Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дорога к могуществу


Автор:
Опубликован:
20.04.2020 — 17.04.2021
Читателей:
81
Аннотация:
Ведьма из иного мира попадает в тело Гарри Поттера. Она не наивна, сильная, не боится идти по головам. Ради увеличения своих магических сил готова на все, даже жить в теле мальчика. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если вам не по нраву аморальные герои, то можете не читать текст, а проходить мимо. Поберегите свои и мои нервы. Здесь не будет "темных", которые добрые в душе. Слэш отсутствует. Смена пола не раскрыта, ибо у меня нет такой цели. Высказывания наподобие "фигня" и "ужас" не принимаются. За хамство и оскорбления ждите бан. Любые попытки упрекнуть моего героя в жестокости - бесполезны, и выставят такого человека не в хорошем свете, ибо и в аннотации, и в этом предупреждении уже сказано об этом. И не стоит отождествлять автора, то есть меня, с главным героем. Многие вещи, творимые им, для меня ужасны, но такая личность для меня интересна и я буду о ней писать. Если вас не отпугивает такой герой, то могу только сказать: "Приятного чтения".
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Горячая вода смывала пот и физическую усталость. Гарри закрыл глаза, погружаясь в свой разум, чтобы проверить состояние тела и ментального здоровья.

"Все-таки каждая дополнительная минута после двух с половиной часов тренировки сильно увеличивает нагрузку на сознание, даже несмотря на то, что мои способности возросли. Не помешает отдохнуть и на недельку отказаться от использования сложных ментальных техник", — сделал вывод он и выключил воду. Привычный взмах руки — вся влага испарилась.

"Проще предотвратить ситуацию, когда из-за перегрузки начинают исчезать эмоции, как в позапрошлые зимние каникулы, а не бороться с последствиями", — думал Гарри, открывая шкаф, где висело несколько комплектов школьной одежды и один парадной.

Поттер надел повседневную одежду, поправил зеленый галстук и, как обычно, пустил волну магии, разглаживая малейшие складки на мантии.

Гарри оглядел комнату. Полог над кроватями Теодора и Драко был задернут. Они сладко спали. Решив их не будить, он отправился на завтрак.


* * *

Кареты шармбатонской делегации, расположившиеся возле хижины Хагрида, покрылись снегом и походили на круглые шарики мороженого. В небе стояла луна, и ярко блестели звезды. Гарри, согреваясь чарами, взмахнул палочкой. Из ее кончика появились сотни разноцветных бабочек, чьи крылья светились, будто лампочки, разгоняя сумрак, а снег заблестел, как россыпь искусно ограненных алмазов.

В одиночестве Гарри простоял недолго. Не прошло и минуты, как дверь кареты распахнулась и из нее вышла Флер. На ней было надето серебристо-серое платье из атласа, облегающее идеальную фигуру. Светлые волосы были завиты и собраны в элегантный пучок. Прическа подчеркивала красоту черт ее лица. Ее взгляд зацепился за светящихся бабочек, порхающих над головой, и в глазах Делакур мелькнуло одобрение.

— Ты обворожительна, — не лукавя, сделал комплимент Гарри.

Флер оценивающе прошлась по фигуре Поттера, подмечая дорогую ткань черной мантии, расшитую зелеными узорами рун у воротника и манжетах, сшитую так, чтобы подчеркивать стройность фигуры, серебристо-белую шелковую рубашку и запонки из белого металла с большими игриво поблескивающими бриллиантами, приобретенными на Мадагаскаре. А для других — подарок Петуньи и Вернона на его день рождения.

— Наши наряды хорошо дополняют друг друга, — довольно сказала она, беря под руку Гарри. Тот лишь улыбнулся, неспешно и аккуратно настраиваясь на эмоции Флэр.

Предвкушение, симпатия, толика радости... мягкой волной проникли в сознание Поттера, будто бокал дорогого игристого вина, вызывая чувство легкого опьянения. Идя под руку, встречая школьников на своем пути, они с удовольствием перемывали косточки тем, кому "повезло" привлечь их внимание.

— Это мантия или женское платье? — не понижая голос, полюбопытствовала Делакур, разглядывая покрасневшего, словно вареный рак, парня лет семнадцати в розовом объемном наряде с кружевом. Сгорая от стыда, он быстро проскочил мимо них, будто за ним гналась свора собак, возжелавших его загрызть. — Выглядит нелепо.

— Фред... Джордж... убью гадов... — донеслось до Гарри едва различимое бормотание убегающего.

— Смелый малый, — деланно серьезно кивнул Поттер. — Сразу видно, что с Гриффиндора.

Искреннее веселье Флер мягкой волной прошлось по сознанию Поттера, даря наслаждение. Он ощущал, как медленно уходит напряжение и скопившаяся усталость от изнурительной практики магии. Едва заметные ментальные повреждения, возникающие от перегрузок, выцветали, словно картина под солнечными лучами. А вот положительные чувства наоборот становились ярче, будто к едва тлеющим углям добавили дров.

У Гарри мелькнула мысль, которая его позабавила, что он похож на дементоров не только своей любовью к душам. Правда Поттер бездумно не высасывал светлые чувства, а присасывался к жертве, разделяя с ней ее радость. А вот отрицательные эмоции, в отличие от стражей Азкабана, которые хоть и предпочитали принимать в пищу счастливые воспоминания, однако не брезговали и негативными, не приходились ему по душе. Это было его личное предпочтение.

Некоторые менталисты получали колоссальное удовольствие от мучений своих жертв. Чем больше боли они причиняли, тем сильнее усиливалось их чувство радости, когда негатив искусственно превращался в наслаждение. Гарри находил "привкус" такого ненастоящего счастья отталкивающим. Казалось, будто в любимое блюдо добавили компонент, который на дух не переносишь. Вроде и насытиться можно, но удовольствие будет изрядно подпорченным. Да и отрицательные последствия от злоупотребления магии разума таким способом практически не убирались. Поэтому данный метод был признан им малополезным и не стоящим затраченных усилий.

Так что, обычно, партнерам Гарри везло. Он предпочитал взаимное наслаждение, да еще и по настроению баловал своих возлюбленных, чтобы получать от них больше счастья. И предпочтение маг отдавал женщинам. Их эмоции для него казались более яркими. Тоже его индивидуальное пристрастие.

В холле яблоку было негде упасть. Многие школьники ходили парами, а некоторые старательно разыскивали своих потерявшихся (или еще не найденных) половинок на этот вечер. Поттер оглядел толпу, выискивая друзей.

— Чёрный — не его цвет, — мило нахмурившись, вынесла вердикт Флер, оглядев черную бархатную мантию Малфоя, шедшего под руку с Пэнси в розовом платье. Несмотря на нелестный отзыв, от Делакур ощущалось лишь озорство. В ней не было настоящей злобы.

— С его слов, он сам выбирал наряд... — без стеснения выдал друга Гарри, отмечая высокий воротник и свободный крой. Драко, казалось, вырядился в рясу маггловского священника, и даже дорогой бархат не мог сгладить этого впечатления. — Стоит посоветовать ему и дальше консультироваться с миссис Малфой в выборе одежды, — произнес Поттер.

Он прошелся взглядом по Крэббу и Гойлу, сумевших каким-то чудом заполучить себе в партнерши красавиц-сестер Патил. Падма что-то весело щебетала, вцепившись в руку Винсента, а Парвати внимательно слушала Грегори, ставшего нехарактерно разговорчивым. Девушки выглядели внешне довольными своим выбором.

Джастин, Ханна, Эрни и Сьюзен, отстающие от них на несколько метров, о чем-то воодушевленно спорили, не замечая посторонних. Они шли следом в сторону, где находились почти все их друзья, стоявшие полукругом недалеко от входа в Большой Зал.

Шафик собственнически обнимал за талию Фиби. Она выглядела прелестно в светлом платье. Рядом находился Люсьен с милой одноклассницей Флер по имени Николь. Он умудрился очаровать француженку, и та не сводила с него глаз.

Дафна нарядилась в строгую мантию, однако она ей очень шла, придавая взрослого шарма. По ее правую руку располагался Пьюси, а по левую — Софи, с которой Гринграсс что-то обсуждала. Темно-синее длинное одеяние с открытым декольте Роупер демонстрировало заметные выпуклости и притягивало взгляды многих парней. Дункан украдкой поглядывал на ее глубокий вырез. Однако это не прошло незамеченным его партнершей, невысокой темноволосой девушкой из Шармбатона по имени Шарлотта. Та что-то сказала и недовольно поджала губы. Инглби тут же ее обнял и что-то зашептал той на ухо. Это подействовало — Шарлотта расслабилась и вскоре уже улыбалась. Кажется, близкая дружба с Люсьеном не прошла для него даром. Раньше Дункан не был настолько падок на женские прелести и даже осуждал Роудрика за любовь к излишнему флирту. А сейчас его будто подменили.

Рядом с Роупер стоял Теодор, которому, в отличие от Драко, явно шла чисто-черная мантия, делавшая его внешний вид мужественней и взрослее. Заприметив Флер и Гарри, Роупер лучезарно улыбнулась, а более сдержанный Нотт лишь кивнул.

Софи считала, что любит его. Однако Гарри, захаживающий в сознание своих друзей, как к себе домой, знал — это не совсем верно. На самом деле она испытывала лишь влюбленность, смешанную с физическим влечением и преклонением. Его порадовала ее сдержанность и ненавязчивость. Даже сейчас лишь во взгляде мелькала тень ревности, когда она видела его рядом с Делакур. Гарри позаботится, чтобы это не вылилось во что-то негативное...

Фэй в темно-вишневой мантии что-то доказывала Миллисенте, чьи пышные формы также не оставляли магов равнодушными. Ее фигура была пропорционально красивой: широкие бедра, узкая талия, большая грудь — школьные мантии, которые она обычно носила, не давали возможности это как следует рассмотреть, делая ее полнее, чем она есть на самом деле. Высокая и очень худая Данбар на ее фоне выглядела не лучшим образом. Однако Майлз, ее кавалер, не отходил от нее ни на шаг. А вот Джеймса, который должен был быть с Миллисентой, Гарри не видел среди них.

— Какая вы красивая пара! — послышалось восклицание Анны Макаровой, поднимающейся по лестнице с Диггори. — Правда, Седрик? — кокетливо произнесла она, повернув голову к партнеру. В ушах Макаровой сверкнули длинные серьги в форме красных цветов. Ее волнистые волосы свободно струились по спине, словно черный шелк. Алое, как кровь, платье выгодно подчеркивало соблазнительную фигуру.

— Не спорю, — мягко улыбнулся Седрик.

— Вы тоже ничего так смотритесь, — расщедрилась на комплимент Флер. Диггори добродушно принял его, а на лице Анны возникла гримаса недовольства, быстро испарившаяся, что можно было подумать — показалось.

— Таня, подойди ближе, что ты как неродная! — воскликнула Макарова, завидев в толпе стройную симпатичную девушку. Та сардонически улыбнулась, но схватив своего, вовсе не сопротивляющегося партнера за руку, потащила его к ним, откликаясь на зов. Высокий парень, оказался хорошо знаком Гарри — тихоня в их компании, Эван Эйвери.

— Анюта, ты чего раскричалась, как на базаре? — поинтересовалась подруга Макаровой. — Я Татьяна, — представилась она. — Можно просто Таня. Как вас зовут, я знаю.

— Приятно познакомиться, — вежливо ответил Гарри. Флер лишь милостиво кивнула.

Дубовые входные двери отворились, и в холл вошли гости из Дурмстранга во главе с профессором Каркаровым. Сразу за ним шёл Крам с Эридой Селвин, не изменившей своему стилю. На ней красовалась закрытая классическая темная мантия, однако сверкающая бриллиантовым блеском брошь, пояс, подчеркивающий тонкость талии, массивный перстень и высокие каблуки делали образ удивительно нескучным. Ее лицо было словно застывшая маска, за которой пряталось смущение и неуверенность в себе. Лишь друзья могли догадаться, что Эрида испытывала на самом деле, находясь под пристальными взглядами присутствующих в холле.

— Участники Турнира, пожалуйста, пройдите сюда, — прозвучал голос профессора МакГонагалл.

— Не будем вас задерживать, — мило улыбаясь, тут же сказала Анна.

Гарри на мгновение бросил на нее взгляд, в который раз отметив, что Макарова неплохо умеет прятать неприязнь, кивнул Седрику и Эйвери, вежливо улыбнулся Татьяне и произнес:

— До скорого, — и повел Флер к декану Гриффиндора.

— Не нравится мне эта Анна, — негромко произнесла Делакур. — От нее так и веет фальшью.

— Разделяю твое мнение, — так же тихо ответил Гарри, ощущая ее искреннее желание оградить его от проблем. Симпатия, исходящая от нее, усилилась.

Они дошли до небольшого свободного пространства, расположенного справа от двери, где уже находились Крам с Эридой, и замолчали, дожидаясь, пока слово не возьмет МакГонагалл. Профессор была в мантии из красной шотландки, тулью шляпы украшал довольно-таки безобразный венок из чертополоха.

— Вы войдете в зал парами, церемонно, после того, как все остальные усядутся за столы, — сказала она, внимательно рассмотрев чемпионов и судя по чуть расслабившимся мышцам лица, увиденным осталась довольна. — Пока постойте здесь, — и удалилась.

С Крамом и Эридой они не здоровались — виделись за завтраком.

Двери в Большой зал распахнулись, и толпа хлынула в зал. Гарри и Флер удостаивались от проходивших мимо них учеников разных взглядов: завистливых, ревнивых, восхищенных, даже была парочка откровенно злобных. Дэвис явно не испытывала радости их лицезреть. Блейз Забини дернул ее за рукав черной мантии, и Трейси тут же взяла себя в руки, и даже выдавила из себя некое подобие улыбки.

Гарри наконец-то заметил Джеймса, сопровождающего Миллисенту. Булстроуд если и испытывала гнев из-за опоздания своего кавалера, то никак его не выказывала.

Виктор и Эрида привлекали не меньше внимания, чем Флер и Гарри. Особенно старались поклонницы Крама испепелить взглядом Селвин на месте.

Когда все наконец уселись по местам, МакГонагалл велела оставшимся встать друг за другом парами и следовать за ней. При их появлении весь зал захлопал, и профессор МакГонагалл повела их к большому круглому столу в дальнем конце, за которым сидели судьи.

Стены зала серебрились инеем, с тёмного, усыпанного звёздами потолка свисали гирлянды из омелы и плюща. Длинные обеденные столы исчезли, вместо них — сотня столиков, каждый человек на десять. На столиках уютно горели фонарики.

Пока Гарри уверенно вел Флер к месту, предназначенному участникам состязания с их парами, он одобрительно заметил, что все его друзья разместились недалеко друг от друга, и поближе к судейскому столу. Дамблдор сидел на почетном месте, во главе. Завидев их, он сияюще улыбнулся. Каркаров благосклонно смотрел на Крама и Эриду. Его одобрение выбора Виктора не вызывало удивления, ведь Селвин — древняя чистокровная фамилия, по влиянию и богатству ничуть не уступающая Малфоям, Роуперам и Шафикам.

Людо Бэгмен в пурпурной мантии, расшитой золотыми звёздами, громко аплодировал вместе со всеми. Мадам Максим, сменившая чёрную атласную униформу на свободную мантию из лёгкого светло-лилового шёлка, тоже вежливо хлопала. Мистер Крауч был угрюм и не пытался этого скрыть. Однако его наряд, как всегда, выглядел безупречно.

Гарри отодвинул для Флер стул, дождался, когда она сядет, и занял пустующее место между Делакур и Краучем.

Отливающие золотом тарелки, перед которыми лежали меню, всё еще были пустые. Не сложно догадаться, если ранее посещал элитные магические заведения общественного питания, что сегодня официантами были эльфы. Стоит назвать любое блюдо, указанное в меню, как оно тут же появится. Гарри оглядел Большой зал, чьи стены были покрыты искрящимся инеем, и отметил недоумевающие лица многих людей, рассматривающих содержание меню, и неуверенно поглядывающих на пустую посуду.

Дамблдор тактично первым продемонстрировал, как нужно делать заказ. Он, выбрав еду по душе, глядя в свою тарелку, громко произнес:

— Свиные отбивные! — и названое блюдо появилось в его тарелке.

— Как детская самодеятельность, — произнесла Флер, беря в руки карточку с рождественской виньеткой.

— Мне, по идее, положено защищать честь школы, — произнес Гарри и заказал себе бифштекс. — Так что, думаю, рисунок довольно мил.

— Не спорю, — смягчилась она, положив на стол карточку. — Просто я привыкла к чему-то более элегантному, — критически оглядела зал, как бы намекая, что речь не только о виньетке идет.

— У нас в школе все еще проще, — встрял в беседу Виктор, занявший место по правую руку от Флер. — Как я уже рассказывал, наш четырехэтажный дворец не столь комфортабельный, как Хогвартс. И даже очаги мы топим только для колдовства. На зимние праздники тематического декора в школе, можно сказать, и нет, не считая высокой и пушистой елки в Главном зале. Правда, ее ярко наряжают. Ее не срубают, а приносят из леса, окружающего нашу школу, что больше вашего. И когда заканчиваются праздники, елку возвращают обратно в природу.

123 ... 7273747576 ... 909192
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх