Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Теперь я уйду, чтобы присоединиться к Тёмному Лорду. Сейчас он опять использует в качестве временного штаба дом своего отца. Думаю, ты знаешь, что делать, поэтому не трать время на ерунду и не преследуй меня. Сделай то, что должен, и навести дом Реддлов. Надеюсь, сегодня вечером мы всё-таки сможем закончить эту войну.
Снейп пристально вглядывался в глаза Поттеру, который с изумлением и ужасом безмолвно взирал на своего профессора. Он не хотел верить этому человеку, но в глубине души всё-таки признавал логику его слов, ведь теперь стали понятны все сегодняшние манипуляции директора.
— Хорошо, — голос Мастера зелий вырвал парня из водоворота мыслей, и Гарри успел заметить, как мужчина резко развернулся и моментально скрылся. И тут же почувствовал, что парализующее заклинание спало. Неспособный держаться на ногах, разбитый и совершенно запутавшийся, юноша упал на колени. Сейчас он абсолютно не соображал, что делать и куда бежать. Однако позволил себе несколько секунд слабости, горюя о наставнике. Но спустя несколько мгновений юному магу удалось взять себя в руки. Он поднялся с пола и быстро нашёл Старшую палочку. Сейчас Поттер был рад, что Дамблдор хоть что-то ему объяснил, и вдобавок потратил немало времени, пытаясь донести до ученика, насколько важен тот факт, что он первый обезоружил директора. Теперь он хозяин палочки, а не Драко.
Оглядевшись ещё раз, Гарри взял со стола директора Воскрешающий камень, тоже проигнорированный Пожирателями Смерти, а потом поднял мантию-невидимку, которая лежала около развороченного дверного проёма. После чего поднял сумку с собранными Дамблдором вещами и чёрную книжицу с его гипотезами. Сделав шаг и зачерпнув ковшом зелье, парень уже поднёс его к губам, когда вспомнил слова директора.
Поттер по-прежнему не сомневался, что это затея — чистое самоубийство, но, как бы то ни было, ему нужен был кто-то, чтобы охранять котел. На всякий случай. Как только он об этом подумал, следом навалились другие мысли, которые накатывали, как волны — одна за другой. Но, как ни странно, это позволило размышлять более здраво. В первую очередь — взять с собой фляжку, полную этого зелья. Если он не умрёт, у него должна быть возможность вернуться. А если фляжка разобьётся или потеряется.... Он ведь никогда не сможет сварить ТАКОЕ зелье. Гарри знал только одного человека, который был в состоянии приготовить такое сложное зелье, и верил этому человеку больше, чем самому себе. Но если внезапно потребуется сварить это зелье, то придётся брать её с собой. А значит, охранять котёл и отвечать за их безопасность будет Рон.
Следующий вопрос: как вызвать сюда Рона с Гермионой, чтобы не отходить от котла?
Мысленно перебирая варианты, юный маг заметался по кабинету. И тут на глаза ему попался нахохлившийся Фоукс, который сидел на своей жёрдочке. В голове парня внезапно вспыхнула картина с пятого курса: Дамблдор вместе с фениксом исчезает во вспышке пламени. Поттер понятия не имел, поймёт ли его птица, но сейчас именно это казалось ему единственным выходом.
— Фоукс, — обратился он к фениксу, а во взгляде читалась надежда. — Мне нужна твоя помощь. Ты ведь сможешь мне помочь? — Птица повернула голову и внимательно посмотрела на студента блестящим чёрным глазом. После чего кивнула: видимо, это означало согласие. — Ты не мог бы доставить сюда Рона с Гермионой?
Фоукс вновь кивнул, после чего исчез в ослепительной золотой вспышке. Волнуясь, что феникс вернётся с его друзьями далеко не сразу, Гарри возобновил метания.
Когда буквально несколько секунд спустя кабинет озарила очередная вспышка и посреди помещения появились несколько ошарашенные Рон с Гермионой, парень подумал, что беспокоился зря.
— Гарри, что случилось?
— Где Дамблдор?
Казалось, их просто разрывало от вопросов, которые они строчили со скоростью пулемёта. Но их лучший друг остановил этот поток одним взмахом руки.
— Слушайте внимательно. Мне нужно объяснить всё быстро, потому что времени совсем нет. Мне нужна ваша помощь... слушаете? — друзья пристально на него посмотрели, а потом кивнули. — Хорошо. — Неожиданно в голосе Поттера зазвучали властные и командные нотки. Он вкратце пересказал им всё, что произошло за последние два с половиной часа. Закончил он так: — Гермиона, я хочу, чтобы ты отправилась со мной. Рон, мне очень нужно, чтобы ты охранял этот котёл и никому не позволял к нему приближаться. Считай это самым важным заданием за всю свою жизнь. Никто не должен прикасаться, пить или что-либо ронять в это зелье.
Девушка уже открыла рот, а недовольное выражение её лица предупредило Гарри, что сейчас подруга разразится очередной лекцией о безумии этого предприятия. Чтобы не терять времени, он мотнул головой, не давая ей вмешаться.
— Я не собираюсь с тобой спорить, Гермиона. Нам необходимо всё сделать именно сегодня. Мы знаем, куда направится Волдеморт, и он совсем не будет ждать нападения. Именно эффект неожиданности сыграет нам на руку и мы сможем спасти жизнь не только Дамблдору и моим родителям, но и бесчисленному количеству людей, павших от руки этого маньяка. — Гарри взлохматил волосы на затылке. — Мне очень нужна твоя помощь... Помощь вас обоих.
Он увидел, как после этих слов подруга перестала хмуриться, а в её глазах загорелся знакомый огонёк.
— Хорошо, Гарри. Мне тоже нужно сделать глоток зелья, или ты просто аппарируешь меня вместе с собой?
— Мне кажется, тебе тоже надо выпить зелья, но я буду держать тебя за руку, чтобы мы не потеряли друг друга. Дамблдор сказал, что можно переместиться в любое время, если ты уже живёшь в этот момент в прошлом. По его словам, самое раннее — момент, когда тебя зачали. Я не уверен, что хочу попасть именно в этот день, а потому давай перенесёмся в следующий.
Гермиона кивнула и подошла к нему.
— Рон, ты ведь справишься? — спросил Гарри у лучшего друга, который после рассказа ещё не до конца пришёл в себя.
— Да, дружище, за меня не беспокойся, — рыжий тяжело сглотнул, и Поттер подумал, что тот явно напуган и растерян. — Я прикрою ваши спины.
Гарри улыбнулся, после чего крепко обнял друга, при этом хлопнув по спине.
Гермиона трансфигурировала во фляжку голубую кружку со стола Дамбдлора и зачерпнула в неё зелья из котла, после чего сделала глоток. Поттер последовал её примеру, а потом повернулся к Рону.
— Тогда скоро увидимся.
Он сжал ладошку Гермионы и в последний раз оглядел кабинет, удостоверяясь, что ничего не забыл. Кивнув другу ещё раз, они аппарировали в Годриковую Впадину. В 1979 год.
Глава опубликована: 09.01.2013
Глава 2. Начало.
Глава 2. Начало.
Они очутились на пыльной дороге, которая пролегала по сельской местности. По обеим сторонам виднелись низкие заборчики, местами оплетённые хмелем или виноградными лозами. Вдали, за оградами, можно было увидеть холмы, покрытые сочной зелёной травой и полевыми цветами. А ближе располагались симпатичные каменные и деревянные домики. Кто-то украcил своё жилище резными башенками, а кто-то предпочёл модерн. То тут, то там виднелись домики в викторианском стиле. Высоко в небе сияло солнце, и казалось, что никакой войны и в помине нет, а есть только эта деревенская идиллия. Пара друзей прошла дальше, дорога сделала неожиданный поворот, и на небольшом холмике в некотором отдалении друг от друга показались ещё два дома. Один выглядел очень ухоженным: аккуратно подстриженные деревья, клумба с розами и какими-то мелкими рыжими и голубыми цветами, дорожки, выложенные булыжниками, и молочного цвета двухэтажный дом под красной черепичной крышей. Гарри почувствовал себя дома. И с резкой вспышкой боли осознал, что именно здесь он должен был вырасти и провести счастливое детство.
Резко развернувшись, парень увидел по диагонали от дома своих родителей уютный двухэтажный домик — поменьше, чем соседский. Сложенный из красного кирпича, под тёмно-коричневой крышей, с большими деревянными окнами (правда, те были грязными) и широким добротным крыльцом. Ворота, ведущие к дому, изрядно перекосило, а правая створка и вовсе болталась на одной петле. Двор выглядел запущенным, но в диких зарослях можно было разглядеть и лаванду, и розы, и колокольчики, и ещё какие-то фиолетовые цветы. Всё говорило о том, что здесь давно никто не живёт.
Друзья подошли к заброшенному дому, одновременно подумав об одном и том же. Гарри уже решил, что им просто необходимо поселиться в непосредственной близости от родителей, и сумел убедить Гермиону. Но, стоя буквально в двух шагах от дома своих родителей, стал сомневаться в собственной правоте.
— Как считаешь, Гермиона, — преувеличенно бодрым голосом начал юноша, пытаясь таким способом замаскировать собственную неуверенность, — мы сможем приобрести этот дом?
А в ответ получил насмешливый взгляд и моментально понял, что все его усилия пошли прахом, потому что подруга знает его как облупленного.
— Да, думаю, сможем...
— Это важно. Ведь это наш первый дом. Первый дом молодожёнов должен быть прекрасен. Я хочу, чтобы ты была счастлива. — В кабинете Дамблдора (при Роне) Гарри говорить об этом не стал: он подумал, что если они хотят защитить его родителей, то придётся с ними подружиться, а, будучи женатой парой, это сделать намного проще. В противном случае это могло вызвать подозрения.
Гермиона понимающе кивнула, но при этом одарила парня удивлённым и преувеличенно внимательным взглядом.
— Да, конечно... хорошо... ммм... думаю, это хорошая идея, — девушка широко улыбнулась. — Но чтобы привести этот домик в порядок, придётся как следует поработать. И я уверена, что буду здесь счастлива.
Когда подруга произнесла последнюю фразу, Гарри показалось, что её интонация изменилась, но решил не заострять на этом внимания. В конце концов, подруга одобрила его план без вопросов и нравоучений, а это дорогого стоило. "Хорошо, что с нами нет Рона. Ему эта часть плана точно бы не понравилась", — пронеслось в голове у юного мага.
— Отлично! — оживлённо воскликнул Поттер и сразу перешёл к следующему пункту плана: — Ты случайно не знаешь, как связаться с агентом по недвижимости? Мы ведь не можем просто войти в дом и там поселиться.
Гермиона обратила внимание на затёртую табличку, закреплённую на колу, который торчал из земли прямо перед покосившимися воротами. Нахмурившись, девушка ладонью смахнула грязь, и они увидели объявление о продаже. С помощью палочки она очистила весь плакат и внимательно прочла объявление.
— Судя по всему, чтобы вызвать агента, нужно взмахнуть палочкой над табличкой, — сказала Гермиона, после некоторых раздумий оборачиваясь к спутнику.
Гарри в один шаг оказался рядом с ней, достал из мантии палочку, взмахнул ею и произнёс: "Агент по недвижимости". Спустя пару секунд он огляделся вокруг, желая удостовериться, что никто так и не появился.
Никого не было.
— Может, попробовать ещё раз? — нахмурившись, поинтересовался Поттер у подруги, оглядывая безлюдные окрестности.
— Нет, — Гермиона по-прежнему пристально всматривалась в объявление, и потому сразу же заметила изменения. — Здесь появилась надпись!
Гарри нагнулся над рекламой о продаже и прочёл вслух: — Меня зовут мистер Оллинендер, я агент по недвижимости. Буду у вас через несколько секунд.
— И это я! — за спинами подростков раздался весёлый голос.
Парочка резко подпрыгнула и, развернувшись на сто восемьдесят градусов, направила палочки на незнакомца. Им оказался невысокий мужчина плотного телосложения, лет тридцати, с песочного цвета волосами, невыразительными глазами и располагающей улыбкой.
— Я агент по недвижимости, мистер Оллинендер. Извините, что напугал, — Гарри с Гермионой переглянулись и медленно опустили палочки. — Понимаю, что в наши тёмные времена нужно быть крайне осторожным и не терять бдительности. Мне бы хотелось удостовериться, что вы просто покупатели, а не замаскированные Пожиратели Смерти, которые решили меня убить. И хочу предупредить: мои коллеги в курсе, куда я направился, и если я не свяжусь с ними через пару минут, сюда направят отряд авроров.
Поттер пожал плечами и спокойно посмотрел на мужчину.
— Я вас прекрасно понимаю. Но мы, действительно, просто покупатели. И как нам это доказать, прежде чем мы перейдём к делу?
Мистер Оллинендер интенсивно закивал.
— Для начала я бы хотел узнать ваши имена. С тех пор, как люди стали исчезать всё чаще и чащё, мы просто обязаны проводить такие проверки.
— Конечно, — произнёс Гарри и натянуто улыбнулся. — Я — Гар... — он замолчал на полуслове, поскольку ему в бок врезался острый локоток Гермионы. Парень сделал вид, что закашлялся, стараясь скрыть замешательство. Конечно же, ему нельзя называть своё настоящее имя. Нужно будет обязательно поблагодарить Гермиону, которая только что помешала ему совершить очередную глупость... только позже. — Меня зовут Харви Портер, — наконец представился он, не найдя ничего лучше, как перемешать буквы в фамилии и имени. — А это моя жена — Герми... я... ммм... — парень замолчал, пытаясь срочно придумать, каким образом изменить имя Гермионы.
На его счастье, мистер Оллинендер не заметил заминки.
— Гермия — красивое древнегреческое имя для красивой леди.
Девушка в ответ на комплимент покраснела и одарила Гарри убийственным взглядом. Тот же почувствовал облегчение, совершенно не думая о том, что вот так легко окрестил лучшую подругу на всё время пребывания в этих краях.
Немного похлопав ресницами, юноша откашлялся и кивнул.
— Да, моя жена очень красивая, — он надеялся, что ещё один комплимент хоть немного, но успокоит Гермиону, но та лишь раздражённо закатила глаза.
Наблюдая за тем, как молодожёны заигрывают друг с другом, мистер Оллинендер усмехнулся. Он почему-то был уверен, что перед ним именно молодожёны.
— Очень хорошо, мистер Портер. А теперь прикоснитесь палочкой к этому пергаменту, и мы перейдём к делу.
Гарри поднял палочку и уже собрался выполнить просьбу агента, когда его руку перехватила "супруга".
— Какими свойствами обладает этот пергамент? — тон девушки был резким и подозрительным.
Мистер Оллинендер громко сглотнул и напрягся, как струна. В данный момент эта парочка казалась ему очень подозрительной и опасной.
— Это всего лишь стандартная процедура. В эти тёмные времена... — мужчина вновь вознамерился оседлать своего любимого конька про постоянную бдительность, но, увидев суженные от ярости глаза миссис Портер, тут же замолчал.
— Да, я прекрасно всё понимаю. Именно поэтому мы должны быть крайне осторожными. Надеюсь, вы не будете возражать, если я исследую пергамент, прежде чем мой муж глупо свяжет с ним свою магию?
Агент по недвижимости, ещё минуту назад выглядевший напуганным, сейчас распрямил плечи, и казалось, был готов поспорить. Гарри решил, что пора вмешаться.
— Боюсь, что согласен с пожеланием моей супруги, мистер Оллинендер. Или вы позволяете ей изучить заколдованный пергамент, или мы поищем другое жильё, а вы потеряете свою комиссию.
Это был блеф чистой воды. Им был нужен именно этот дом, и никакой другой. Но Поттер надеялся, что упоминание о комиссии (иногда могут пригодиться даже знания, полученные из любимых сериалов тёти Петунии) сможет побороть приступ "постоянной бдительности" у этого волшебника. На лице агента можно было прочесть опасения и сомнения, и было видно, что он никак не может решиться. Юный маг даже затаил дыхание, с опаской ожидая, что скажет мистер Оллинендер. Если тот сейчас откажется, им придётся срочно придумывать другой план, причём прежде, чем агент отсюда аппарирует. Им нужен этот дом, и точка. Внезапно до Гарри донёсся едва слышный шёпот Гермионы, а его уха коснулось дуновение тёплого воздуха.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |