Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Дартхил угрюмо посмотрел на своего спутника. Он вспомнил о похожей ситуации, когда будучи подростком просил Арчера спасти друзей в лагере йоков. История вновь повторялась, только роли поменялись местами.
"Кажется, я хотел взять лишь одного риннальда, — подумал Дарт и посмотрел в сторону деревни. — Что потом делать с такой кучей народа? Хватит ли всем места в бункере?"
Отбросив мелочные мысли, воевода посмотрел в карие глаза Сайка. Парнишка с надеждой смотрел на Дартхила и ждал, что тот скажет.
— Будь здесь и не высовывайся, — сказал воевода. — Вылезешь из этих кустов только тогда, когда позову, понял?
Парень кивнул. Передернув затвор, Дартхил поднялся с земли и ускорил все реакции в организме. За деревянным мостом стоял йок и внимательно вглядывался в сосновый лес. Людоед очень удивился, когда услышал скрип бревен, и посмотрел на пустующий мост. В ту же секунду голова йока разлетелась на куски, и только потом раздался выстрел. Передернув затвор, Дартхил побежал в центр деревни...
...Сайк, укрываясь за кустами, наблюдал за тем, что происходило по ту сторону реки. Ему было больно смотреть, как людоеды нападают на его родню. Изредка он видел яркие вспышки от выстрелов, которые появлялись будто из ниоткуда, после чего йоков становилось на одного меньше.
Людоеды долго не замечали, что на стороне риннальдов появился невидимый защитник. Лишь когда число убитых йоков перевалило за дюжину, вождь людоедов собрал своих воинов в большом сарае без окон, где они заняли глухую оборону...
...Дартхил появился у входа в сарай. Засунув ружье под лямки рюкзака, воевода снял с плеча "АК-2040". Ветхая дверь слетела с петель, не выдержав удара ногой, после чего Дарт шагнул в полумрак сарая и открыл беспорядочный огонь по людоедам. Длинная очередь прошлась по всему сараю, стены которого в одночасье превратились в решето.
Дартхил оглядел пол, заваленный трупами йоков. В воздухе витал неприятный запах жженого мяса. Воевода посмотрел на крохотное табло автомата и увидел цифру "25".
— Сайк! — позвал Дартхил.
Риннальд долго не появлялся, потом воевода услышал шаги, и на пороге объявился Сайк. Парень в страхе остановился, глядя на забрызганные кровью стены и огромное количество мертвых тел людоедов, изуродованных до неузнаваемости. Робко посмотрев на Дартхила, он спросил:
— Ты меня звал?
— Да. Йоков больше нет. Собирай своих соплеменников у моста. Я выведу вас отсюда.
— Но куда ты поведешь нас?
— Я поведу вас к бункеру. Ты должен будешь открыть его, чтобы спасти народы Саргара.
— Но я не хочу! Не хочу уходить отсюда: здесь мой дом и все, что я знаю.
— Если ты останешься здесь, то погибнешь. Погибнет и твой народ. Да и вообще: я выполнил свое обещание, теперь и ты должен помочь мне, — напомнил Дартхил.
Он видел как сморщилось лицо риннальда, и как его ладони сжались в кулаки. Парнишке было нелегко, и воевода улыбнулся, наблюдая за тем, как Сайк делает выбор.
— Ты прав, — сказал парень. — Ты помог нам, и я помогу тебе. Не уверен, что остальные тебя послушают, но я постараюсь убедить их.
— Уж постарайся, — сказал Дартхил. — Если не хотите спасаться, то дайте эту возможность другим. Только вы можете открыть дверь бункера, и только вы способны изменять свое тело.
— Мы в этом не виноваты...
Разговор прервал отдаленный грохот. С потолка посыпалась пыль, и Сайк несколько раз чихнул.
— На гром не похоже, — задумчиво сказал Дартхил и вышел из сарая.
Прогремело еще шесть раз. Над лесом взвился черный столб дыма. Как раз с той стороны, откуда пришел Дартхил. Неужели Бунтар и Лина постарались? Или у йоков имелось нечто взрывоопасное? С тревогой посмотрев на черное облако, Дартхил подумал, что нужно быстрее возвращаться.
Воевода обернулся и увидел Сайка, наблюдающего за облаком черного пепла, которое вздымалось все выше и выше над лесом.
— Чего стоишь? Ищи своих и веди их к мосту!
Опомнившись, Сайк кивнул и побежал вглубь деревни.
Дартхил прождал у моста почти час, прежде чем Сайк собрал деревенских вместе. Воевода смотрел на риннальдов и дивился их похожести друг на друга: все черноволосы и высоки, тощие жилистые фигуры отдаленно напоминали файогов. Из одежды на них были красиво расшитые набедренные повязки, женщины еще скрывали грудь под лоскутами полупрозрачной ткани.
"Как Лина похожа на их женщин, — подумал Дартхил. — Только глаза у нее голубые".
Отбросив неуместные мысли, файог оглядел племя. Взрослые риннальды, дети и старики смотрели на Дартхила очень внимательно. Как можно убедить их отправиться вместе с ним в бункер? Да и нужно ли вообще это делать? Ведь достаточно взять с собой хотя бы одного риннальда, чтобы открыть дверь.
— Сайк, ты уже рассказал им что-нибудь? — спросил Дартхил.
— Только то, что ты хочешь нам помочь.
Воевода вздохнул.
"Значит, придется объяснять все самому", — подумал он.
— Я пришел к вам, чтобы предупредить об опасности. Скоро в этих землях будет небезопасно так же, как и в наших.
— Какую еще напасть ты принес к нам из своих земель? — спросил беззубый старик, потирая покрасневшие запястья, которые недавно были скованы кандалами людоедов.
— Ты не понял. Опасность исходит не от нас, а от океана. Ваши поселения расположены довольно близко от Гартайна, и слизь в скором времени поглотит этот лес.
— Откуда ты знаешь?
— Потому что это уже случилось с моим городом! — сказал Дартхил. — Вы хоть раз видели слизней? Они выползают из океана. Их было так много, что от Хагнхейда ничего не осталось. То же произойдет и здесь! И лучше вам оказаться подальше, когда это случится.
— Мы жили в этих лесах многие зимы, проживем и дальше! — сказал беззубый старик. — Даже йоки не смогли потеснить нас, хоть и изрядно потрепали. Ты помог нам, и мы благодарим тебя, но это все, что мы сделаем.
— Не говори за всех, дедушка! — сказала маленькая девочка, ухватив старика за руку. — Он сильный и убил всех йоков, я хочу пойти с ним.
— Ты еще слишком молода, чтобы понять, — сказал дед. — Ты думаешь, файог просто так помог нам? Он отправился в одиночку в кишащие йоками леса, чтобы предупредить нас об опасности? Не слишком ли много чести для нас?
— Вы правы, я пришел сюда не только ради вашего спасения, — признался Дартхил. — Мне нужна ваша помощь.
— А если мы были тебе не нужны, ты бы вообще не пришел к нам! — заявил дед и сплюнул на землю. Девчушка, сжимающая ладонь старика, сморщила личико.
— Неважно, что было бы; важно — что происходит сейчас, старик! — сказал Дартхил. — А сейчас я стою перед вами и предлагаю взаимопомощь. Только ваше племя способно открыть бункер, в котором могут спрятаться все живые существа! И это единственный шанс на спасение, в противном случае все погибнут. Если вы не хотите спасаться, то дайте такую возможность остальным народам!
— Под остальными народами ты и йоков подразумеваешь? — прищурился дед. — Мы их тоже должны спасти, да?
— Не цепляйся к словам, старик, ты прекрасно понял, что я имел в виду. Йоков я ненавижу ничуть не меньше твоего.
К удивлению Дартхила Сайк вышел из толпы и встал с ним рядом.
— Я верю этому файогу: он спас мне жизнь, а потом спас нашу деревню. Поскольку наш вождь погиб, а я — единственный его сын, то судьбу племени решать мне. Или ты вздумаешь это оспорить, шаман? — спросил Сайк, грозно посмотрев на беззубого старика.
Дарт удивленно покосился на Сайка:
— Ты не говорил, что сын вождя. Мы могли бы пропустить этот глупый спор и сразу перейти к принуждению.
— Тогда я еще не решил, стоит ли идти за тобой.
— А сейчас решил?
— Да.
— Сайк! — возглас шамана отвлек их от переговоров. — Ты уверен, что когда мы откроем этот бункер, проглоти его Змий, они не оставят нас умирать?
Вместо ответа, сын вождя пристально посмотрел на Дартхила.
— Я даю слово, что этого не случится, — заверил файог. — Я воевода уже несуществующего города, и быть может, мои слова ничего для вас не значат, но посмотрите мне в глаза! Они ведь не лгут. Если вы поможете нам и откроете бункер, обещаю: ни один риннальд не будет брошен.
После этих слов старик призадумался, но новый крик из толпы пробудил в племени новые волнения.
— А что, если в вашем бункере не хватит места, а?
— Откуда мне знать! Я же не был в этом бункере. По словам дайлов, там много места, им-то вы верите? Я, например, не очень. Но другого шанса спастись нет, поверьте! Даже горы не спасут от того, что пришло из океана. Если кому-то из вас не хватит места, я отдам ему свое! Большего я не могу предложить.
— Согласен! — крикнул шаман, и его глаза засверкали. — Если что-нибудь случится, я и займу твое место. Быстрей отведи меня туда, где я могу нормально поесть и поспать! Я устал от этого леса и постоянной опасности.
— Минуту назад ты говорил совершенно иное! — сказал Дартхил.
— Но я посмотрел в твои глаза, как ты просил. И увидел. Ты говоришь правду, и, если я ошибаюсь — не быть мне больше шаманом племени! Ты отмечен судьбой, файог, ты знаешь? Не единожды ты пройдешь по своему пути.
— Что? О чем ты?
Глаза шамана потускнели, и он уставился в землю. Пока Дартхил размышлял над словами старика, Сайк заговорил:
— Сейчас мы отправимся за этим файогом. У вас за плечами рюкзаки со всем необходимым в дороге и тем дорогим, что вы не смогли оставить здесь. Я понимаю, что мне не хватает двух зим, чтобы стать полноправным вождем, поэтому не приказываю вам, а лишь прошу поверить мне и пойти со мной.
— А куда мы пойдем? — спросила женщина из толпы.
Сайк осторожно похлопал Дартхила по плечу. Воевода опомнился и посмотрел на риннальдов:
— Сейчас мы пойдем к руинам Древних. Нужно только переждать кислотный дождь. Здесь, в лесу, он не так страшен, но на равнине... От руин мы направимся в Серукет, к дайлам. Они дадут нам еды, и вместе с ними мы переправимся через горы в южные земли. Там и находится бункер, который нужно открыть. — Дартхил обвел взором риннальдов и к своему облегчению увидел в их лицах желание следовать за ним.
Поправив на плече автомат, воевода развернулся и пошел по деревянному мосту. Дартхил не слышал желанного скрипа бревен под ногами риннальдов, и на середине моста воевода обернулся. Племя по-прежнему стояло на берегу, люди переминались с ноги на ногу и задумчиво смотрели на мост.
Сайк первым шагнул вперед:
— Идемте. Возможно, там нас ждет куда лучшая жизнь.
Один за другим риннальды последовали за молодым вождем. Многие оборачивались, чтобы в последний раз взглянуть на родную деревню. Дартхилу было жаль их, но и он теперь был лишен родного дома. Вздохнув, воевода перешел через мост и углубился в чащу леса.
На обратной дороге Дартхил думал: а сколько еще деревень было в лесу? Сколько риннальдов остались в лапах людоедов? Нет, он не мог спасти их всех, на это просто не было времени, но разве это хорошее оправдание? Хорошо еще, что Сайк не требовал от него спасти риннальдов из других деревень.
Приблизившись к кромке леса, Дартхил велел всем остановиться. Спрятавшись за широким сосновым стволом, он оглядел окрестности. Впереди лагерь йоков полыхал огнем, и даже кислотный дождь был не в силах затушить пламя. Что здесь произошло?
Раздался металлический скрежет. Еще до того, как Дартхил понял, что это звук вставляемого в автомат магазина, натренированные рефлексы заставили мир замереть. Осмотревшись, Дарт увидел впереди Лину, стоящую под высокой сосной. Подле нее неподвижно лежал Арония. Девушка уже уперла приклад в плечо и прицелилась, ее указательный палец лежал на спусковом крючке "АК-2040".
Дартхил подбежал к Лине и схватил холодный ствол автомата. Жилистая рука направила дуло вверх, после чего Дарт вернул нормальное восприятие времени. Прошипела длинная очередь, и десятки плазменных шаров улетели в небо.
Лина вскрикнула от неожиданности и отпрыгнула, выпустив оружие.
— Дартхил! — воскликнула она. — Я могла застрелить тебя!
— Могла, но не застрелила. Что здесь творится?
— У Бунтара были бомбы. Он взорвал лагерь йоков, а потом отправился искать тебя.
— А что с Аронией? Почему он без сознания? — Дартхил склонился над кольмом, а потом посмотрел Лине в лицо. — Вы что-то ему сделали?
— Ничего мы твоему дорогому кольму не делали, сожри его Змий! — взорвалась девушка. — Бунтар тащил его на себе, чтобы спасти, так ты благодаришь нас?!
— Прости, просто я...
— Кого ты привел? — перебила Лина, посмотрев на маячивших среди деревьев людей.
— Риннальдов. Кого же еще? — Дартхил поглядел на небо. — Дождь стихает, надо отправляться.
— А как же Бунтар?
— Он файог: ничего йоки ему не сделают, — пожал плечами Дарт. — А мне нужно отвести риннальдов к бункеру и как можно быстрее!
— Как ты не понимаешь: он же ищет тебя! И наверняка столкнется с йоками, чтобы тебя спасти!
— Бунтар не дурак — просто так к йокам не полезет.
— Как ты можешь так говорить? Вы же друзья, Дартхил! Если ты уже не считаешь его своим другом, то сделай это ради меня!
Дартхил ощутил подступающий к горлу ком. Глупая ситуация, в которой он чувствовал себя чудовищем, лишенным сердца, казалась омерзительной.
— Это ведь месть, да? — Лина смотрела на Дартхила, и ее голубые глаза увлажнились. — Ты бросишь его умирать из-за личной обиды?
Дартхил закатил глаза:
— Ты хочешь, чтобы я пошел в лес и привел его сюда?
— Да!
— Отлично! Тогда ты поведешь это племя к руинам и будешь дожидаться нас там, ясно?
— Но...
— Никаких "но"! Будешь ждать нас там, и смотри, чтобы с риннальдами и Аронией ничего не случилось. Тебе ясно?
— Да.
— Хорошо, — кивнул Дартхил и обратился к племени. — Следуйте за этой девушкой, она отведет вас к руинам. Дожидайтесь меня там. Если я не вернусь к закату, то отправляйтесь в Серукет без меня. Отыщите бункер, откройте дверь и спасите Саргар!
Не желая ничего слушать, Дартхил исчез на глазах изумленных риннальдов.
Глава 23
Дартхил остановился посреди лагеря йоков у остова сгоревшей юрты, которая теперь походила на скелет: обгорелые доски торчали в разные стороны словно развороченные ребра. Несколько юрт еще полыхали, но большинство превратились в черные кучи мусора и золы. Сильный ветер гулял по равнине, раздувая огонь. Кислотные тучи отошли на северо-запад, открыв землю полуденному солнцу.
Дартхил открыл рюкзак и проверил амуницию. Патронов для ружья не осталось, но было несколько магазинов для автомата. Перезарядив "АК-2040" и убедившись, что на табло горит красным цифра "255", Дарт закинул на плечи рюкзак и собрался было бежать в лес, когда увидел мелькающие среди деревьев фигуры.
Группа из десяти йоков вела колонну закованных в цепи пленников. Дартхил предположил, что эти людоеды еще не знали об уничтоженном лагере. Пленников оказалось немного: семь риннальдов и один файог. То, что это Бунтар, Дартхил нисколько не удивился. Бывший друг шел, постоянно спотыкаясь, лицо и одежда были выпачканы в грязи.
Йоки вышли на окраину леса, и тот, что шел впереди, издал жуткий вопль, увидев разоренное поселение. Людоеды, идущие позади, мигом выбежали из леса, желая знать, что случилось.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |