Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Остыла, задумалась.
Да ну, бред какой-то. Если он из-за моего отказа решил угрожать семейке Асаи, то это ох какой глупый поступок!
Хотя вот с чего бы ему связываться именно с моим кланом? Мало ли зачем охотник ему понадобился! И мало ли из какой он семьи!
Тем более странно. Если принять на работу, то зачем? Тут нас трое сидит!
Кажется, у меня появилась цель. Я должна выяснить, кто этот охотник! Думаю, Кити и Рэн не менее моего хотят узнать побольше о нашем коллеге!
Картошка снова стала поразительно вкусной.
— ...Надеюсь, мы решим этот вопрос полюбовно?
— Ваша светлость, всё в ваших руках!..
Да, один из голосов, разносящихся по холлу, однозначно принадлежит его светлости Эметагаэ.
А вот второй...
— Дедушка!!! — в ужасе завопила я на весь замок.
Спиной ощутила, как Кити и Рэн вытянулись по струнке.
Было заметно, что дед прибыл только что, причём его светлость почему-то снизошёл до того, чтобы встретить его лично.
Как занятно-то! Причём дедушку явно привело сюда нечто архиважное.
Я также заметила, как кровь отхлынула от бледного лица герцога, сделав того похожим на свеженькое светло-зелёное умертвие. Дедушка тоже выглядел крайне изумлённым и даже испуганным. Во всяком случае, косился он на меня с опаской. Интересно, а чего он ожидал, отправляясь в замок Эметагаэ? Он наверняка был в курсе, где я нахожусь!
— Что ж ты так кричишь? — спокойно вопросил дед, но от меня не укрылось, как у него пару раз дёрнулось нижнее веко.
— Не ожидала просто.
Я повернулась к герцогу и отвесила лёгкий поклон. От его светлости требовать ответа я не решилась, поэтому буду пытать деда прямо здесь, в холле.
— Что ты тут забыл? — я посмотрела сначала на дедушку, потом на его светлость.
На щеках герцога начал проступать какой-то странный холодно-розовый румянец. Дедушка поджал губы, а мне стало совсем уж не по себе.
Мельком оглянулась на Рэна и Кити. Те почему-то уходить не торопились — стояли и чего-то ждали. Зрелища, наверное.
— Наверное, мы неправильно сделали, что решили не отправлять тебе письмо... — с сомнением проговорил дедушка. Было видно, что он тщательно подбирает слова.
— Какое такое письмо? — нахмурилась я. Дедушка отступил от меня на полшага.
— Думаю, господин Асаи, тогда ей было бы легче принять это... — осторожно высказался герцог.
— Что принять? — мне это совсем не нравится!
— Вообще здесь сейчас должен находиться твой отец, — приподняв подбородок, ответил дедушка. — Но здесь я. Он доверил это дело мне.
— Какое дело? — ещё чуть-чуть, и взорвусь от возмущения! Дед увиливает от ответа и не скрывает этого!
— Мы вообще должны были встретиться в столице... — как бы невзначай добавил герцог.
Я глянула на него.
Его светлость замер в поклоне, протянув мне руку ладонью вверх. Поднял голову, и я поймала взгляд его серых глаз.
— Несравненная госпожа Асаи, ваш покорный слуга, герцог Эметагаэ, сочтёт за величайшее счастье ваше согласие стать его спутницей жизни. Засим выражаю надежду на ваш положительный ответ.
Мы все дружно застыли.
Спутницей жизни?
— Ваша светлость, так мы не договаривались, — ледяным тоном проговорил дед.
О да, он умеет говорить так, что кровь стынет в жилах. Вроде невысокий и худой, как и все из нашей семьи, но такой голос получается только у него.
Герцог выпрямился и снисходительно посмотрел на моего деда, но никакой оскорбительной реплики себе не позволил.
А я...
А у меня просто перед глазами всё поплыло и затуманилось.
— Подлая вы душонка, ваша светлость.
Эти слова были сказаны спокойно, честное слово! Но деланное спокойствие не помешало грянуть в голове какому-то маленькому тревожному гонгу — он лишил меня рассудка.
Я ринулась на герцога.
Вот честно, я не поняла, почему его светлость в мгновение ока оказался рядом с лестницей, а я не двинулась с места!
Но я рвалась, рвалась вперёд, к герцогу! Убить, убить, размозжить, растереть, размазать!
Перед глазами тьма. Я никого и ничего не видела. Только его.
Даже не спросил!
Ладно у меня не спросил. Даже у старшего Асаи не спросил! Что за наглость! Если ты высокороден, то можешь решать за других, да?!
Бесит!
Ненавижу!
Дед крепко держал меня одной рукой за талию. Мы не теряем силы с возрастом.
Я что-то орала. Во всю глотку. Кажется, я угрожала его светлости страшными пытками и небесной карой. А ещё я вопила, что ненавижу его.
— Да успокойся ты! — рычал на ухо дед, что есть мочи удерживая меня от непоправимого шага.
— Отпусти... — шипела я. — Я убью его...
Дед не выдержал.
Из глаз брызнули звёзды — меня круто приложило об пол спиной и затылком. Кувыркнулась. Вскочила на ноги. Тряхнула головой.
Ура! Свобода!
Но мне преградили путь. И даже обхватили руками, чтобы не дай бог не упала от столкновения.
— Отпусти уже! — почти простонала я.
Удар в затылок был мне ответом.
Тьма.
— Молодёжь, помогите старому ревматику! — попросил господин Кэлгар Асаи, придерживая бесчувственную внучку.
Рэн вздрогнул и, стряхнув оцепенение, подбежал и подхватил Итэ на руки.
— Положи её на кровать и запри комнату, — наставительно произнёс господин Асаи. — Снаружи подопри чем-нибудь тяжёлым, желательно, шкафом. Постарайтесь продержаться до моего прихода, если вдруг разбушуется. Я приду и успокою её. Если не разбушуется, всё равно не выпускайте. Понятно?
— Более чем.
Кити поторопилась следом за Рэном. Напугана она была до смерти.
Когда молодые люди скрылись в подвале, господин Асаи обратил своё внимание на герцога, продолжавшего стоять изваянием около лестницы.
— Ваша светлость, ну зачем вы так? — с лёгкой укоризной вопросил он. — Рассердили мне внучку... Она же не успокоится, пока не доберётся до вас!
Землисто-серый герцог спокойно двинулся навстречу господину Асаи. О его состоянии свидетельствовал только цвет его лица, в остальном его светлость Эметагаэ демонстрировал невероятную выдержку.
— Откровенно говоря, я не ожидал такой реакции, — с извиняющейся улыбкой проговорил Адарин, доброжелательно глядя в глаза пожилому охотнику.
Господин Кэлгар, цокая языком, сокрушённо покачал головой.
— Что ж, господин Асаи, в ногах правды нет, — не спуская с лица всё ту же благодушную улыбку, сказал герцог. — Пройдём в мой кабинет и обсудим все детали нашего дела.
Господин Кэлгар приподнял бровь. Неужели его светлость так и не понял, что ему теперь нужно обходить Итэ по широкой дуге и не попадаться ей на глаза?
Да и то, что его светлость полагает, будто может отменить исключительное право клана Асаи на унаследовавших родовую силу детей, сильно возмутило господина Асаи. Этот высокородный глупец хоть понимает, чем это может обернуться?
— Пожалуйста, присаживайтесь, — любезно предложил герцог и шагнул к неприметному шкафчику.
За вином.
Господин Кэлгар скрипнул зубами. Он не переносил алкоголь в любом виде, но отказываться сейчас неприлично и невежливо.
Разумеется, сейчас его светлость не имеет цели оскорбить гостя. Он просто не знает о его отношении к вину.
— Позвольте спросить, — сказал охотник, с едва скрываемым отвращением глядя на тёмно-вишнёвое пойло, наполняющее собою бокал.
— Разумеется! Я весь внимание, — с подобострастием откликнулся герцог и сел напротив.
Господин Асаи немного удивился. Почему его светлость так ужимается перед тем, кто сословно ниже его?
— Вы до сих пор думаете, что ваша идея с женитьбой на дочери Асаи — удачная? — и неотрывно вперился взглядом в лицо его светлости.
Тяжёлое выражение золотых глаз явно обеспокоило герцога, но он всеми силами постарался это скрыть.
— Почему нет? — небрежно повёл он плечом.
Его светлость не видел сложностей в том, чтобы по-хорошему договориться со старшим Асаи. Тщедушный и даже костлявый пожилой человек с изрядной сединой в чёрных волосах, сеткой морщин на лице и жёлто-золотыми глазами, как у прекрасной охотницы, не казался ему несговорчивым или опасным. Напротив, господин Асаи выглядел довольно благоразумным и рассудительным человеком.
Господин же Кэлгар так сжал бокал, что тот чуть не разлетелся осколками в разные стороны. Вовремя спохватился, и хрустальное изделие, полное вина, осталось невредимым.
— Но вы же понимаете, что высший свет не одобрит вашего союза с девушкой из семьи охотников? — вкрадчиво начал господин Кэлгар.
Его светлость покровительственно улыбнулся.
— Это легко исправить, — сказал он. — Я удивлён, что вашей семье до сих пор не подарили никакого титула. Как будто король полностью уверен в вашей преданности...
Вот тут господин Кэлгар чуть не выпустил бокал.
— А вы, стало быть, не уверены? — холодно спросил он.
Герцог понял, что сморозил глупость, и поторопился исправить двусмысленность.
— Ну что вы! Я просто полагаю, что ваш клан незаслуженно обделили почестями, которые вы заслужили...
Вот на этом моменте разговор совершенно перестал нравиться господину Кэлгару.
Чего он хочет на самом деле? Что у него за игра?
Выглядит молодо. Вряд ли ему больше тридцати лет, а если и больше, то ненамного.
Наверняка воображает себя мастером интриги. Возможно, сам дар интриги и присутствует у его светлости, но то, как он этим даром пользуется, удручает.
Слишком грубо для человека его положения и ума.
Господин Асаи саркастично ухмыльнулся про себя. Наверняка этот мальчишка относится к типу мужчин, которые мнят себя заправскими ловеласами, пару раз потрепав за щёчку служанку в родительском доме, а потом пытаются свою мнимую сердцеедческую репутацию обратить себе в пользу.
— Не знаю, ваша светлость, чего вы хотите добиться этими словами, но наш клан совершенно не чувствует себя несправедливо ущемлённым, — ответил господин Асаи. — Иначе все, от кого зависит наше благополучие, не жили бы счастливо до сих пор... — здесь он позволил себе многозначительно прищуриться.
— О, я понимаю, — как-то суетливо кивнул герцог Адарин.
И всё-таки зачем он об этом заговорил?
Да, в его власти дать клану Асаи ещё больше привилегий... но зачем? Королевская семья в своё время по-доброму договорилась с необычными охотниками и уверилась в их полной преданности. Расшатывать это равновесие крайне опасно, и его светлость это прекрасно знает. И тем не менее завёл такую опасную тему. Вряд ли это только из-за чудесных глаз Итэ.
— Господин Асаи, — заговорил герцог, — я знаю, что ваш сын женат на Аруи Норти, женщине высокого происхождения. Мало того, что в их случае мезальянс имел место быть, так в его результате Итэхоши находится ненамного ниже меня...
— По всем документам она Асаи. Никакими привилегиями семьи Норти она не пользуется, — невозмутимо ответил господин Асаи. — Не говорите, что забыли об исключительном праве нашей семьи на детей, которые унаследовали силу.
Тут пожилой охотник заметил, что герцог побледнел вновь. Наивно понадеялся обойти этот пункт стороной? Или же думал, что в его случае ничьи запреты не действуют?
— Даже если Итэ станет вашей женой, её сын в любом случае останется в нашей семье и будет наследником Асаи, а не Эметагаэ, — продолжил господин Кэлгар. — Исключительное право на наших детей, унаследовавших силу — это то, что для нас дороже любых богатств и титулов. Даже ваши власть и положение не переломят этого права.
На скулах его светлости заходили желваки.
— Да и не ровня мы вам, даже несмотря на родство с Норти, — простодушно заключил господин Асаи. — Если же у вас с Итэ появилась бы дочь без силы, то, разумеется, она была бы частью вашей семьи...
— Почему вы уверены, что у меня не вышло бы оставить сына в своём доме? — угрожающе понизил голос герцог.
— Когда-то это не вышло у кронпринца, — не удержался от смешка господин Кэлгар.
У его светлости дёрнулось веко.
— Вы же помните, из-за чего нам дали такое право? — продолжил наседать господин Кэлгар.
Его светлость молчал.
— Помните, — подытожил охотник. — Даже нам не всегда удаётся воспитать детей так, чтобы они потом не творили катастроф и не заигрывались с силой. Итэ тому пример, вы видели. Кстати, а вы не думали над тем, что в случае брака с Итэ вы могли бы... в одно прекрасное утро просто не проснуться?
Его светлость позволил себе усмешку.
— Это была бы лучшая смерть. Жена сломала мне шею... — мечтательно протянул он.
Господин Асаи озадаченно выгнул бровь. Он что, издевается?
— Простите, — поправился герцог. — Так, значит, вы на правах старшего родственника отказываете мне?
— Отказываю, — подтвердил господин Кэлгар. — В ваших же интересах как можно меньше связываться с моей внучкой. Причины, думаю, вы осознали.
— От и до, — кивнул герцог, но господину Асаи очень не понравился прищур, которым герцог сопроводил эти слова.
... — Ну почему она так долго не приходит в себя?.. Вдруг ей совсем плохо? Вдруг ей помощь нужна?..
— Господин Асаи скоро придёт. Тогда и отодвинем.
— Ты что, боишься?!
— Да, боюсь. Больше, чем дахарров.
Затылок нещадно болел. Кажется, у меня там налилась приличная шишка.
И тошнота.
Только не сотрясение! Его только не хватало для полного счастья!
Стараясь не делать резких движений, кое-как запустила вверх очередной светящийся шар.
Сотрясение — это, конечно, не самое страшное. Благодаря особенностям моего тела я могу легко его пережить. Только вот всё равно приятного мало.
Я одна в комнате, а голоса Кити и Рэна доносятся из-за двери, причём как-то слишком уж глухо. Как будто за дверью находилось ещё что-то преграждающее путь.
Я села. Сжала ладонями виски и попыталась вспомнить, а по какому поводу у меня, собственно, появилась шишка на затылке.
Мы спокойно ужинали. Это я помню. Тими втирала нам какую-то дичь по поводу гостей у его светлости. Тоже помню. Дедушка с его светлостью попались нам на пути. Да, помню.
А вот что дальше — не помню.
Такая шишка могла у меня появиться либо от столкновения с чем-то каменным, либо... либо от руки деда. Или отца. Или брата.
Понятно.
Кажется, я включила долбо
* * *
зм и что-то натворила. Или наговорила. Короче, накосячила.
Удалось подавить приступ тошноты. Качнувшись, встала. На ватных ногах подошла к двери.
Дёрнула.
Она открывалась внутрь. Но в этот раз не открылась.
Закрыта.
— Ээээээйй... откройте!.. — и похлопала по двери.
От моих лёгких хлопков дверь завибрировала. Голоса за ней вмиг стихли.
— Очнулась! — воскликнула Кити как-то испуганно.
Её резкий голос резанул по ушам и взбаламученному мозгу. Захотелось сунуть два пальца в рот.
— Извини, но твой дедушка велел тебя не выпускать! — уже тише, но напористее сказала она.
— Да я щас лопну, выпустите!
Ложь.
В уборную не хотелось.
Стоп.
А почему не выпускать-то?
— Лучше ей не знать, за что её заперли, — отозвался Рэн.
Было в его голосе... что-то не то. И это что-то мне очень не понравилось настолько, что накатила очередная волна тошноты.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |