаружи накрапывает дождь. Вода исправно течет вниз по сливам в мощеных дорожках вокруг баронских домов, но дальше в городе, где дороги не так качественно уложены, земля начинает расплываться. Многие из домов требуют ухода. Меня б не удивило, если бы черепица падала с крыш постоянно. Прохожу мимо городской ратуши, еще одного не впечатляющего здания из серого кирпича, и бросаю взгляд на водяные часы на главной площади, позади статуи святого Кватиния. Часы были изготовлены, как сообщила мне Макри, Арикдамисом. Вода течет по подземным трубкам и заставляет их работать. Не имею понятия, как.

Сейчас Элат заполоняется людьми, многие из которых экзотичны по местным меркам. Отчасти это из-за состязания, а частично — из-за приближения войны. Странная атмосфера. Смесь предвкушения и страха. Узнаю это чувство. Видел прежде. Люди становятся безрассудными, желая получить удовольствие, возможно, в последние недели своей жизни. Появились один-два эльфа, или рискнувшие приплыть сюда с Южных островов, или же добравшиеся по суше из соседних стран. Волшебники, наемники, солдаты, командиры и послы — все прибывают в Элат. Королевская гвардия увеличила число патрулей, высматривая подозрительных лиц. Мне вдруг приходит на ум, что я нахожусь здесь в компании несомненно самого подозрительного лица во всей стране, а именно Макри. Если б она не была на службе у Лисутариды, быть бы уже ей изгнанной из города, как, вероятно, и мне.

Глава 12

Возвращаясь в дом Арикдамиса, мечтаю о нескольких кружечках эля и пироге. К сожалению, когда я вхожу в переднюю, застаю шумиху, точнее, тот дикий шум, какой может создать пожилой математик, двое слуг и взбудораженная воительница с примесью оркской крови, которые все разом лопочут что-то невразумительное. Приходится кричать, чтобы меня услышали.

— Макри? Разве ты не должна быть на встрече вместе с Лисутаридой?

Макри поворачивается.

— Лисутарида не может пойти!

— Почему же?

— Переборщила с фазисом. Она не может двинуться.

Не такой уж и сюрприз. Я видел, как Лисутарида не способна была шелохнуться, обкурившись фазиса. В особенности пару лет назад, когда меня загнала в особняк чародейки в Тамлине обезумевшая толпа, жаждущая крови. Тогда потребовалась увесистая оплеуха, чтобы привести волшебницу в чувство. Наверно, нечто подобное и сейчас выгорит. Макри ведет меня в сад. Там валяется Лисутарида, голова ее удобно покоится на маленькой кочке, а на лице мирная улыбка; рядом с ней — кучка пепла. Беру ее за плечи и трясу.

— Лисутарида. Важная встреча. Бароны и колдуны. Ты должна встать.

Она не шевелится. Трясу сильнее.

— Бесполезно, — кричит Макри. — Она придумала новое заклятье, делающее фазис Арикдамиса более крепким, и переусердствовала с ним. Что нам делать?

На улице цокают копыта лошадей и затихают у дома Арикдамиса.

— Это, должно быть, гонцы Ласата, интересуются, где Лисутарида, — говорит Макри.

Замечаю, что рука Макри тянется к мечу.

— Убийство гонцов не поможет. Они просто пришлют еще.

Не время медлить. Я оттаскиваю Лисутариду за ноги и впихиваю ее в руки Арикдамиса и слуги.

— Водите ее по саду. Макри, идем со мной. — Шагаю через весь дом и открываю входную дверь, обнаруживая на ступеньках двух посыльных.

— Ласат Золотая Секира просит узнать, когда Лисутарида Властительница Небес изволит прибыть на встречу.

Я внимаю им с прохладцей.

— Ласат Золотая Секира, должно быть, ошибается. Лисутарида созвала всех на встречу сюда.

— Что?

— Собрание состоится здесь, в резиденции Арикдамиса.

— Но под местом встречи подразумевается дом Ласата. Ему это не понравится.

Вытягиваюсь во весь рост.

— Лисутарида — глава Гильдии волшебников. По званию она выше Ласата. На деле же она выше всех. Поэтому, если Лисутарида желает проводить собрание здесь, оно будет проведено здесь. Любезно прошу сообщить Ласату, что Лисутарида сожалеет о нарушении связи, но ожидает, что все соберутся здесь как можно скорее в удобное для них время. И передайте самые лучшие пожелания от Фракса, первого советника главы Гильдии волшебников.

Гонцам это не по вкусу. Впрочем, спорить — не их дело. Они забираются в седло и скачут прочь. Макри, позади меня, восхищена.

— Ты и впрямь вытащил нас из беды.

— Благодарю.

— Хотя меня смущает, что примерно через пятнадцать минут сборище разозленных баронов и колдунов выяснит, что Лисутарида совершенно одурманена фазисом — в стране, где фазис вне закона.

— Значит, у нас есть пятнадцать минут, чтобы привести Лисутариду в надлежащее состояние.

Мы спешим назад в сад, где Арикдамис и его слуга — оба преклонных лет, да и силы уже не те — все еще играючи прогуливают Лисутариду вокруг сада. Пока, кажется, не помогает.

— Со стороны Лисутариды было весьма неразумно повышать забористость своего фазиса, — говорит Арикдамис, который выглядит шокированным происходящим. — Властительница Небес склонна к такого рода излишествам?

— Очень редко, — отвечаю я и отправляю слугу готовить дит — травяной настой, обладающий мощными отрезвляющими свойствами. Мы с Макри перенимаем эстафету по выгулу Лисутариды, тогда как Арикдамис падает в кресло, чтобы отдохнуть.

— Тебе бы стоило предупредить слуг, что скоро прибудут бароны, чародеи, и, возможно, некоторые иноземные послы.

Арикдамис вскакивает на ноги.

— Что? Я не готов принимать баронов. У нас нет готовых кушаний, или напитков, или же...

— Скажи им, что время-то военное. Пусть умерят аппетиты. Проклятье, Лисутарида, не могла бы ты перестать глупо лыбиться и открыть уже глаза?

Как только Арикдамис исчезает в доме, я отвешиваю Лисутариде тяжелую пощечину. Ее веки подрагивают. Положение настолько отчаянно, что Макри не возражает. Лисутарида открывает глаза.

— Фракс, еще раз меня огреешь, и я взорву твою голову.

Мы сажаем Лисутариду в кресло для отдыха и начинаем вливать в нее дит. Волшебница трясет головой.

— Заклятье, должно быть, слишком мощное. Но фазис Арикдамиса слабоват. Я просто пыталась его чуток усилить, — она зевает. — Мне лучше бы прилечь ненадолго.

— Не вздумай укладываться! — восклицает Макри. — Ты забыла о встрече?

— Встрече?

Макри вводит Лисутариду в курс недавних событий. Глаза Лисутариды широко открываются.

— Я не желаю встречаться с баронами. Я не готова.

С улицы доносится цокот копыт и шум экипажей. Лисутарида бросает злобный взгляд в мою сторону, затем поднимается на ноги. Ноги отказываются ее держать, и она валится назад в кресло.

— Я не могу идти, — говорит она вяло.

— Арикдамис, — обращаюсь я. — Сообщи баронам, что Лисутарида примет их на заднем дворе в саду.

В этот момент юный дракон, пропустивший наши разбирательства, решает показаться. Он выбредает из густых зарослей и устремляется к Макри.

— Пошла прочь, мерзкая зверюга, — говорит Макри.

Дракон начинает тереться о ногу Макри. Макри пытается отпихнуть его, что лишь приводит его в восторг. Он поднимается на задние лапы и норовит лизнуть ее в лицо. Макри вздрагивает, когда он вонзает в ее плечо когти. Она весьма грубо валит его на землю. Дракон, считая это чудесной игрой, урчит от удовольствия и намеревается вновь залезть на нее.

— Мне это начинает надоедать, — говорит Макри.

Барон Мабадос, барон Маркос и Ласат Золотая Секира врываются в сад, как ураган.

— Что означает такое изменение места встречи? — негодует Ласат. — Это демонстрирует вопиющее неуважение к Совету.

Элупус, его телохранитель, входит в сад. За ним следуют еще несколько самсаринских баронов вместе со свитой. Затем появляется группа волшебников, включая Кублиноса, и различные люди в военной форме, генералы самсаринской армии. Наконец, Дарингос, главный дворецкий, блистающий пурпурным одеянием, шествует, задирая нос. Возникает смятение, порождаемое вопросами со всех сторон. Самый громкий голос издает барон, ранее мне не встречавшийся, человек весьма большой, по крайней мере, в обхвате, который требует выяснить, где угощение.

— Не говорите мне, что нас позвали в дом, где нечего есть? — возмущается он, оглядывая пустующий сад в некоторой тревоге.

— Еда не имеет значения, барон Гиримос, — говорит Дарингос. — Я все еще жду ответа, в связи с чем Лисутарида доставила нам всем неудобство.

Целое множество враждебных взоров устремляется на Лисутариду. К сожалению, ее разум все еще не прояснился. Она оглядывается вокруг, взгляд ее рассеян, при этом она бормочет что-то неразборчивое. Ласат изучает ее с большим подозрением. Полагаю, он мог бы унюхать в воздухе следы фазиса. Я поспешно наступаю ногой на кучку пепла.

— Ответ весьма прост, — провозглашает Макри громко. — И Фракс, главный советник Лисутариды, сейчас все объяснит.

Поджимаю губы. Такое всегда было трудной деталью. Дыра в плане, можно сказать. Но только если вам точно не ведомо, каким находчивым может быть человек, подобный Фраксу, в критический момент. Остер, словно ухо эльфа, — это, как известно, утверждают мои поклонники. Шагаю к столу, сметаю чертежи Арикдамиса, чтобы явить взгляду самострел, и картинно размахиваю ими.

— Лисутарида узнала, что Арикдамис, лучший на Западе изобретатель, математик и ученый, придумал устройство настолько жизненно важное для наших военных планов, что его нельзя оставить без охраны. Она решила, и весьма правильно, что встреча должна быть перенесена сюда, чтобы предупредить любой риск попадания их в руки врага, прежде чем она успеет создать могучее заклятье для защиты.

Ласат Золотая Секира хмурится.

— Не могла бы она просто захватить чертежи с собой?

— Они слишком важны, чтобы таскать их повсюду, — говорю я, хотя тотчас же понимаю, что это не самый убедительный из ответов.

— А еще Лисутарида была занята, помогая мне ухаживать за мелким драконом, — добавляет Макри. — Вы же знаете, как он важен для короля.

В этот миг дракончик решает игриво укусить Макри за голень.

— Черт бы тебя побрал! — кричит она и наносит ему сильный удар по ребрам.

К этому времени Ласат Золотая Секира выглядит полностью разозленным, а судя по выражению лица главного дворецкого Дарингоса, в его докладе королю не будет чего-то лестного для Лисутариды.

— Возможно, Властительница Небес желала бы сама рассказать, зачем созвала нас сюда? — говорит он.

Лисутарида встает на ноги, слегка пошатываясь.

— Как объяснил мой главный советник, я принимала участие в важной работе. Мне бы не хотелось докладывать королю, что нежелание его волшебников чуток прогуляться привело к потере нашего нового оружия.

В действительности Лисутарида не сообщила ничего более убедительного, чем я или Макри, но она наделена властью, и ее слова имеют вес.

— Что за оружие? — интересуется барон Мабадос.

— Улучшенный самострел, снабженный особым прицелом, который позволит нашим частям сбивать оркских боевых драконов на лету.

— Что? — восклицает Мабадос. — Это невозможно. Никакая стрела не смогла бы пробить шкуру дракона.

— Я планирую построить устройство, способное стрелять восемнадцатидюймовыми стальными древками с закаленными наконечниками прямо сквозь их чешую, — защищает Арикдамис своего любимца.

— Чтобы стрелять в небо такой тяжелой стрелой высоко и быстро, потребуется самострел невероятной мощи, — возражает Мабадос, видевший драконов в сражении. — Несомненно, такая машина была бы слишком объемной и замедленной? Драконы ведь не зависают в воздухе, ожидая, когда их подстрелят.

— Мой самострел установлен на вращающейся опоре и использует новый вид прицела. Полагаю, я могу оборвать полет дракона.

Заявления Арикдамиса встречены собравшимися с некоторым сомнением, особенно людьми военной косточки. Но теперь все внимание обращено на Макри и дракона. После недолгого мотания взад-вперед, тварь удобно расположилась у ее ног.

— Зверь что, мурлычет? — спрашивает один из генералов, смуглый, обветренный мужчина в зеленой военной форме.

— У моего телохранителя Макри есть подход к диким тварям, — говорит Лисутарида.

Зрелище весьма впечатляет. Дитя дракона, прежде известное своей враждебностью, нынче кажется совершенно послушным в присутствии Макри.

— У тебя есть опыт обращения с драконами? — спрашивает генерал.

— Я сражалась с одним на арене, когда мне было пятнадцать, — отвечает Макри, и никто не потешается над ее ответом. Даже Элупус выглядит задумчивым.

Теперь, когда Лисутарида сохраняет контроль над ситуацией, я пользуюсь случаем изучить наших гостей. Большинство из них захвачены видом Макри и дракона, но барон Гиримос озирается вокруг с выражением голодного человека. Я бы не возражал переговорить с Гиримосом. По словам Мерлионы, он хозяин телеги, что убила Алцетен. Подкрадываюсь к нему и понижаю голос.

— Ты бы простил Арикдамиса за убогую подготовку. Он слишком эксцентричен, чтобы обеспечить гостям подобающую закуску.

— Это и впрямь никуда не годится, — говорит барон с чувством.

Согласно киваю.

— Не беспокойся, его слуги набивают погреба и кладовые до отказа. Пойдем со мной, и я возьму дело в свои руки.

Барон Гиримос с энтузиазмом следует за мной в дом. Позади нас Макри отвечает на вопросы генерала о днях в качестве гладиатора, пока главный дворецкий Дарингос напоминает всем, что собрание все же необходимо провести. Внизу, в погребе, я нахожу, что барон весьма приятный товарищ. Отбрасывая церемонность, он снимает с крюка целый копченый окорок, вытаскивает ящик в качестве стула и приступает к работе. Я беру себе другой цельный окорок, извлекаю две бутылки вина и маленький бочонок Элатского Горного пива из-за следующей дверцы и присоединяюсь к нему на соседнем ящике. Мы едим и пьем от души и обмениваемся военными байками. Как и я, барон сражался с орками. Наряду с его здоровым аппетитом это еще один довод в его пользу.

123 ... 7891011 ... 252627
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх