Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Нет, все отлично. Но что вы...
— Врешь, мелкий обманщик! — палец Руми обличающе указал на удивленного, все еще сонного мужчину. — Я все знаю! Да, я знаю, чем вы с Соратой занимались тут до четырех утра.
Макалистер почувствовал, как внутри все похолодело. Едва ли Асикага что-то поняла из того, что они обсуждали с Кимурой, но могла специально или случайно донести эту информацию до Акихико, и тогда всем планам придет конец. Именно сейчас, когда все стало налаживаться, в деле появились зацепки и добровольный помощник. Видимо, эти переживания отразились на его лице, потому как Руми торжествующе вскинула лохматую голову:
— Что ж, мне все ясно. Я с самого начала подозревала что-то подобное. Интересно, а Дайске уже в курсе?
При этом она так посмотрела на Генри, что тому не пришлось долго теряться в догадках.
— Что бы вы себе не придумали, без доказательств это лишь слова и ничего больше.
Руми широко улыбнулась и сунула руку в карман бесформенных спортивных штанов. Покопавшись для виду, она бросила на постель несколько мятых полароидовских фотокарточек:
— А теперь это слова и фотографии, — она выбрала одну и продемонстрировала Генри. — Что у нас тут, а? Шесть утра, а они уже идут откуда-то вместе. А тут вы шушукаетесь в библиотеке. А тут что? А это вообще бомба! Скрываться вы с Соратой мастера, но меня не проведешь. Я все-таки не дура.
Генри вырвал снимок из ее руки и едва не зарычал. Судя по всему, они тогда возвращались после ночи на маяке. И не знали, что одна любопытная девица всюду совала свой нос. Если она слышала хотя бы что-то из их вчерашнего разговора...
— Что вы хотите за молчание?
— Шикарно! — она хлопнула в ладоши. — Правильный подход. Я скажу позже, когда придумаю. Но знайте, я всегда буду следить за вами, нарушители порядка.
Девушка вальяжно прошла мимо Макалистера, покачивая бедрами, и, вдруг хихикнув, ткнула его кулачком в плечо:
— Ты мастер маскировки, Генри-кун. Подумать только, проворачивать такие делишки за спиной зама... Я в восторге!
И с таким странным заявлением она покинула комнату, оставив мужчину осмысливать услышанное. Тот постоял немного, подумал и поспешил на поиски Кимуры — донести до него всю глубину готовящейся катастрофы.
Повара он обнаружил в беседке, где тот пил послеобеденный чай, и сразу, глотая слова от волнения, выпалил:
— Она все знает!
Сората спокойно отхлебнул из чашки и смерил коменданта критическим взглядом:
— У вас такой вид, будто вас уличили в чем-то неприличном. Учтите, я тут не при чем.
— При чем! — Макалистер эмоционально взмахнул рукой. — Асикага утверждает, что все слышала. У нее куча снимков. Ты понимаешь, чем это грозит? Мне стоило большого труда попасть на остров, чтобы вылететь отсюда так глупо.
— Она так и сказала? Что все слышала? — уточнил Кимура.
— Нет, — Генри вспомнил ее точные слова. — Она сказала, 'я знаю, чем вы с Соратой занимались тут до четырех утра'.
Кимура склонил голову к плечу, откидывая с лица волосы, и поднялся из кресла.
— Вы как всегда поспешны, Макалистер-сан. Быть может, Асикага-сан имела в виду что-то другое? На тех фото мы с вами и все? Этот факт вовсе ничего не говорит о том, что ваша тайна раскрыта.
Ослепленный досадой и раздражением, Генри не предполагал иного варианта, чем тот, что первым пришел ему в голову, и сейчас, после слов Кимуры, немного поостыл.
— Думаешь? Но что ей тогда показалось?
Сората пожал плечами, и его вид, расслабленно умиротворенный, почудился британцу подозрительным.
— Почему вы так на меня смотрите, Макалистер-сан?
Генри второй раз за это утро почувствовал, как сердце ухает куда-то в пятки.
— Макалистер-сан, вы побледнели.
Генри моргнул, прогоняя мельтешащие перед внутренним взором пугающие картинки, но они не желали исчезать. Мужчина помотал головой для верности и выдавил хрипло:
— Боюсь, все еще хуже, чем я предполагал.
— Вы меня пугаете, — Кимура действительно встревожено заглянул Генри в глаза, и британец резко отшатнулся, выставляя пред собой руку:
— Не приближайся!
Сората невозмутимо отошел назад:
— Вам надо к врачу или сразу к психологу. Вы спали слишком мало, вернитесь в постель.
Генри, наконец, взял себя в руки и перешел к сути проблемы:
— Похоже, Руми и впрямь ничего не слышала, — мужчина со вздохом опустился на раскиданные по полу подушки. — Но она видела тебя, выходящего от меня в неположенное время, и сделала свои выводы. И мне они нравятся даже меньше.
Генри исподлобья посмотрел на японца и с удивлением увидел, что тот прячет улыбку. Поняв, что раскрыт, Кимура улыбнулся открыто. Макалистер сердито поинтересовался, что такого смешного тот нашел в сложившейся ситуации.
— После всего, что между нами было, вы просто обязаны на мне жениться. И оправдания не принимаются.
— Ты... — у Генри просто не нашлось слов, чтобы выразить обуревавшие его чувства. — Ты сумасшедший.
— Все мы немного сумасшедшие. И мы с вами в первую очередь, — философски заметил Кимура. — Мне понятно ваше волнение, но постарайтесь взять себя в руки и мыслить позитивно. Ваш секрет еще не стал достоянием общественности, и уж точно никто не выгонит вас из Академии только за... нетрадиционные вкусы. А с этим мы как-нибудь разберемся.
Отчего-то Генри стало немного легче, будто Кимура мановением волшебной палочки снял с него груз подозрений, хотя ситуация сама по себе совершенно не изменилась. Более того, реакция Сораты нервировала мужчину — очень подозрительное спокойствие. Однако шотландец слишком устал, чтобы накручивать себя и дальше, поэтому просто вернулся к себе, не подозревая о сюрпризе который готовила им Асикага.
Все разъяснилось на следующий день.
Генри не мог понять, зачем Кимура согласился на условия Асикаги, тем более что предмет шантажа был полностью, от начала и до конца, выдуман, однако, стоит признать, заинтриговать девушка умела. Пользуясь отсутствием в Академии Акихико, она назначила обоим 'жертвам' встречу в костюмерной студенческого театра, она ни словом не обмолвилась о сюрпризе, который приготовила. К тому же Генри немного припоздал и не сумел пересечься с поваром, чтобы выверить с ним оптимальную линию поведения. Мужчина вошел в полутемное помещение, заставленное вешалками с одеждой, присесть было негде — все завалено цветастыми тряпками, и огляделся. В дальней и самой темной части костюмерной стояли расписные ширмы со стилизованными лилиями и цаплями. Из-за ширмы доносился подозрительный шорох, а потом кто-то сдавленно вскрикнул, и голос, принадлежащий неугомонной учительнице литературы, строго отчитал:
— Прекрати немедленно, и вовсе это не больно! Тебе наверняка к таким вещам не привыкать.
Генри напрягся. Тон Руми подсказывал, что грядут неприятности, и не только для Сораты, с которым неизвестно что сейчас происходило, но и для самого британца. Тем временем Кимура снова издал странный звук, и Асикага язвительно прокомментировала:
— Мда... Теперь ясно, куда у тебя весь рост ушел. Да не стони ты так! Ты меня смущаешь.
Генри не хотел слышать, что еще словоохотливая девушка могла рассказать, поэтому деликатно прокашлялся. Возня за ширмой приутихла, и из-за нее выглянула взлохмаченная голова Руми.
— О, ты уже тут? А мы немного увлеклись. Готовься, скоро твоя очередь. Я и камеру взяла.
— З... зачем? — Макалистер невольно попятился. Улыбка на лице Асикаги была уж слишком многообещающей — к такому он был не готов. Если бы не поиски сестры, черта с два его заманили в это адское место. Девушка вышла из-за ширмы полностью и театрально взмахнула рукой:
— Ради искусства! Так, выйди-ка, я еще не закончила.
Генри послушно вышел в закулисье, прикрыв за собой дверь так осторожно, будто опасался, что она взорвется. И через пятнадцать минут ожидания та с тихим скрипом отворилась.
Она стояла, скромно спрятав кисти рук в широких рукавах голубого кимоно, расписанного цветами и узорами. Широкий желтый пояс-оби обхватывал тонкую талию и был украшен роскошным бантом за спиной. Из-под голубого шелка выглядывала более темная ткань нижнего платья. Генри неверяще поднял взгляд выше — милое личико с очаровательно-красными пухлыми губками пылало трогательным румянцем, гладкая волна черных волос лежала на плече, присобранная на затылке толстым алым шнурком, оставляя пару идеально-гладких прядок обрамлять лицо. Красавица смущенно опускала глаза, длинные загнутые ресницы чуть дрожали. С губ ее сорвался тихий вздох, возвращая заглядевшегося Макалистера к действительности.
— Асикага-сан, вы...
— Я здесь.
Она выглянула из-за плеча черноволосой искусительницы и озорно подмигнула. Пол под ногами мужчины опасно дрогнул:
— Ки... Кимура? — выдохнул Генри и обреченно прикрыл глаза ладонью, однако видение девушки в голубом никак не желало покидать его голову. — Скажите, что это не вы.
— Увы, — голос точно принадлежал повару. — Просто смиритесь с этим. Главное, что Акихико-сама этого не увидит.
Сората был разным. В поварской форме он казался серьезным и собранным, в спортивном костюме — похожим на подростка. Генри видел его веселым, спокойным, слегка нетрезвым и даже спящим. Но таким... Генри не знал, что Сората может быть таким.
Макалистер постарался взглянуть на него более не предвзято и потихоньку начал узнавать знакомые черты — разрез глаз, чуть более европейский, чем у той же Руми, вздернутая верхняя губа, правда, сейчас покрытая толстым слоем красной помады. К тому же разворот плеч явно не вязался с образом утонченной японской красавицы, хотя рост и худоба отлично подходили для подобных метаморфоз. Сората неловко переступил с ноги на ногу, всколыхнув длинный подол платья.
— Прошу прощения, у меня не было выбора.
Генри понял, что должен как-то отреагировать, иначе его молчание могут неправильно расценить, если уже не сделали этого:
— Ммм... — протянул он озадаченно. — Голубой тебе очень идет.
Асикага громко захлопала в ладоши, подпрыгивая на месте от восторга:
— Я знала, что тебе понравится, Генри-кун! Скажи мне спасибо.
Сората отвернулся и украдкой закатил подведенные тушью глаза. Генри отчаянно захотелось оказаться где-нибудь подальше отсюда, потому как ситуация буквально балансировала на грани абсурда. Руми, извинившись, вернулась в костюмерную, оставив мужчин наедине. Генри смущенно кашлянул, избегая смотреть в лицо парню.
— Прости, кажется, в этом есть и моя вина. Мне жаль, что тебе пришлось...
Сората пожал плечами:
— Не стану спорить, здесь мало приятного, но Руми не из тех людей, с которыми стоит спорить.
Генри не выдержал и все-таки улыбнулся:
— Но стоит признать, женское платье тебе к лицу.
Кимура бросил на него хмурый взгляд и хмыкнул
— Я бы на вас в корсете и кринолине посмотрел. Уверен, вы выглядели бы не хуже.
Озвучивать подобные мысли в такой близости от Асикаги было небезопасно, поэтому Макалистер предпочел тему не развивать, к тому же девушка как раз снова появилась и поманила британца пальцем. Провожаемый полным философской смиренности взглядом Кимуры, он отправился прямо в хищные объятия Руми и вернулся обратно вылитым самураем, только рыжим и под два метра ростом.
— Теперь вы отлично гармонируете, — удовлетворенно выдала мучительница и шикнула на Сорату. — Руки не прячь, девушки так не делают!
Кимура покорно опустил руки, переплетя пальцы, но Руми тут же протянула ему веер.
— Идемте, я вас фотографировать буду, — скомандовала она. — Сората, если устанешь, можешь опереться на Генри-куна. Ну, пошли что ли.
Генри хотелось смеяться, но от шагающего рядом парня исходили волны сдержанного напряжения, и он так сопел от усердия, полагая, что этого не заметно, что желание веселиться моментально отпадало. Кимуру было даже немного жалко — британец и представить боялся, что тот испытывал, помимо неудобств чисто физического свойства. Поэтому, даже видя, как тот медленно передвигается на деревянных гэта, не предлагал помощь. Боялся оскорбить.
— Кимура-сан, вы ли это?
Сората испуганно вскинул голову, а Генри отвлекся от своих размышлений. Дорогу разряженной процессии преградил замдиректора, хотя, по словам Асикаги, он отбыл с острова по делам. Это резко осложняло ситуация, которая из нелепой и смущающей сразу перешла в раздел откровенно опасных И, похоже, Дайске нашел увиденное забавным. Он в притворном изумлении приподнял брови:
— Неужели наконец-то нашли свое счастье? Стоит признать, у вас отменный вкус на мужчин, — Акихико прицокнул языком и покачал головой. — И да, голубой вам очень к лицу.
— Мужчин? — голос Сораты дрогнул, и японец поспешно раскрыл веер, неловко хлопая себя по губам. — Ах, благодарю, Акихико-сама. И не думал, что вам придется по вкусу.
Кимура ловко замаскировал смятение под кокетство, чтобы все выглядело игрой, но Генри бросило в жар, будто это над ним сейчас так жестоко подтрунивали.
— Вы со мной заигрываете? Не боитесь, что ваш... друг будет ревновать? — Дайске бросил на Генри многозначительный взгляд из-под полуопущенных ресниц. Определенно, желал спровоцировать на ответную дерзость. Макалистер гневно сверкнул глазами, собираясь проявить твердость, но с губ уже слетело возмущенное:
— Что вы несете...
— Я в чем-то ошибся? — по-змеиному холодный взгляд уперся в Сорату, хотя отвечал Акихико именно коменданту. — О, у меня на такое нюх, — он постучал себя по носу и улыбнулся, и улыбку эту едва ли можно было назвать доброй.
Руми растерянно моргала глазами, пока не определившись, на ее стороне замдира или нет.
Кимура покраснел, старательно пряча лицо за веером и пытаясь справиться с собой.
— Я... — он отступил на шаг, захлопнул веер, излишне эмоционально всучив, почти швырнув его Генри, развернулся и поспешно удалился, едва не спотыкаясь и путаясь в узком подоле кимоно. Он убегал, и Генри не винил его в этом. Мог бы остаться и врезать обидчику от души, но, возможно, тот на это и нарывался.
Руми удивленно проводила его взглядом и повернулась к Макалистеру:
— Что это он?
Генри же не сводил глаз с ухмыляющегося Акихико:
— Да как вы... как у вас язык повернулся? — едва справившись с внезапным приступом ярости, выпалил Генри. — Вы вообще сознаете, как его сейчас оскорбили?
— Считаете себя непричастным?
Генри замолчал. Простой вопрос оказался для него слишком сложным. Потом швырнул злосчастный веер Асикаге и, чертыхнувшись по-английски, поспешил вслед за Соратой. Руми что-то крикнула вдогонку, ей вторил спокойный голос зама, но Генри не стал вслушиваться, иначе без мордобоя точно бы не обошлось.
Кимура яростно сдирал с себя детали женского наряда, когда Генри ворвался в костюмерную. На скрип двери Сората не обернулся, стоя в развязанном халате посреди комнаты, и выпутывал из волос красный шнурок, руки не слушались, но он упорно дергал тугой узел. Оби валялось на полу желтой змеей.
— Дай помогу, — Генри, не дожидаясь неминуемого отказа, подошел и потянул за край шнурка. Узел легко развязался, и освобожденные волосы рассыпались по плечам и спине. — Ты... ты как? Слушай, не принимай близко к сердцу, завтра все забудется, я уверен.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |