Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

01. Дзюсан. Академия-фантом


Опубликован:
21.03.2015 — 13.08.2016
Читателей:
1
Аннотация:
   Расследование пропажи сестры приводит бывшего детектива Генри Макалистера на одинокий остров в Японском море, в "Дзюсан" - элитную Академию для особенных подростков. Здесь оживают вековые тайны, бесследно исчезают люди, а призраки бродят по коридорам старинного особняка. Но Генри еще не подозревает, что угодил в паутину, выбраться из которой сложно не только живым, но и мертвым...

ISBN: 978-5-17-098657-6
Год издания: 2016
Издательство: АСТ
Серия: Магический детектив


КУПИТЬ: Лабиринт / ЭКСМО / АСТ / Book24 / Рид.ру

Беларусь:Oz.by / Украина: Grenka.ua
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Чертов садовник, — прошипела Руми, привалившись к стене. — Напугал до...

Договорить ей не удалось.

Дверь тихо скрипнула, и вошедший Дайске внимательным взглядом окинул пустой медпункт. Наблюдая за ним из надежного укрытия, Руми мысленно себе аплодировала. Видеть великого и ужасного Акихико тогда, когда он этого не знает, достойная награда за предыдущие неудачи. Руми так разнервничалась, что чуть не вывалилась из-за ширмы именно в тот момент, когда зам подошел к столу. Асикага подавила в себе дурацкое желание выскочить и схватить мужчину за плечо, чтобы напугать.

— Вот и конец близок, — проронил Дайске негромко и, круто развернувшись на каблуках, покинул кабинет.

Руми торопливо вышла из укрытия и огляделась. На первый взгляд ничего не изменилось, но один из ящичков был чуть выдвинут, всего на пару миллиметров, но девушка помнила, что тщательно задвигала все после своего осмотра.

— Вот жук, — восхищенно протянула Руми. — Тихий, как привидение.

Она заглянула внутрь и достала тонкую пачку медицинских карт.

Кавасаки Рэн, Джим Бартон, Макота Юмико. Этих людей Руми не знала, а вот Накамуры Хироши был ей хорошо знаком. Генри обрадуется такой находке. Асикага быстро пролистала оставшиеся карточки, а последняя, тринадцатая, заставила ее удивиться. Спешно свернув находку и засунув за пазуху, она стремглав бросилась к себе.

Генри сидел на песке, обхватив руками колени, и глядел на море. Начинался прилив, вода пришла в движение, набегая на полоску земли и вновь отползая назад, точно играясь. Надрывно и печально кричали чайки, пикируя с высоты в поисках пропитания. Далеко на горизонте опускался в синие воды багровый шар солнца.

Кусты на склоне зашевелились, зашуршали, и из тени леса вышел Кимура. Окинул пустынный пляж взглядом и нашел Генри, которому стоило большого труда не выдать радости. Предложение Сораты вместе осмотреть место со старых фотографий уже начало казаться тому шуткой, еще одной злой насмешкой, как недавно, на лестнице. Генри возомнил, будто его одного достаточно, чтобы сделать кого-то счастливым, но на самом деле его никогда не было достаточно.

— Не сиди на земле, — с ходу велел японец, спустившись с насыпи, — она только кажется теплой.

— Боишься, что я заболею?

— Боюсь, что ты заразишь меня. Тогда Кику убьет нас обоих, — Сората подошел ближе. — Давно ждешь?

Генри проигнорировал последний вопрос, потому что действительно ждал некоторое время, но лишь потому, что специально дал себе время на раздумья.

— Сора... та, — Генри смущенно кашлянул. — Сората, я хочу извиниться, — он замолк, ожидая какой-нибудь колкой шуточки, вроде 'кто бы мог подумать', но Кимура молчал. — Хотел извиниться за доктора Сакураи. Я обязательно поговорю с Руми, и ни она, ни я больше не станем беспокоить твою женщину.

Под конец голос Макалистера окреп, и закончил он вполне уверенно.

— Извинения принимаются, — Сората прошел мимо мужчины к кромке воды, где на песок была затащена деревянная лодка с парой весел. — Я тоже погорячился. Ты же не обижаешься на меня, Генри?

Британец смотрел на идеально прямую строгую спину и не знал, как стоит ответить на такое. Правду? Но он обиделся. Нет, не так. Оскорбился? Расстроился?

Отчаялся.

— Ерунда. Давай просто забудем об этом.

Генри подошел, встал рядом. Ветер приятно обдувал лицо, в небе медленно гасли закатные лучи, и их пурпурно-фиолетовые щупальца стекали по небосклону вниз, как капли краски по холсту.

— Красиво, — выдохнул Сората и повернул голову к Генри. — Ты так не думаешь?

Стоило сказать, что они пришли не красотами любоваться, но вместо этого вырвалось согласное:

— Да. Очень красиво.

Плечи Сораты дрогнули, и Генри понял, что тот смеется.

— Что?

— Мы ведь не красотами любоваться пришли, а я так легко отвлекся. Давай посмотрим, в какой стороне должен находиться островок.

Они достали фотоснимки и разложили на носу лодки. Пейзаж определенно сходился — об этом свидетельствовали проржавевшие металлические столбики, когда-то державшие деревянную мостушку, да и в остальном пляж мало поменялся более чем за век, только подступающий лес стал гуще и ближе. Генри достал бинокль и осмотрел горизонт.

— Ничего, — разочарованно вздохнул он. — Пусто.

— Дай мне, — Кимура выхватил бинокль и приложил к глазам. Становилось темнее, солнце почти полностью скрылось, оставив на виду только горячий рыжий бок. Вода окрасилась кровью.

Сората не отчаивался и был вознагражден:

— Да! — воскликнул он и протянул бинокль Генри. — Смотри скорее. Видишь, вон там? Это же остров, да?

Генри до рези в глазах уставился в линзы бинокля и действительно увидел!

Остров выделялся темной точкой и, настроив резкость, британец разглядел скалистые уступы и полоску побережья. Кое-где голые камни были чуть прикрыты зеленой шапкой редкого леса.

Мужчины обменялись азартными взглядами. Сора шутливо толкнул Генри кулаком в плечо:

— Он существует, а ты сомневался.

— Остров, который виден только на рассвете и на закате? — хмыкнул Макалистер. — Да уж, и как я мог сомневаться в его существовании?

— Не остри, — нетерпеливо перебил его японец. Обиды были забыты перед лицом нового открытия. — Что будем делать? Каков ваш план, капитан Макалистер?

Закат золотил темные волосы Кимуры, придавая им красивый медный оттенок, и Генри догадывался, что его собственная голова сейчас будто объята живым пламенем.

— На абордаж?

Сората засмеялся:

— Такой план мне по душе, — он подхватил с земли рюкзаки, которые собирались припрятать до утра в зарослях, и бросил на дно лодки. — Но я забыл свою абордажную саблю.

Генри дождался, пока друг залезет в лодку, и уперся ладонями в нос:

— Не беда, у меня есть с собой абордажный нож. А акулы здесь, кажется, не водятся.

Отплыть от берега во время прибоя оказалось нелегко, но Генри изо всех сил налегал на весла, и земля осталась позади. Когда последние лучи погасли, остров стал виден невооруженным взглядом. Сората был назначен штурманом и впередсмотрящим одновременно. Устроившись на носу, он скептически оглядывался на напряженно работающего веслами Генри и, наконец, не выдержал:

— Может, уступишь мне? Я повыносливее буду.

Если это была шутка, но не самая удачная. Макалистер в свою очередь недобрым взглядом покосился на него и недоверчиво пробормотал:

— А пополам не переломишься?

Небо темнело на глазах, смешиваясь с насыщенной синевой моря, и горизонт потерялся в сгущающихся сумерках. Лодка легко покачивалась на колышущейся водной глади, и британец дал рукам отдохнуть.

— Я в одиночку разгружаю машину с продуктами, — оскорбился Сората. — Ты опять судишь по каким-то своим извращенным стандартам. Мы же вроде выяснили, что я нисколько не слабее тебя.

Кимура выпрямился на носу во весь рост, гордо скрестил руки на груди, и соленый ветер, становившийся тем сильнее, чем больше отдалялся берег, тут же принялся трепать его волосы, выдирая из косы прядку за прядкой. Генри совершенно не хотелось спорить, и он прикрыл глаза. Мерный шелест волн убаюкивал. Лавка под ним шевелилась как живая, пальцы сжимали чуть сопротивляющиеся весла. Мужчина отпустил одно, чтобы утереть брызги с лица, лодку ощутимо качнуло, Генри инстинктивно пригнулся, хватаясь за борта, и в этот момент позади Кимуры вздыбилась огромная волна. Она рухнула на лодку, сметая все на своем пути и переворачивая с ног на голову.

Генри бешено заработал веслами, но удержать лодчонку на плаву было слишком сложно, ее бросало из стороны в сторону, захлестывало волнами, подбрасывало вверх и вновь погружало, казалось, до самого дна. Соленые брызги жгли глаза, и Макалистер перестал видеть хоть что-нибудь в мешанине из ветра и воды. В ушах свистело, и, когда лодка перевернулась, он успел лишь схватиться за свой рюкзак прежде, чем волны сомкнулись над головой...

Холод пробирал до костей, но Генри был ему благодарен. Открыв глаза, он обнаружил, что лежит наполовину в воде, наполовину — на острых камнях. Попытался подняться, но ладони скользили по разбросанным вокруг обрывкам водорослей, разбитые колени отдавались саднящей болью. Мужчина сел, огляделся, дожидаясь пока голова перестанет кружиться и гудеть, как противоугонная сирена. С моря наползал промозглый молочно-белый туман, густой, как взбитые сливки, и за ним мир терялся, будто его и не было. Генри поднялся на ноги и вытер кровоточащие ладони о штаны, ссадины сразу защипало. Пляж, усыпанный галькой и осколками скальной породы, должен был быть довольно узким и переходить в поросший низким леском склон, но туман добрался и туда, затрудняя осмотр.

— Сората! — громко позвал Макалистер, но чертова дымка пожирала звуки. Она уже обступила мужчину со всех сторон, оседая на одежде и коже новым слоем влаги, холодной и неприятной. Ветра не было, но согреться все равно не получалось. — Сората!

Кимура не отзывался, и сердце зашлось в тревоге. Генри сделал шаг, и под подошвами ботинок зашуршала галька, грозя предательски выскользнуть и повалить его на землю.

— Сората! — еще раз крикнул он и пошел вдоль берега, то и дело оступаясь и останавливаясь, чтобы вглядеться в мутный пейзаж. Птицы не кричали, и вообще иных звуков, кроме издаваемых им самим, Макалистер не слышал. Это пугало. — Где ты, Сора? Сора!

Туман искажал голос, делая его не просто чужим, а пугающим и каким-то неестественным. Но вот в просвете между валунов, чуть поодаль от воды, что-то показалось. Генри поспешил туда, едва удерживая равновесие, и увидел Сорату, лежащего лицом вниз, волосы мокрыми черными лентами полоскались в подкрашенной красным лужице.

И он не шевелился.

— Черт! Черт!.. — Генри рухнул на колени и перевернул тело. Необычно белое лицо ярким пятном выделялось на фоне прилипших к нему прядей и кровавой раны на виске, ресницы не дрожали. Зато руки Генри мелко затряслись, когда он оттащил Кимуру подальше от воды, уложил и припал ухом к груди. К счастью, сердце медленно, но билось. Макалистер с облегчением выдохнул. — Мелкий засранец. Надеюсь, этого никто не узнает.

Он наклонился к его лицу и зажал нос пальцами. Все по инструкции, а ее он помнил прекрасно. И это только ради Сораты.

— Ааа... Ге... Генри? — глаза Кимуры открылись, и Генри отпрянул. Почти сразу Сората закашлялся, избавляясь от попавшей в легкие воды. Когда с оказанием первой помощи было покончено, назрел самый важный вопрос.

— Лодка, кажется, разбилась, правда, щепок я не видел, — признался Генри, помогая другу продираться сквозь хаотичные насыпи камней. — Не знаю, как мы будем возвращаться на Синтар.

Сората не спешил отвечать, и Генри подумалось, будто он на него злится. Но все же лучше выслушивать ядовитые колкости, чем это напряженно молчание, однако британец и сам не решался его нарушить.

Рельеф под ногами слегка сменился, стал чуть ровнее, словно кто-то расчистил дорогу. Крупные валуны остались позади. Мужчины остановились, и Сората запрокинул голову, едва удерживаясь на ногах.

— Тебе не показалось странным, что шторм начался так внезапно? — туман, заволакивающий все вокруг, казался таким плотным, что Кимуре приходилось практически кричать. Моря видно не было, и Генри задумчиво всмотрелся в серую неизвестность. Пока он искал Сорату, совсем не заметил, как успело окончательно стемнеть, и иллюзию жизни создавали лишь яркие звезды на неожиданно безоблачном небе и мигнувший на периферии голубой огонек.

— Действительно странно, — Генри согласно кивнул, поддерживая качнувшегося японца. От худого, дрожащего тела почти не исходило тепла. Ему многое здесь казалось странным и откровенно пугающим, однако это не то, чем следовало делиться. Не те обстоятельства. — Надо было проглядеть метеопрогноз.

Впрочем, едва ли аномальные бури посреди спокойного моря входили в официальные прогнозы.

— Холодно. Генри, давай отойдем от берега, — Сората потянул его вглубь острова, но что-то никак не давало Макалистеру покоя, и он не сразу заметил, как в густой вате тумана скопились мерцающие голубые огоньки, похожие на светлячков. Они беспокойно мигали, потихоньку расползаясь в стороны и подбираясь к берегу. И Макалистер был уверен — ничего хорошего это не сулит.

— Идем, — Генри уверенно подтолкнул Сорату в спину, но тот неожиданно будто врос в землю. — Сора, что с...

Холодный, пронизывающий ветерок пробежался по сырым ногам и забрался под спортивную куртку. А ведь британец был уверен, что минуту назад его не было.

— Мика... — Кимура побледнел еще сильнее, и Генри, проследив за его взглядом, вздрогнул. Едва касаясь земли, перед ними слабо колыхался призрак уже давно знакомой девочки, ставший почти родным, но оттого не менее пугающим. Он слабо светился, словно все это время впитывал лунный свет и теперь готовился поделиться им. Сейчас, несмотря на зловещую полупрозрачность, девочка казалась немного живее, даже синюшные тени поблекли и будто бы потеплели. Сората, словно завороженный, протянул к ней дрожащую ладонь и шагнул навстречу, но Генри вовремя перехватил его запястье, разворачивая друга к себе.

— Что ты делаешь? — он тряхнул Сорату за плечи, но тот лишь мотнул головой и скинул его руки. — Ты что, видишь ее?

Кимура продолжал смотреть перед собой остекленевшим взглядом, и Макалистер потеряно оглянулся на Мику, но дух не спешила ему помочь.

— Это она, Генри. Девочка с фотографии. Она правда... реальна, — Сората прижал ко рту ладонь совершенно детским, непосредственным жестом. — Быть этого не может.

Он снова попытался к ней прикоснуться, но Генри чувствовал, что не должен позволить этому случиться.

— Почему ты здесь? — Макалистер излишне грубо отпихнул Сорату, и взгляд его снова метнулся к девочке. Мика медленно опустила веки, подняла, и совершенно черные глаза равнодушно скользнули по британцу.

— Она... она настоящая? Генри, она... Но я же... — Кимура снова замолчал, и уже совсем другим голосом обратился к призраку. — Ты хочешь что-то нам сказать?

Реакция Сораты пугала Макалистера еще больше, чем неожиданно появившаяся способность видеть призраков. Откуда это ледяное спокойствие и где та боязнь привидений, которую Кимура никогда не мог скрыть? И почему его так тянет к этой девочке?

Мика шевельнула губами.

'Уходи, — шелестящий голос вибрацией прошелся по телу и словно впитался в кожу. — Нельзя. Оставаться. Здесь'.

Удивляться уже не было сил. Безмолвный призрак говорил, мертвенный голос проникал сразу в голову, минуя органы чувств.

— Почему? — вырвалось помимо воли, и Генри поймал на себе удивленный взгляд Кимуры.

'Нельзя, — повторила Мика, не отрывая взгляда от японца. — Беги. В нем. Его. Кровь. Он придет. За ним. Скоро'.

Генри замотал головой, будто это могло хоть что-то прояснить.

— Она что-то говорит? — холодные пальцы Сораты впились британцу в плечо. Он мог видеть, но не слышал ни слова.

— Кто? Кто придет? — Генри готов был сам вцепиться в призрак, если бы это помогло ее понять. — Те, кто похитил Филлис?

Мика коротко кивнула.

123 ... 303132333435
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх