Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ага! — Торжествующе вскрикнула она. — Вот в чём тут дело! Вся гостиная была когда-то обшита простыми досками, поверх которых и натянута обивочная ткань. Весьма милый рисунок, не спорю. Но вот тут под досками продолжается тот же резной узор, что и над лестницей.
— Резные панели? По всей гостиной? — Оторопела я. — Да кто же убрал такую красоту под доски и обивку?
— Мода. — Пожал плечами Том. — Она приходит и уходит. Не ломать же стены — проще натянуть ткань поверх. Хотя я согласен, резьба снова входит в моду.
— Ах, какой я вспомнила рецептик зелья для дерева... — Предвкушающе протянула я. — "Янтарные панели" называется.
Глаза Минервы и Кассандры загорелись.
— Поделишься рецептом? — в один голос сказали они, переглянулись и Кассандра продолжила. — Зелья по рецептам семьи Гонт... Да им цены нет! Среди знатоков, увы. Давно уже не появлялись вы на публике, многие успели и позабыть ваше мастерство в зельях.
— Да, — повторила я за Меропой, смущённо потупив глаза, — этот состав — семейная тайна. Рецептом не смогу поделиться, простите, а пару-другую дополнительных флаконов — сварю.
Дамы с пониманием отнеслись к семейным секретам.
— Всё честно, — заметила Минерва. — Мы тоже многое делаем, но не всё объясняем. Кое-что ты пока просто не сможешь повторить — не обучена, не справишься. Кое-что — будешь делать только под нашим присмотром. А уж кое-какие хитрости мы и тебе не сможем открыть. Только кровным родственникам. А наше с тобой родство от Певереллов всё же слишком дальнее.
Кассандра только кивала головой да взмахами палочки снимала ткань со стен гостиной. Очень осторожно, чтобы не повредить.
— Пригодится ещё, — философски заметила она. — Рисунок миленький. Сгодится для другой комнаты. Тем более что новый набор мебели — немного другой расцветки.
И они обе принялись доставать из своих сумок с расширением пространства маленькие — просто игрушечные предметы мебели — и аккуратно расставлять их в опустевшей гостиной.
Глава 28.
Визит вежливости
Успели расставить только несколько предметов: два уютных дивана — Минерва подмигнула: со специальными укрепляющими Чарами, чем немало сконфузила Тома. Потом пару кресел одной с диванами обивки, столики — резной журнальный и строгий обеденный, к нему и дюжину стульев. В столовую, разумеется.
И тут сработали Чары оповещения. В калитку вошла дама. Пожилая, но ещё довольно бодрая. В скромном сером костюме с изящной соломенной шляпкой с яркой синей лентой на тщательно уложенных волосах. В руках у неё была светлая сумка. Тоже из соломки. И тоже с синей лентой вместо ручек.
— Хорошо, что мы не успели содрать доски! — вскрикнула я. — Пока я ещё сварю зелье. Да и ткань не везде сняли.
— Но и так неплохо, — возразил Том. — Она увидит, что работа в разгаре — надолго и не останется.
— Меня терзают нехорошие предчувствия, милый. Боюсь, что эта достойная леди — как раз и останется.
— Так, — распорядилась Минерва.— Побольше беспорядка в гостиной, расчищен только небольшой проход возле диванов. — Кассандра с пониманием кивнула и мигом сотворила из рулона уже смотанной ткани нечто невообразимое.
— Том, скорей на кухню! Приготовь, пожалуйста, для нас перекусить. Немного посиди с нами. И тут же удались по делам к машине. Сам придумай, что может у тебя там требовать твоего присутствия. — Я нежно поцеловала его, смягчая категоричность своей просьбы.
— И придумывать нечего, — буркнул Том, невольно расплываясь в улыбке. — Всегда найдётся, что перебрать. Особенно, если опять придётся ехать куда-то. В Оксфорд. Или опять в Лондон.
— Не обязательно говорить — куда, — согласилась Минерва. — Главное — нужная поездка. И всё. Такие, — она покосилась на окно, из которого была видна калитка, — сами всё додумают.
А тем временем гостья уже поднялась на крыльцо и воспользовалась дверным молотком.
Пока родственницы усаживались — Минерва в кресло, Кассандра на диван, я поспешила к двери.
— Добрый день! — с вопросительной интонацией приветствовала я соседку.
— Добрый день, я — одна из ваших соседок. Марпл, Джейн Марпл.
— Мне очень приятно познакомиться с вами, мисс Марпл. Проходите в гостиную. Извините, немного не прибрано — так мы как раз и наводим тут порядок. Мои родственницы решили мне немного помочь. Позвольте представить: моя тётя миссис Минерва Трелони и моя кузина мисс Кассандра Трелони.
Обе дамы рассыпались в любезностях, мисс Марпл отвечала тем же. Том принёс чай и ненадолго присоединился к нам. Когда он "внезапно" вспомнил о каких-то проблемах с автомобилем и покинул наше общество, разговор уже протекал в тёплой и дружеской обстановке.
-Ах, милая Меропа, не хочу показаться назойливой, но не забыли ли вы, что сегодня — заседание Клуба Рукодельниц? — Её светло-голубые глаза безмятежно смотрели на меня, но при этом смогли заметить и корзиночку для рукоделия с начатой вышивкой, которую Минерва небрежно расположила рядом с диваном, и кружевные салфетки ручной работы, лежавшие на спинках кресел, и лёгкую шаль, связанную крючком из крупных цветков, прикрывающую мои плечи.
— Ах! — Я поднесла руку к губам. — И впрямь забыла.
— Девочку может извинить то, что мы все увлеклись уборкой в доме, — неспешно проговорила Минерва.
— Да, — вздохнула мисс Марпл, принимая из рук кузины третью чашку ароматного чая (со специальной добавкой, конечно) и принимая блюдечко с нежнейшим пирожным. — Милая Эмилия никак не ожидала, что уйдёт из жизни вдали от этого дома. Она с такой любовью обустраивала его.
— Интересно, а насколько стар этот дом? — ненавязчиво поинтересовалась Минерва.
— Знаете, я живу здесь с самого рождения — только на время учёбы в пансионе уезжала в Брайтон. — Мисс Марпл в смущении опустила глаза.
А я произвела в уме нехитрые подсчёты. Если ей сейчас около семидесяти лет, то она родилась где-то в шестидесятые годы девятнадцатого века. Практически ровесница викторианской эпохи.
Мысленно восхитилась — и ведь прекрасно сохранилась! Занимается в основном уходом за садовыми насаждениями — а работа на свежем воздухе как раз и помогает ей сохранять тот чудесный румянец. А ещё и выполнение различного рода общественных поручений — как сейчас. Скорее всего, мисс Марпл частенько и с великой охотой собирает пожертвования на проведение разных местных мероприятий.
А пожилая дама продолжала:
— Так вот — помню, что эту усадьбу в дни моего детства называли "Дом с привидениями". Говорили, что этот дом по неизвестным причинам долго стоял пустым. Но той пристройки, — она указала на второй флигель, — тогда ещё не было. Его как раз и построили, когда мисс Ливси купила этот дом. Да, она озаботилась тем, что снесла развалины декоративной башенки — там, на углу, где построили конюшню.
— Да? — хором удивились мы. — Но зачем там была нужна башня?
— Но это было вполне разумно. В те времена, Когда была возведена усадьба, дом находился на краю деревни. Башня могла служить наблюдательным пунктом. Или там можно было разжечь костёр и передать сигнал дальше. — Мисс Марпл задумалась. — Но уже во времена моего детства туда рисковали залезать только самые отчаянные сорвиголовы, настолько непрочной она выглядела. Так что многие матери с тех пор благословляли мисс Ливси в своих молитвах. Разобрав ту башенку, она спасла многим сорванцам — если не жизни — то здоровье уж точно.
— Да, — степенно кивнула Минерва, — мальчишек хлебом не корми — им бы только приключения.
— Когда в пансионе мы изучали немецкий язык и читали сказки братьев Гримм, я именно такой и представляла себе башню, в которой жила Рапунцель. — Задумчиво проговорила Джейн. Её взгляд затуманился, словно она вглядывалась в далёкое прошлое. — Такая же древняя грубая каменная кладка, такое же одинокое окошко, выходящее на дорогу. Это только потом я узнала, что дверь в ней всё же была. Только её с дороги не было видно. А вот пробраться в усадьбу — тоже было мало желающих. Заросли шиповника тут были поистине сказочными, не подойти. — Снова весело улыбнулась она. — Но всё же некоторые детали из тех развалин удачно вписались в новый вариант дома. Хоть Эмилия и не проводила здесь внутри полную реконструкцию, только некоторые необходимые изменения.
— Тут такая чудесная резьба на лестнице. — "припомнила" Кассандра.
— Да, — восторженно подхватила эту тему мисс Марпл. — Эта резьба! Она восхитительна! Она тут была с самого начала. Прежний владелец дома заявил, что такое обилие резьбы утомляет его супругу. Поэтому обшил всю комнату досками, а потом приказал обтянуть всё этим штофом. — Она указала на груду материи между нашими креслами и диваном.
— Я ещё не придумала, как использую ткань. Позже. — Немного легкомысленно отмахнулась я.
— Божественный вкус! — Она мягко улыбнулась и закатила глаза, наслаждаясь вкусом пирожного. — Вы заказывали эти пирожные у миссис Бёркс? Очевидно, она решила опробовать новый рецепт?
— Нет, — возразила я, — у неё я заказываю лишь булочки с разными начинками. Пирожные привезли мои родственницы. Из Лондона.
— Восхитительные! Совсем, как в детстве, — мечтательно прикрыла глаза соседка.
И неожиданно остро взглянула на меня. — Вы уже придумали, что будете делать с цветником перед домом, Меропа? За три года растения совсем одичали или выродились.
О да, я успела заметить, что внешний вид Джейн Марпл довольно непрезентабелен, её манера говорить — немного несвязна и порой путана, при объяснении чего— либо пожилая леди часто перескакивает с одного момента на другой. Но при этом она мыслит чётко и логично. И прекрасно разбирается в характере того или иного собеседника.
И эта смена разговора не явилась для меня чем-то неожиданным. Уже в третий раз мисс Марпл уходила от ответа о старом доме, но при этом каждый раз сообщала всё новые подробности. Так что и этот разговор о цветах имеет под собой какую-то основу.
— Не знаю, — я с виноватым видом опустила голову. — Сейчас что-то делать уже поздно, а по осени ...— Я сделала многозначительную паузу и всячески постаралась покраснеть, давая пищу для новых размышлений этой Мисс Любопытство. — Посмотрю, что можно будет сделать.
— Если надо будет раздобыть рассаду многолетников или каких-то других цветов, смело обращайтесь ко мне, милая. — Меня покровительственно похлопали по руке. — Мой сад не случайно считают образцовым.
— О, но я как раз больше сторонница "дикой природы" в оформлении.
— Да, это очень трудно, — собеседница закивала. — Настоящей "дикой природы" на Британских островах днём с огнём не найдёшь. А жаль — тот же вересковый напиток, говорят, был хорош.
— А вереск всё цветёт... — Мечтательно протянула вдруг Кассандра.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
И голос её изменился — послышались низкие ноты, она вцепилась обеими руками в подлокотники кресла.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
Эта известная баллада Роберта Льюиса Стивенсона вдруг обрела в её исполнении особый смысл. Голос то затихал и звенел колокольчиком, изображая речь последнего медовара, то рокотал, подобно морю, на берегу которого они стояли.
А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.
— Настанет время — и мы всё же попробуем этот напиток — Проговорила Кассандра, глядя куда-то перед собой.
И обмякла в кресле. Минерва засуетилась вокруг дочери.
А я ничем не могла помочь. И в который раз ругала себя за недостаток знаний. Нет, надо теребить Меропу, варить зелья Памяти. И учиться, учиться, учиться. Столько знаний уже потеряно! Не прощу себе, если и этот рецепт окончательно сгинет во тьме.
— Миссис Трелони, вы, должно быть, учились в одном пансионе с миссис Эстель Лестрейндж, — негромко напомнила о своём присутствии маленькая хрупкая женщина с нежной улыбкой и острым взглядом. — Она тоже часто прячет в рукаве тонкую ручку. Интересно, где она умудряется найти чернила в таком случае? И почему она ни разу не запачкалась? — И она окинула нас невинным ласковым взглядом. — Увы, подобными ручками с перышком так трудно писать.
Глава 29.
Новые знакомства.
Я не успела даже осознать, что она только что сказала, как почтенная леди откинулась на спинку кресла и мирно заснула.
— Ничего, — сказала Минерва, уже не пряча волшебную палочку. — Сейчас поправлю ей память. А на будущее — надо и тебе обзавестись парой амулетов, Меропа. Иногда бывает невозможно пользоваться волшебной палочкой. На этот случай и придуманы некоторые артефакты. Тебе ведь и не нужен особо мощный.
Я кивнула. И не удержалась от вопроса:
— Только рассеивающий внимание рядом со мной, да? Или такой амулет, что скроет мою палочку от маглов?
— Палочку скрыть трудно. Единственное, что помогает — хорошее крепление на правой руке, которое скрывает саму палочку, но даёт возможность пользоваться ею. Как взмахом руки, — улыбнулась тётушка. — Но такое крепление нужно тщательно подбирать и долго тренироваться.
— Да, тренироваться надо много. Но дело того стоит. — Касси уже оправилась от слабости и с видимым удовольствием ела сладкое пирожное. Прямо так, руками. — Мне всегда нужно сладкое после прорицаний, — заметила она мой вопросительный взгляд. — Чем больше, тем лучше.
— Ах, да, сладкое хорошо влияет на мозг, — не подумав, ляпнула я, — я так читала в каком-то журнале, пока мы путешествовали.
Это заинтересовало обеих волшебниц. Пришлось вспоминать всё, что я знала о пользе шоколада и сахара. Не забыла и про вред от "сладкой смерти" упомянуть.
— Никогда бы не подумала, что у маглов можно найти и взять столько интересного — тот же граммофон, — подвела итог Минерва. — Или вот эти исследования. Говоришь, что тут недалеко есть город-университет?
— Да, Оксфорд на самом деле можно назвать и так. Том учился в Кембридже, но это с другой стороны от Лондона. А Оксфорд — тут недалеко, мы туда тоже собирались съездить. Том заинтересовался некоторыми направлениями в технике. Может и запишется на подходящий ему курс лекций. Ехать вроде всего полчаса или минут сорок.
— А эта миссис Лестрейндж, о которой она говорила — ты с ней знакома?
— Не успела пока, — виновато опустила глаза. — Собиралась в воскресенье, на службе познакомиться. Думала, что как раз мисс Джейн Марпл поможет. — Указала на сладко посапывающую старушку.
— Не проблема. Меня очень заинтересовали её слова о волшебной палочке, которую прячет та, другая.
— А этой старухе можно верить? — дёрнула подбородком Кассандра.
— О, — поспешила я заступиться за почтенную леди. — Она выглядит немного странно, но мы с Томом гуляли по деревне два дня назад. Разговаривали со многими жителями. — И это только правда. — Мне стало известно, что репутация этой леди достаточно уверенна. Она умеет подметить в своих соседях то, что никто другой никогда не увидит. И сделать правильные выводы. Иногда ей даже удаётся раскрыть преступление — как это было недавно в Госсингтон-Холле. — А вот тут я немного добавила своего знания, но об этой истории упомянул трактирщик. — Тогда в библиотеку полковника Бантри подкинули тело молодой девушки. А неподалёку — нашли разбившуюся машину с телом другой девушки. Обеих опознали. Даже родственники. Но только мисс Марпл рассмотрела ногти первой девушки и обратила на них внимание. Из них сделала правильный вывод, что опознали девушек неправильно. И алиби у возможных преступников — рухнуло. Их и вывели на чистую воду. Благодаря наблюдательности и острому уму именно этой дамы.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |