Муза, как часто бывало, пришла неожиданно. Гарри тратил приличное количество времени на создание и доработку ритуалов, когда приходило вдохновение. Из-за чего у него скопилось множество незавершенных или сырых обрядов, требующих практических испытаний.
Он рассеяно слушал болтовню друзей и даже отвечал по существу, однако его мысли были уже заняты новыми расчетами.
Когда стемнело, они расплатились и покинули кафе.
— Гарри, по поводу золотого яйца... — нерешительно, что было не характерно для неё, произнесла Флер, когда они расставались возле карет Шармбатона. Остальные тактично оставили их наедине. Заверения Гарри, что они просто друзья с Делакур не мешало некоторым (Майлзу, Пьюси и Шафику) пытаться подтолкнуть их друг к другу. Поттер забавлялся и не пресекал их поведение. Слишком аккуратно они действовали, чтобы на них гневаться.
— Я разгадал его тайну, — улыбнулся он. — Давай обговорим это завтра?
— Хорошо, — поколебавшись, согласилась она. — Сладких снов.
* * *
— Я ужасно боюсь воды, и точно провалю испытание! — взволновано говорила Флер. Шли они по заснеженной лужайке. С неба падали снежинки. Редкие в столь ранние часы прохожие проводили их равнодушными взглядами. Все уже привыкли видеть их вместе. — Мадам Максим намекнула, что пропажа — близкий нам человек... Гарри, пообещай, пожалуйста, спасти моего пленника, кем бы он ни был, — умоляюще посмотрела на него.
— Думаешь, им грозит реальная опасность? — полюбопытствовал он.
— От несчастных случаев никто не застрахован. История Турнира это подтверждает, — произнесла она. — Прошу...
— Хорошо, — легко согласился он. Его это не затруднит, а в результате Гарри получит ее благодарность и если правильно подать эту информацию в прессе, то и положительно скажется на репутации. Впрочем, не было бы у него влияния на прессу, то он бы так просто ничего не обещал. Ведь при желании его возможные действия можно трактовать как идиотизм и недоверие к Министерству и Дамблдору.
— Спасибо, — просияв, она порывисто его обняла.
— Но мы поработаем над твоей фобией, — строго сказал он ей на ухо.
На следующий день ученики, ежась от холода, наблюдали, как чемпионы Хогвартса и Шармбатона плавают в ледяной воде озера. К их изумлению, вскоре к ним присоединился Виктор Крам.
— Сумасшедшие, — бормотала Трейси, проходя мимо.
* * *
Гарри добавил две капли крови единорога в трехлитровый котел с ядовито-оранжевым варевом и закрыл глаза. Зелье тем временем приобрело перламутровый блеск, меняя свою структуру. Он с интересом отмечал, что способен ощущать мельчайшие перемены, не задействуя колдовство.
Новый талант Гарри получил в конце января, когда поглотил мага, похищенного им из тюрьмы. Раньше Поттер был способен лишь имитировать этот дар, выпуская энергию из тела и рассеивая ее по пространству. Но, фактически, это было ничем иным, как обыкновенным волшебством без палочки. Так он мог воспринимать и анализировать заклинания, а также уровень сил магов.
Чимола тоже демонстрировал способность ощущать заклинания. Причина подобной чувствительности крылась в том, что он зачаровал свою территорию. И любое творимое на ней волшебство сразу же фиксировалось старым некромантом.
Новый дар подсказал, что варево скоро взорвется. Гарри открыл глаза и посмотрел на точные часы, висящие на светлой стене. И правда, по рецепту поглощенного Клауса Шульца, сторонника Гриндевальда, нужно было добавить стабилизатор через пять минут.
Поттер, выжидая положенное время, прошелся по рядам столов, заставленными всевозможными пустыми и заполненными емкостями, склянками и банками и проверил готовность некоторых зелий. Затем он вернулся и высыпал фиолетовый порошок из керамической миски, стоявшей на поверхности возле котла. Начавшееся бурление тут же успокоилось. Он накрыл потемневшее зелье крышкой, проварил в течение семи минут на большом огне, а затем снизил температуру до шестидесяти градусов.
"В марте добавлю кровь саламандры, и оно будет готово", — резюмировал он.
Гарри начал варить данное зелье после первого задания. За время приготовления оно требовало к себе внимания всего семь раз. Этот состав был в состоянии значительно поднять прочность его тканей, органов, костей. Он с изумлением подсчитал, что его организм, усовершенствованный ритуалами, окрепнет не менее чем на тридцать процентов и продолжительность жизни повыситься на шестьдесят лет после приема полного месячного курса этого варева. Жаль, что эффект от него разовый и к тому же фиксированный. Также оно действовало как целебное зелье.
Несмотря на негуманные опыты, послужившие причиной заключения Шульца, их результат не мог не производить впечатление. Но, к несчастью, труды Клауса не были обнародованы.
Шульц, будучи мастером окклюменции, загнал свой разум в ментальную клетку, уподобившись овощу. Допросы, пытки, а уж тем более зелья, не могли заставить его поделиться знаниями. А материальные носители записей всех своих бесчеловечных экспериментов Клаус уничтожил. Это позволило ему избежать смертной казни, ведь фактических доказательств хватило лишь на пожизненное заключение в Австрийской тюрьме.
Шульц специализировался не только на зельях и к тому же имел полный доступ к исследованиям других ученых: его верность идеалам Гриндевальда была вне сомнений, как и способность обеспечить сохранность знаний, которую он в последствии и продемонстрировал.
Снотворные снадобья без побочных эффектов, создание всех органов из клеток, которые не будут отторгаться организмом, упрощение и улучшение многих рецептов, выращивание жизнеспособных детей-волшебников в инкубаторах — лишь малая часть того, что изобрел Клаус.
Гарри эти месяцы варил только по готовым рецептам, однако он уже давно достиг того уровня, когда можно создавать что-то свое. К сожалению, из-за нехватки времени ему приходилось ограничиваться лишь копированием чужих работ. Это с учетом, что Фэй взяла на себя приготовление части более простых и легальных снадобий.
"Нужно будет приставить к Данбар Джастина и Ханну. Они проявляют интерес к зельям и их способности в этой отрасли волшебства выше среднего. Пусть начинают приносить пользу", — решил Гарри, поднимаясь по лестнице. У двери он порезал палец магией и провел им по поверхности, начертив только ему известный символ. Створки отворились и Гарри, залечивший незначительную рану, вышел из чемодана и оказался в своей комнате.
Поттер не откладывал реализацию последнего плана в долгий ящик. И уже через несколько дней после одного разговора с Гарри, Джастин и Ханна, считая, что это их идея, присоединились к Фэй, став, фактически, ее помощниками. Их трудолюбивость и скрупулезность делала хаффлпаффцев незаменимыми ассистентами.
— Теперь, когда у меня есть помощь, я могу варить более сложные зелья, — радовалась Данбар. Улыбка долго не сходила с ее лица.
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Когда я писала сцену с ритуалом в этой главе, меня посетила забавная мысль, что в фаноном мирке, где есть Родомагия и Живая Магия, мой герой испытывал бы невероятный дискомфорт от творившейся дичи. И стал бы Злом с большой буквы, положившим конец беспределу Живой Магии... :)
==========
Глава 57 ==========
Эдгар Стюард, ощущая холод подземелий, с неохотой плелся на зелья. Он в очередной раз клялся, что даже если каким-то чудом в этом году сдаст СОВ по этому предмету на "превосходно", то все равно бросит ходить на занятия профессора Снейпа.
Стюард поправил красно-золотой галстук и скривился, вспоминая издевательские комментарии декана Слизерина. Была бы у него возможность, он бы с удовольствием отомстил сальноволосому ублюдку. Его красочные мечты об унижении ненавистного профессора прервало появление Поттера со свитой. Эдгар встретился взглядом с предводителем Слизерина и вспомнил, как младшекурсницы, будто напичканные любовным зельем, пели оды его зеленым глазам, читая статьи Риты Скитер. Воспоминания вызвали глухое раздражение.
Стюард разминулся в коридоре со слизеринцами и подумал об Анне Макаровой. Его ноздри затрепетали от гнева. Эта стерва прилюдно унизила Эдгара, когда он пригласил ее на бал.
"А почему бы не отплатить тем же?" — соблазнительно прошептал внутренний голос. В голове Стюарда, когда он заходил в привычно-мрачную классную комнату, уже родился план мести.
В тот же день после занятий, терзаемый навязчивыми мыслями, Эдгар заказал с помощью совы навозные бомбы с детонатором в "Зонко", и на следующее утро ему пришла посылка. Выследить Макарову тоже не составило труда. Когда она отправилась на ужин в Большой зал, Стюард заложил навозные бомбы на лестнице и стал ее дожидаться, спрятавшись поблизости.
Время шло, и насытившиеся ученики неспешно покидали зал, и вскоре показалась сама очаровательная Анна, спускающаяся с невзрачной на ее фоне подругой, весело смеясь.
Эдгара не волновали сопутствующие жертвы. Ему хотелось унизить Макарову прилюдно. В "Зонко" обещали, что вонь на ней продержится неделю и обычные моющие средства и чары не смогут ее убрать. Запах драконьего помёта имел свойство сильно въедаться в кожу.
Стюард с ухмылкой нажал на детонатор. Темно-коричневые шарики мгновенно взорвались, оседая на несчастных жертвах. По пространству распространился резкий неприятный запах.
Вскоре Эдгару стало не до смеха. Анна закричала так, что у него кровь в жилах стыла. Ее лицо, шея и руки, куда попал помет, казалось, начали плавиться, словно масло в печи.
В ушах Стюарда зашумело. Он уже не слышал криков, разговоров. Перед глазами потемнело. Кажется, появились профессора, но Эдгар будто не видел суеты.
"Я этого не хотел", — подумал он.
* * *
— Жуть какая! — воскликнула одна из учениц Дурмстранга, наблюдая, как Макарову левитирует в лазарет профессор Снейп. Заплаканная Ирина, приятельница Анны, выпачканная в навозе, пошла своим ходом за ними. А невменяемого от страха Стюарда отправили в кабинет директора Хогвартса в сопровождении декана Гриффиндора, Дамблдора и других профессоров. Каркаров на ужине не присутствовал.
Зеваки не торопились расходиться.
— Кошмар, — шок на лице Татьяны сменился взволнованностью. Она чудом не попала в эпицентр взрыва, как Ира, немного задержавшись, чтобы перекинутся парой слов с Эйвери.
То тут, то там послышалось обсуждение очевидцев.
— Бедняжка, — произнес Поляков. Вопреки словам, его лицо выражало безразличие. — Не могу поверить, что навозная бомба дала такой эффект.
— Дело не в бомбе, а в том из чего она сделана, — воодушевленно произнесла сокурсница и подруга Анны. Кажется, ее ничуть не огорчило несчастье Макаровой.
— Поподробней можешь, Эльза? — поинтересовался Поляков.
— Почему нет? — слегка улыбнулась она. — Макарова пользовалась баснословно дорогим кремом "Вечная молодость", который способен при регулярном применении замедлить старение в два раза...
Одно название вызвало зависть у многих девочек, пристально слушавших их беседу.
— Я могла бы догадаться и раньше по легкому перламутровому блеску и аромату корицы, — задумчиво перебила ее Татьяна.
— Я до сих пор не вижу связи, — напомнил о себе Поляков.
— Видишь ли, — взяла слово Татьяна. — На этикетке большими буквами написано, что применяя данный крем категорически нельзя контактировать с кровью, слюной и иными выделениями дракона, а навозные бомбы делают из... — она специально сделала паузу.
— ...его фекалий, — послушно закончил Поляков.
* * *
Анна лежала на кровати в лазарете, невидящим взором глядя на свои обезображенные шрамами руки. Ее одолела странная апатия, хотя еще утром, когда она только проснулась, ей казалось, что жизнь закончена. Она в припадке гнева разнесла уборную, разбив все зеркала, отображающие ее новую уродливую внешность. Анна не могла поверить в то, что ее гладкая, как дорогой атлас, кожа превратилась в нечто покрытое скверно зажившими ранами, словно криворукая швея пыталась заштопать разорванный на сотни кусков лоскут ткани.
Кроме мадам Помфри ей оказывал помощь квалифицированный медик из Святого Мунго.
— Милочка, шансы небольшие, — снисходительно ответил пожилой сухой целитель на ее вопрос о том, сможет ли она выглядеть как прежде. Видимо заметив ее ужас, он поспешно добавил. — Но даю гарантию, что восстановитесь на восемьдесят процентов, если будете соблюдать все рекомендации. Шрамы будут едва заметны.
Ирина, источающая неприятный аромат, только удостоверившись, что ее здоровью ничего не угрожает, тут же направилась на корабль, не сказав Анне и слова.
Родители, как всегда, были заняты чем-то очень важным. Они прислали сухое письмо через домовика, с обещанием разобраться с ее обидчиком. Анна разрыдалась, сама не понимая от чего. В этот момент пришел директор Каркаров. Ей захотелось провалиться сквозь землю за свои слезы.
Каркаров никак не прокомментировал ее заплаканное лицо и наигранно бодро произнес подобающие случаю слова, которые звучали как обычная формальность. Его взгляд нервно бегал по помещению и он старался на нее не смотреть. Анна впервые видела директора таким неуверенным. Через несколько минут он скомкано попрощался и покинул больничное крыло.
В первой половине дня Анну посетила подруга Эльза, не сумевшая спрятать отвращение, неискренне пожелавшая скорее выздоравливать, и под очевидно надуманным предлогом сразу же удалилась. Макарова ощутила одиночество и разочарование. Она даже самой себе не хотела признаваться, что нуждалась в поддержке.
После обеда пришла ее заклятая подруга Татьяна. На удивление, она проявила себя лучше Эльзы. Ее пожелание здоровья даже звучало не лживо. Правда брезгливость ей так и не удалось скрыть.
Седрик, человек, в которого Макарова влюбилась, ее игнорировал. Под воздействием разочарования чувства к Диггори завяли, как цветок без полива. Осталась лишь горечь.
"Он тебе не нужен. Найдешь кого-то лучше", — сказала она себе.
Послышались шаги и тихий приятный мужской голос, разговаривающий с мадам Помфри. Анна сразу же узнала своего нового посетителя.
— Привет, — поздоровался с ней Гарри Поттер.
— Со мной всё отлично, ничего не болит, можешь идти по своим важным делам, — повернув к нему голову, холодно сказала она, желая поскорее выпроводить его. С нее хватит на сегодня жалости и чужого омерзения. Ей и своего хватало.
— Важных дел, предположим, на сегодня у меня нет, — с улыбкой сказал он, без тени отвращения рассматривая изуродованное лицо, будто Анна совсем не изменилась. — Как ты?
Макарова, разглядывая его красивое лицо, испытала зависть, быстро сменившаяся яростью.
— Ты что, слепой? — неожиданно проорала она. — Разве ты не видишь, во что я превратилась? Я уродина! Доволен?!
— Шрамы, как шрамы, — мягко произнес Гарри, садясь рядом и игнорируя ее крики. — Они исчезнут через несколько лет или станут едва заметными, — говорил он то, что ей хотелось услышать. — Ты сильная, выдержишь. Так что жалеть тебя не буду, но на мою поддержку можешь рассчитывать.