— Почему? — полюбопытствовала Эрида, сидящая слева от Крама. — В этом есть какой-то сакральный смысл?
— Нет, — покачал головой Виктор, мягко улыбнувшись девушке. Рядом с Эридой его привычная молчаливость и хмурость исчезали, будто по волшебству. Пылкие поклонницы Крама, заметившие данное действие, гневно глянули на Селвин. Однако та никак на это не отреагировала. Она немного свыклась с вниманием к ее персоне. — Наш завхоз — друид. Он скорее нас убьет, чем позволит бессмысленно срубить дерево.
— Эй, Виктор, — рассмеялся Каркаров, но глаза его оставались холодные и пустые, — смотри не скажи чего-нибудь лишнего, как бы твои новые друзья не нашли к нам дорогу.
Дамблдор улыбнулся, и в глазах у него запрыгали искорки смеха.
— У тебя, Игорь, все тайны да тайны. Можно подумать, ты не любишь гостей.
— Мы все, Дамблдор, печёмся о своих владениях. — Каркаров оскалил жёлтые зубы. — И ревностно оберегаем вверенные нам очаги знаний. Мы по праву гордимся, что никто, кроме нас, не знает все их секреты, и мы бдительно храним их. Разве не так?
— А я, Игорь, не стал бы утверждать, что знаю все секреты Хогвартса, — добродушно ответил Дамблдор. — Не далее как сегодня утром отправился я в туалет, свернул не туда, и очутился в прелестной, совершенно незнакомой комнате с превосходной коллекцией ночных горшков. Позже я вернулся получше осмотреть её, а комнатка-то исчезла. Я, конечно, всё равно её отыщу. Возможно, она доступна только в полшестого утра, а может, когда месяц в фазе одна четверть или когда слишком полный мочевой пузырь.
Гарри едва заметно улыбнулся. Он подозревал, что Дамблдор говорил о Выручай-комнате. Благо там нет ничего компрометирующего Поттера. А все полезное, как Диадема и книги, он уже экспроприировал.
Дамблдор принял его улыбку на свой счет и чуть заметно подмигнул Гарри.
Тем временем Анна Макарова пыталась расшевелить Седрика. Он старался казаться счастливым, однако то и дело бросал страдальческие взгляды в сторону Чанг, весело щебечущую с ее кавалером из Дурмстранга.
Хагрид, наряженный в ужасный бурый с ворсом костюм, сидел за одним из учительских столов рядом с мадам Максим, чье опаловое ожерелье привлекло на секунду взгляд Гарри. Мерцающие под огоньками фонарей разноцветные камни имели идеальную огранку и являлись отличным компонентом для создания проклятых и защитных вещей.
Гарри оглядел друзей, активно орудующих вилками, ложками и ножами, и кто замечал его внимание, одаривал Поттера улыбкой. Ответив тем же, он вернулся к беседе с Флер.
* * *
После ужина Дамблдор встал и пригласил всех последовать его примеру. Взмахнул волшебной палочкой, столы отъехали к стенам, образовав пустое пространство. Ещё один взмах, и вдоль правой стены выросла сцена — с барабанами, гитарами, лютней, виолончелью и волынкой.
На сцену вышел ансамбль "Ведуньи", встреченный восторженными рукоплесканиями. У ведуний были длинные растрёпанные волосы, чёрные мантии нарочито порваны и потёрты. Анна относилась равнодушно к этой группе. Маггловская музыка ей нравилась больше. Ведуньи разобрали инструменты, фонарики на столах погасли, и участники состязания со своими дамами поднялись со своих мест.
Анна посмотрела на Поттера, вышедшего с Флер на середину зала, которая была ярко освещена. Гарри с легкостью игнорировал устремленные на него взгляды, его движения были уверенными, он явно не испытывал дискомфорта находясь в центре внимания.
"Поттер с младенчества знаменит, странно было бы обратное", — подумала Макарова.
Заиграла грустная мелодия. Седрик любезно подал руку Анне и повел ее к танцующим парам. Разговор не клеился. Танцевал Диггори неплохо, однако он начал раздражать Макарову.
"Мог бы хотя бы на вечер забыть о Чанг", — ощутила горечь Анна. Она немного, совсем чуть-чуть, жалела, что поспособствовала расставанию Седрика с китаянкой. Поляков был ей должен и по ее просьбе решил приударить за Чанг. Щедрый кавалер не скупившийся заваливать девушку подарками, комплиментами и вниманием, быстро завоевал расположение Чжоу. Учитывая, что Седрик в последнее время мало проводил времени с Чанг, не было ничего удивительного в их расставании.
Замолкла волынка и Седрик, заметив ее плохое настроение, преувеличенно бодро поинтересовался:
— Будем дальше танцевать?
— Нет, — покачала головой Макарова. — Давай позже?
— Как пожелаешь, — он даже не пытался скрыть свою радость от ее отказа. Это больно ударило по самолюбию Анны. Она стиснула кулаки и направилась к столикам, стоящим у стенки, игнорируя Седрика, увязавшегося следом. Найдя свободное место, она села и попыталась успокоиться, окинув взглядом Больший зал.
Анна, будто не замечая других, помимо воли уставилась на Флер и Поттера. Вместе они выглядят великолепно. Их движения были грациозными, и в них присутствовала необычайная сила. Оба ослепительно красивых партнера казались полностью увлеченными друг другом, будто в зале кроме них никого не было. Свет и зажигательная музыка были словно созданы только для Флер и Гарри. Они завладели не только вниманием Анны. Многие то и дело поворачивали головы в их сторону.
Макарова ощутила зависть и перевела взгляд на Софи. Роупер неотрывно следила за Поттером и яркая ревность пробивалась сквозь маску спокойствия. Нотт коснулся руки Софи, пытаясь привлечь ее внимание, но та не реагировала. Анна позлорадствовала и почувствовала себя лучше.
"Чего я раскисла?" — вопрошала Макарова.
— Давай танцевать! — воскликнула она, повернувшись к Седрику. На его лицо проступило недоумение, будто он не поспевал за сменой настроения своей партнерши. Анна собственнически схватила его за руку и потащила в центр зала, ловко огибая лихо отплясывающего высокого рыжего парня с темнокожей девушкой.
"Я никому не позволю портить себе этот бал. Ни Чанг, ни Поттеру, а уж тем более не Седрику, — решительно заключила Анна. — Я буду танцевать и наслаждаться этим вечером".
Заиграла лирическая мелодия и, позволяя вести себя, Макарова весело спросила:
— Чем ты там хотел заняться после школы? Пойти по стопам отца?
— Да, — наконец-то оживился Диггори. — Я бы хотел работать в Отделе регулирования магических популяций и контроля над ними. Это позволит мне путешествовать по миру, общаться с иными расами и изучать магических зверей.
— Как интересно, — промурлыкала Анна, улыбнувшись. — Продолжай.
* * *
Гарри, держа в руках два бокала с охлажденным лимонадом, направился к притомившейся от танцев Флер, присевшей за почти пустой судейский стол. Каркаров, которому составлял компанию Снейп, мрачно взирал на Дамблдора, танцующего с профессором Спраут. Поблизости чинно передвигались по паркету Барти Крауч с МакГонагалл, а вот мадам Максим с Хагридом носились в бешеном вальсе по всему залу, грозя сбить с ног пары, находившиеся в опасной с ними близости.
Поттер краем уха уловил разговор Фреда и Джорджа с Бэгменом. Он на секунду притормозил и использовал магию. Их едва различимые из-за шума голоса стали отчетливо слышны, будто они находились рядом в тихой комнате. Гарри неспешно отдалялся от увлеченных переговорами Людо и близнецов, однако громкость и отчетливость их беседы не снижались.
— Я думаю, будет колоссальный спрос на ваши фальшивые волшебные палочки, — услышал Гарри голос Бэгмэна. — Они восхитительны! Я обязательно сведу вас с моими знакомыми в фирме "Зонко".
— У нас есть еще ириски, удлиняющие язык, и канареечные помадки, способные отрастить желтые перья... — начал Фред.
Поттеру пришлось прерваться и развеять магию, так как он дошел до судейского стола, однако вся необходимая информация уже была получена.
— Спасибо, — поблагодарила Делакур, принимая бокал с лимонадом, к которому тут же приложилась, одним глотком осушив его. Она полностью раскрепостилась и зачатки доверия, посеянные им ранее, дали свои ростки. Этот бал их сблизил.
Гарри улыбнулся, ощущая еще не иссякшее желание Флер танцевать. Он протянул ей руку и она, мягко рассмеявшись, поставила пустой бокал на стол и без колебаний ухватилась за его ладонь. Поттер обнял ее и вдохнул приятный цветочный аромат духов.
— Ты не устал? — игриво спросила Делакур. Заиграл медленный танец. Поттер скользнул взглядом по судейскому столу. Снейп недовольно что-то процедил Каркарову и направился к выходу.
— Нисколько, — перевел на нее взгляд Гарри. Светлые, будто золото, волосы слегка растрепались, надменное выражение, часто гостившее на ее лице, сменилось на довольное, а глаза ярко горели. Она выглядела красивее, чем в начале бала. — Когда счастлив, даже не думаешь об усталости, — добавил он, не упоминая, что после ритуала Эволюции и ежедневных тренировок его выносливость превышает человеческую в несколько раз. Обычные танцы не способны его измотать.
Флер опустила длинные ресницы, скрывая взгляд, от нее повеяло сожалением, смущением и толикой нежности. Поттеру не нужно было лезть к ней в разум, чтобы догадаться, о чем она думает. Биологический возраст Гарри мешал ей проникнуться к нему более глубокими чувствами, чем симпатия и влечение. Впрочем, ему не нужна была от нее любовь, достаточно будет верности. Флер полезный человек и в будущем она очень пригодится. Еще полгода общения, минимум магии разума, и он своего добьется.
— Прогуляемся? — предложила Флер, стоило мелодии стихнуть.
— Давай, — не отказал ей Гарри и они, обойдя танцующих, покинули зал.
Парадные дубовые двери были распахнуты настежь, в розовом саду мерцали, порхая с куста на куст, крохотные феи, чьи сияющие крылья создавали волшебную атмосферу. У подножья лестницы на Флер и Гарри едва не налетела громадная фигура мадам Максим. На лице директрисы читался неприкрытый гнев.
— Мадам Максим, всё в порядке? — обеспокоено спросила Флер, замирая. Гарри тоже пришлось остановиться.
Та мельком посмотрела на свою ученицу, будто не узнавая, а Поттера даже не удостоила взгляда.
— Да-да, конечно, — коротко бросила она и, довольно ловко их обойдя, существенно сбросила скорость и уже степенно прошествовала наверх.
— Что приключилось с мадам Максим? — не поверила директору Шармбатона Делакур.
— Я видел, как она вышла из зала с Хагридом, а сейчас его и след простыл. Размолвка с ним? — предположил Гарри, ступая на дорожку, мощенную цветной плиткой. Флер, держа его за руку, последовала за ним.
Они очутились в гроте, полном цветущих розовых кустов, над которыми высились каменные скульптуры северных оленей и Санта-Клауса. Где-то плескалась вода в фонтанах. Здесь и там на резных скамьях сидели ученики, отдыхая от танцев.
— Вероятно, — частично успокоилась Делакур.
Гарри и Флер не очень долго гуляли по извилистым дорожкам. Немного пройдясь по преобразованной волшебством лужайке, насладившись звездным небом и ароматом роз, они вернулись в замок.
Весь остаток бала Гарри и Флер танцевали. В полночь "Ведуньи" доиграли последний танец, им напоследок долго и громко хлопали. Бал кончился, и все пошли в холл. Многие роптали, сетуя на столь скорое завершение бала.
Гарри проводил Флер до карет Шармбатона.
— Спасибо за чудесный вечер, — произнесла она и, поцеловав его в щеку, быстро удалилась.
Гарри улыбнулся. Этот бал прошел чудесно.
==========
Глава 56 ==========
Двадцать шестое декабря для Гарри отличалось лишь тем, что не нужно было заниматься менталистикой по утрам. Трём освободившимся часам он моментально нашел применение.
Гарри, пока шли каникулы, довел до идеала все, даже самые малополезные формулы заклинаний из родного мира, переделанные для палочки. С его багажом знаний работа с ними казалась непристойно простой. В результате энергозатратность новых чар значительно снизилась, что не могло не радовать.
Гарри не забывал о создании невидимой татуировки с чарами расширения пространства. Часть свободного времени до начала нового семестра он тратил на этот проект. Память Гризильды Клейн, несомненно, значительно расширила его знания в необходимой отрасли магии, но процесс шел медленно.
Поттер замахнулся на сотворение того, чего еще не существовало. Все его магические познания и воображение были задействованы в работе. Он солгал бы, сказав, что не получает удовольствия, бросая вызов своему мастерству. Но даже так, по окончанию каникул, его расчеты лишь наполовину были завершены.
* * *
Рано утром Гарри привычно просматривал свежую прессу. Небо в большом зале показывало пасмурные тучи. За окнами всю ночь шёл снег и завывала вьюга. Большая часть учеников выглядела вялыми и нерасторопными, словно плохо поднятые зомби. То здесь, то там слышались зевки. Редкие школьники казались бодрыми и полными энтузиазма перед занятиями.
Гарри быстро пробежался по тому, что о нем написала Скитер.
... Мистер Поттер, как всегда, был обходителен и дружелюбен... Виктор Крам был удивлен высокими моральными качествами нашего героя... В нем нет зависти, но ему не чуждо здоровое соперничество... Всемирно известный ловец горд, что ему выпала честь состязаться с мистером Поттером... Дамы были расстроены, что на Святочный бал Гарри пошел с француженкой... Надежные источники сообщают, что они всего лишь друзья... Мастерство, с которым наш герой управился с первым заданием, поражает... Пожелаем ему удачи...
Гарри убедился, что Рита исправно выполняет свою часть сделки, и перевернул страницу. Его взгляд наткнулся на фотографию Хагрида. На изображении он выглядел очень свирепо, будто заправский головорез. Гарри в который раз порадовался, что с помощью Корвина и взяток не сложно контролировать прессу.
Многих потрясла статья, изобличающая близкое родство Хагрида с настоящими великанами.
— А я-то думал, что его приложили в детстве заклинанием роста. Вот и вымахал таким здоровенным, — пробасил Крэбб, когда они шли по снежным сугробам к хижине лесничего. Высокий голос Винсента недавно изменился под действием гормонов и стал наконец-то соответствовать его несколько брутальной внешности.
— А я грешил на "Костерост", — поделился Нотт.
— Ну, да, вполне похоже на эффект от превышения дозволенного количества этого зелья в детском возрасте, — тоном эксперта заключила Данбар. — Я видела фотографии уже взрослых жертв случайно выпитого "Костероста". Некоторые были даже выше Хагрида.
— Как Дамблдор мог пригласить его преподавать? — протянул Драко.
— Все знают, что директор не самый нормальный волшебник, — почесал красный от холода нос Гойл.
— Хагрид хороший преподаватель и добрый человек, — вступилась Данбар.
— Получеловек, — поправила Миллисента. — Но должна признаться, он показывает довольно интересных животных.
— Мерлин, только ты, Фэй, Тео и Гарри находите "милых существ" любопытными, — простонал Малфой.
— То есть большинство, — ухмыльнулась Миллисента.
Гарри мимоходом использовал согревающие чары, и в очередной раз подумал, что обычная логика не всегда применима, когда дело касается магии. И любые изменения во внешности легко объяснить колдовством.
— Спасибо, — расплылся в улыбке Грегори, почувствовав тепло от заклинания.