Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Пленники остались в лесу, предоставленные сами себе.
Пока йоки вдыхали запах гари от своих жилищ и смотрели на хаос, царивший в лагере, Дартхил ускорился и переместился в более выгодную для стрельбы позицию. К тому же отсюда не было риска задеть пленников.
Вернув организм в нормальный режим, Дарт открыл огонь. Пару секунд воевода удерживал прицел на йоках, но потом отдача увела ствол в сторону. Убрав палец со спускового крючка, Дарт снова прицелился.
Оставшиеся в живых йоки действовали на редкость слаженно и быстро. Не зная, как совладать с противником, они нырнули обратно в лес. О пленниках людоеды даже не вспомнили, решив, что обед может и подождать.
Выждав немного, Дартхил направился к пленным риннальдам. Когда они увидели приближающегося незнакомца, то заволновались.
— Спокойно, я пришел спасти вас, — сказал воевода, повесив автомат на плечо.
Бунтар, стоящий в середине колонны, посмотрел на Дартхила:
— Не думал, что мы еще встретимся! Как я рад тебя видеть, ты бы знал!
— Еще бы не рад, — хмыкнул воевода. — Как открыть замки?
— Ключи были у вождя, которого ты застрелил первым.
Дартхил направился к лежащим на земле трупам людоедов. Раскаленные шарики, выпущенные из автомата, оставили на их телах обожженые рваные дыры. У одного из йоков Дарт заметил в ушах золотые серьги, прямо как у вождя, с которым воевода повстречался в Таргаре. На поясе людоеда висела связка бронзовых ключей. Отцепив ее, Дартхил направился к пленным и бросил ключи Бунтару.
— Я думал, тебя тоже схватили, — сказал гонец, ворочая ключ в замочной скважине. Освободившись, он кинул связку следующему узнику.
— Зачем ты пошел за мной в лес? — спросил Дарт. — Ты же знаешь, я бы прекрасно справился и без тебя.
— Откуда я мог знать? Ты был в таком гневе, когда бросил нас с Линой. В том состоянии с тобой могло случиться все, что угодно!
— В каком еще состоянии?! — взвился Дартхил. — Просто время поджимает, а мне приходится возвращаться за тобой, вместо того чтобы идти к бункеру! Эй, вы, — обратился он к риннальдам: — мы идем к руинам Древних, идите с нами, если хотите выжить. Вождь Сайк и его племя уже отправились туда.
— Что ты делаешь? — прошептал Бунтар. — Зачем брать столько народу? Мест же не хватит на всех!
— Боишься, что тебе не хватит места? — усмехнулся Дарт.
— Нет, я боюсь, что его не хватит моим друзьям, а не каким-то лесным дикарям!
— Тихо, Бунтар. Они имеют такое же право на спасение, что и мы.
— Но мы первые узнали про бункер!
— Без дайлов ты бы вообще ничего не узнал! Так что молчи. Они пойдут с нами. Если захотят.
Приняв решение, риннальды направились в сторону руин. Дартхил последовал за племенем, но Бунтар придержал воеводу за плечо.
— В прошлый раз ты не дал мне все объяснить, — сказал гонец. — Сейчас тоже врежешь мне по лицу?
Воевода смахнул его руку с плеча:
— Нам нечего обсуждать, Бунтар, идем к руинам. А если будешь донимать меня, то да — я снова тебе врежу.
Гонец схватил воеводу за плечи и развернул к себе:
— Послушай, Дарт! Я по-прежнему твой друг! Не отдаляйся.
— Друзья не уводят девушек у друзей! — выкрикнул Дартхил в лицо Бунтару.
— Да не мог я поступить по-другому!
— Отчего же? — спросил Дарт, и его глаза гневно засверкали.
— Лина хотела покончить с собой.
— Что?
Бунтар отпустил Дартхила и начал сбивчиво рассказывать:
— Помнишь тот случай в горах, когда ты оттолкнул ее и пошел к спасшимся горожанам интересоваться, все ли у них в порядке?
— Я не отталкивал ее!
— Ты помнишь тот случай?
— Да, но я не...
— А помнишь, как ты не пошел с ней к океану, и вместо этого отправился на тренировку к Арчеру?
Бунтар перечислил с десяток ситуаций, когда Дартхил пренебрег Линой в угоду кому-нибудь другому. Дартхил хотел оправдаться, он хотел сказать, что в тот момент были гораздо более важные вещи, но гонец не давал ему вставить ни слова.
— И вот мы идем втроем через горы к дайлам, — продолжал Бунтар. — Однажды ночью, пока ты спал, я проснулся и понял, что Лины нет рядом. Знаешь, где я ее нашел? Она стояла на краю крутого обрыва и была готова спрыгнуть, и она разбилась бы о камни, если бы я не ускорился и не успел ухватить ее за руку. Мне повезло, что она не файог.
— Почему же она решила умереть? — с вызовом спросил Дарт.
— А ты еще не понял, болван? Она тебя любила! И до сих пор любит. Но ты не замечал этого и был занят спасением мира!
— Не говори так! Ты ничего не знаешь о наших с ней чувствах!
— Кое-что знаю. Ей же нужно было кому-то высказаться.
— Она рассказывала тебе о нас? — опешил Дартхил. — И ты с удовольствием выступил в роли спасительного утешителя, я правильно понял?
В следующий миг воевода почувствовал пульсацию в висках. Поняв, откуда дует ветер, он не стал ускоряться, и удивился, как быстро кулак Бунтара долетел до его скулы. Голова дернулась, но он выдержал удар и устоял на ногах.
— Мне надоело твое дерьмо, Дартхил! — сказал Бунтар в гневе. Он ждал контратаки и был весь в напряжении. Когда он понял, что ответного удара не последует, то пошел вслед уходящему племени риннальдов. Через плечо он сказал: — Лина и мой друг тоже. По-другому спасти я ее не мог.
Дартхил сплюнул кровавую слюну и посмотрел в спину удаляющегося гонца. Они дружили с детства. Тогда казалось, что ничто не омрачит их дружбу, но вот теперь... Хотя, в сущности, что теперь имело значение? Мир, который он знал, скоро канет во тьму, а будущее было весьма неопределенным. Когда рушатся все устои разве важно иметь друзей? любовь? Дартхил подумал, что — да, что-то должно быть неизменным, за что можно ухватиться в самый худший момент жизни, иначе можно просто сломаться.
— Эй, подожди! — окликнул Дартхил гонца. Поравнявшись с ним воевода сказал: — Не знаю, на что ты рассчитывал, объясняя мне все это. Я любил ее...
Бунтар искоса глянул на воеводу. Казалось, тот хочет что-то сказать, но не может найти нужные нити разговора. И следующая его фраза звучала уже совершенно по-другому: уверенно и холодно, словно высокая каменная стена.
— Ты поступил мудро: ты спас ей жизнь, спасибо. Мир? — Дартхил протянул Бунтару раскрытую ладонь.
Гонец не спешил пожать воеводе руку. В голосе Дарта он не слышал прежней дружеской теплоты. А на что он надеялся? Предателей нигде не любят.
Дартхил хотел уже опустить так и не пожатую руку, когда Бунтар протянул свою.
— Мир, — кивнул он и подумал, что мир, может быть, они восстановили, но не дружбу.
Глава 24
Пропитанная кислотой земля разъедала сапоги. Дартхил беспокоился за риннальдов, на ногах которых были всего лишь сандалии. Ничего. До руин Древних оставалось совсем немного.
Остановившись перед узкой брешью в заборе из колючей проволоки, люди по одному протискивались на территорию Древних. Первым в руины ступил Дартхил и сразу огляделся. Ветер гулял по бетонным плитам, поднимая пыль. Стальные механизмы, разбросанные по огромному полю, блестели на солнце. Приземистые здания были серы, унылы и безжизненны.
— Лина! — что было мочи крикнул Дартхил.
Пронзительное эхо разнеслось по равнине. Никакого ответа.
— Смотри, вон там! — сказал подошедший Бунтар, указывая на крышу одного из зданий.
Женщина в черном одеянии стояла на краю крыши, приставив козырьком ладонь ко лбу. Она смотрела на север; с такой высоты ей открывалось то, чего не могли видеть Дартхил и остальные.
Воевода повел отряд к зданию. На крыше действительно стояла Лина.
— Ты что там делаешь? — спросил Дарт, задрав голову.
Девушка посмотрела вниз и сказала:
— Залезайте сюда, увидите кое-что интересное. Внутри есть лестница.
Дартхил и Бунтар послушно вошли в здание. Их встретило племя риннальдов во главе с Сайком.
— Я рад, что вы добрались, — сказал Дарт юному вождю.
— Куда ты уходил? Я волновался.
— Мне нужно было спасти друга. К тому же я встретил риннальдов из другой деревни. Думаю, тебе будет приятно их видеть, они ждут снаружи.
— Правда? — удивился Сайк и пошел на улицу.
Дартхил не стал смотреть, что будет дальше, а сразу подошел к стальной лестнице, ведущей на крышу. Забравшись наверх, он протянул вниз руку, чтобы помочь Бунтару. Файоги направились к Лине, которая по-прежнему стояла на краю и смотрела вдаль. Остановившись рядом, они тоже начали вглядываться, щурясь от яркого солнца.
Дартхил увидел вдали полуразваленный город Сипфай, за которым тянулся песчаный берег. Пенящиеся волны неспешно накатывали на него, а в небе летали чайки, выискивая рыбу. До Дартхила доносился их пронзительный клекот, а потом воевода увидел слизь. Она почти добралась до берега, розовая масса тянулась до горизонта и пульсировала как живое существо.
— Нужно спешить, — сказал воевода.
— Ты это уже говорил, — сказал Бунтар. — И впрямь нам некуда деваться: слизь повсюду, только под землей можно спастись.
Лина повернулась к мужчинам, словно только сейчас услышала их разговор. Ее лицо было покрасневшим и заплаканным.
— Бунтар, — прошептала она, улыбаясь, и прижалась к гонцу.
Дартхил внимательно следил за расползающейся слизью, пытаясь сконцентрироваться только на ней. Внутри него шла ожесточенная борьба: ревность еще душила его, но он уже решил, что оставит все, как есть.
Лина отстранилась от Бунтара и посмотрела на Дартхила:
— Спасибо, что спас его.
"А у меня был выбор?" — подумал воевода, а вслух сказал:
— Ерунда. А где Арония?
— Разве ты его не встретил? Он внизу, вместе с риннальдами.
Спустившись, Дартхил нашел Аронию. Кольм сидел на деревянном ящике и чистил хитиновый панцирь, скобля по нему клешней. Увидев воеводу, Арония мигнул глазами, и Дарту показалось, что кольм улыбается.
— Рад тебя видеть, Дартхил. Вижу, что наш план сработал. Ты в порядке?
— Я-то в порядке, а ты?
— Все на месте, все раны заросли. Можешь взглянуть. — Кольм слез с ящика и повернулся к Дарту спиной. На месте зияющей дыры в панцире, сквозь которую проглядывала кожа, оказалась новая хитиновая пластина. Она еще не блестела как остальной панцирь и была мягкой.
— Неплохо: панцирь зарос меньше, чем за день, — сказал Дартхил. — А что с раной от копья?
— Затянулась, — сказал кольм, поворачиваясь к воеводе. — Теперь у тебя есть риннальды. Куда мы направимся дальше?
— Пойдем к бункеру, но сперва навестим дайлов из Серукета. Мы многим обязаны им, и я хочу дать им шанс на спасение.
— А кольмы? Что будет с ними?
— Не переживай, я сделаю все возможное, чтобы файоги приняли вас, — сказал Дартхил. — Надеюсь, что остальные кольмы похожи на тебя. Ты хороший парень и сможешь ужиться с нами.
Арония положил клешню на плечо воеводы.
— Я рад, что мы друзья, Дартхил.
— Я тоже.
С крыши спустился Бунтар и направился к воеводе и кольму.
— Пора отправляться, Дарт. К вечеру доберемся до Серукета, а утром отправимся в горы.
— Хорошо. Сейчас я соберу риннальдов, и отправляемся.
Файоги и риннальды прибыли в Серукет на закате. Горизонт на западе горел красным огнем, и в свете заходящего солнца Дартхил увидел на севере слизь, которая уже добралась до материка. Город дайлов Свалдор, стоящий на побережье, прямо на глазах воеводы был погребен под тоннами розовой слизи. С такого расстояния Дартхил не видел всех подробностей, но не сомневался, что выживших не было. Пульсирующая плоть продвигалась дальше. Скоро она доберется и до Серукета. К тому моменту Дартхил хотел оказаться как можно дальше отсюда.
Бунтар направился в город и оставался там до утра. На рассвете массивные ворота открылись и из города вышла длинная колонна дайлов, на плечах которых висели тяжелые рюкзаки. Тщедушные тела бананоголовых с трудом выдерживали ноши, которые они взвалили на себя.
Дартхил мог понять дайлов: им было жаль покидать родной город и в особенности технологии, что хранились в нем. Но выбор был только один — либо спасайся бегством, либо превращайся в слизь.
Воевода повел огромный отряд в горы. Дартхил начинал сомневаться: хватит ли места в бункере для такой кучи народа? Ведь и файогов, которые дожидались спасения в горах, было не мало. Но разве у него есть право выбирать: кого спасти, а кого бросить на верную смерть? Пускай этим занимаются старосты и вожди, а он постарается предоставить шанс как можно большему числу людей.
Дайлы оказались очень слабыми физически. Они с трудом превозмогали невзгоды длинного похода. Когда же отряд начал взбираться на горы, то дайлы и вовсе отстали. Надо отдать им должное: они упорно шли вперед, никто не сдавался. Быть может, их подстегивал страх смерти?
Два дня потребовалось отряду, чтобы перейти на южный склон горного хребта. Отсюда Дартхил мог видеть родные земли. Слизь уже поглотила большую часть материка: на западе она добралась до гемухского холма, на востоке подползала к Таргару, и лишь на юге ее сдерживали Кислотные Топи, но они сильно измельчали, будто слизь впитывала в себя кислоту.
Завидев невдалеке дым, Дартхил велел риннальдам и дайлам оставаться на месте, а сам вместе с Линой, Бунтаром и Аронией отправился туда, где, возможно, находился лагерь файогов.
Шагая по камням, Дартхил почувствовал опасность. В ту же секунду их маленький отряд окружили файоги, показавшиеся из-за валунов. В руках каждый держал длинный лук, и наконечники стрел были направлены в сердца незваных гостей.
Дартхил поднял пустые руки:
— Я воевода Хагнхейда! не стреляйте!
Признав в воеводе и его спутниках файогов, стражи опустили оружие, но тут же вскинули вновь, когда заметили Аронию. Черный кольм был почти не виден на фоне серых камней, но это продолжалось недолго.
— Сеть! Быстро! — крикнул один из стражей.
— Подождите! — крикнул Дартхил, но его не послушали.
Двое файогов накинули на Аронию веревочную сеть и начали бить бронзовыми кинжалами. Хитин был прочнее. Тогда файоги взяли дубины. Под градом тяжелых ударов Арония все же смог разрезать сеть клешнями и почти выбрался, когда очередной удар пришелся ему по голове. Послышался хруст, и кольм грузно рухнул на землю.
— Нет! — заорал Дартхил и накинулся на ближайшего файога с дубиной. В этот момент он не думал, что это его брат по крови: он хотел задушить человека, который убил его друга.
Следующий удар дубиной пришелся по голове Дартхила, и он потерял сознание...
...Первым, что уловил разум воеводы, был звук. Знакомый голос с характерной хрипотцой.
— Вы с ума посходили?! Это же Дартхил, сын Дартаса! Воевода Хагнхейда. Он ходил вместе с гонцом к дайлам и привел помощь. Так вы его отблагодарили?
— Он напал на меня! — раздался другой голос. — Если бы Карт не врезал ему, то он задушил бы меня!
— И правильно бы сделал, — проворчал первый. — А что с этим кольмом? И вообще: откуда он взялся?
— Не знаю, он шел с ними, — заговорил третий. — Может быть, они были его пленниками.
— И вы, ничего не разузнав, сразу напали?
— А что было делать? Это ведь ваш приказ: убивать кольмов сразу, как только увидите! Или нет?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |