Дадли с опаской посмотрел на Блэка и мать, не желая, чтобы она зналась с уголовником, хотя и бывшим.
Пирс, чей отец работал в полиции, рассказывал, как опыт пребывания в тюрьме трансформировал психику даже невиновных. Человек в изоляции, окруженный социально опасными личностями, не мог не подвергнуться изменениям. Первое, чему обучала тюрьма — никому нельзя доверять. Очерствение — естественный результат нахождения за решеткой. Ведь чтобы не повредиться рассудком, заключенным приходилось меняться и приспосабливаться к этой среде.
Отворилась дверь и в комнату зашли трое. Красивая блондинка с довольно пышным бюстом сразу привлекла внимание Дадли. Синий наряд подчеркивал цвет ее глаз.
Маленькая девочка, завидев свою старшую копию, кинулась к ней в объятья.
Мать дернула Дадли за руку, и он опомнился, мельком посмотрел на хмурого парня с таким же крючковатым носом, как и, скорее всего, у его отца, и переключил внимание на кузена.
— Привет, Габриэль, — обратился к малышке тот. Девочка пробормотала "бонжур" и смущенно спряталась за спиной, вероятно, сестры. Гарри лишь улыбнулся и подошел к родственникам.
— Рад вас видеть, Дадли, тетя Петунья, Сириус, — произнес он. — Это Виктор Крам, — кивнул на мускулистого парня. — А это моя очаровательная подруга, — улыбнулся юной блондинке в синем. — Флер Делакур и ее сестра Габриэль.
— Очень приятно, — буркнул Дадли.
— Флер, доченька, я так скучала! — воскликнула взрослая блондинка и направилась к ним. Полноватый мужчина с добродушным выражением лица последовал за ней.
Глаза Флер сияли радостью, когда она целовала мать в щеку, а затем отца.
Темноволосая пара волшебников также не стояла в стороне.
— Виктор, представь нас, — с акцентом сказал волшебник с крючковатым носом, приблизившись.
— Мои родители, Надежда и Андрей... — послушно начал Крам.
Пока их знакомили друг другу, Дадли, то и дело поглядывая на Флер, пропустил мимо ушей часть разговора. Очнулся он лишь тогда, когда, оказывается, они решили все вместе пройтись по Хогвартсу.
Замок поражал воображение. Массивный, древний, завораживающий. Картины различных чудаков, встречающиеся на каждом шагу, жили своей жизнью. Они общались, иногда спорили с нарисованными оппонентами и изредка снисходили к реальным людям.
Дадли вертел головой, поражаясь движущим лестницам и магам, невозмутимо игнорирующим ненормальность и потенциальную травмоопасность данного сооружения для подъема и спуска. Когда он со значительными усилиями переключил внимание на волшебников, то не смог сдержать ухмылки. Подростки ловили каждое слово Гарри, а старшее поколение безропотно попало под обаяние кузена. Он разливался соловьем, рассказывая забавные факты из истории школы, заставившие даже Дадли, не понимающего все эти колдовские термины, смеяться.
— Четверо пятикурсников из Хаффпаффа на пасхальных каникулах по невиданным доселе причинам решили сварить Летейский эликсир доктора Летто, вместо того, чтобы взять его в больничном крыле. Но они умудрились перепутать чемерицу с рябчиком. И вместо заживляющей мази в итоге получилось странное сильно дымящиеся зелье, — рассказывал Гарри одну из историй. — На их беду, испарений варева хватило, чтобы отравиться. Двое пятикурсников выбежали в коридор из вот этого класса, где готовили зелье, — Поттер показал на деревянную дверь. — Один, Дройк, начал орать: "Я Хельга Хаффлпаф и требую уважения". Второй, Краиз, возмутился и произнес: "Какая ты Хельга? Лицом не вышел!". Дройк что есть мочи заорал в ответ: "Как будто ты милашка, Салазар!" И они, не сговариваясь, забыв про палочки, принялись колотить друг друга. А двое их однокурсников выползли из класса, увидели дерущихся друзей и не придумали ничего лучше, как начать громко и не мелодично петь гимн Хогвартса, запуская красочные фейерверки над головами драчунов... В этот момент появился профессор Снейп и властно потребовал прекратить безобразие. Все замерли, будто их приложили ступефаем, но Дройк быстро оправился. Он неожиданно завопил: "Ровена, а ты хорошенькая" и бросился на шею нашего декана... Как понимаете, этому он был не слишком рад.
Дадли, вспомнив холодное лицо Снейпа и представив, как должно быть забавно тот выглядел, неприлично громко захохотал. Ему вторил смех волшебников. Даже его мать развеселилась. Небольшая скованность от присутствия в магическом замке испарилась, как мираж.
Гарри, будто зная всю биографию родителей других Чемпионов, расспрашивал их о работе, проектах и благотворительности.
— Мистер Крам, я слышал, вы вывели новую породу ишака, чья кожа имеет пурпурный окрас, а не серебристо-зелёный, — говорил Поттер, спускаясь по лестнице.
— Это не единственное их достоинство, — оживленно ответил Андрей. — Кожа новой породы намного прочнее...
— Я покупал розы, созданные вами, мадам Делакур, — сказал Гарри, когда они вышли из замка и закончили обсуждать достоинства ишаков. — Их аромат просто восхитителен, как и нежная красота. Но, конечно же, сложно переоценить их пользу в зельеварении. Я слышал, что вы снова решили порадовать нас новыми цветами?..
Апполин лучезарно улыбнулась, не скрывая, что тема ей приятна. Ее муж горделиво приосанился. Флер с нежностью посмотрела на родителей, а Габриэль игнорировала болтовню взрослых, рассматривая знаменитый Запретный лес. Если опушка выглядела безопасно, то густые деревья, расположенные в глубине, внушали какое-то мистическое опасение. Особенно после рассказов, какие твари обитают в магическом лесу. Дадли ни за какие коврижки не согласился бы посетить его и находил странным, что кто-то добровольно туда сунется.
— Я в данный момент работаю над огненными лилиями, которые смогут заменить саламандру в зельях, — призналась Апполин. — А в некоторых случаях, войти в синергию с ней.
Чета Крам оживилась. Оказывается, они также разводили саламандр. Виктор свел брови, о чем-то задумался. Петунья поинтересовалась, можно ли приобрести волшебные цветы, и едва не упала, не аккуратно наступив на камень. Однако Гарри, шедший рядом с ней, успел подхватить ее за руку. Она благодарно улыбнулась.
Волшебники с воодушевлением принялись обсуждать магических животных и растения. Хотя Дадли точнее сказал бы, что они с удовольствием хвастались своими достижениями.
— Тут мы проживаем во время Турнира, — рассказывала Флер с улыбкой, показывая карету французской школы с невыговариваемым названием.
— Как вы здесь ютитесь? — непроизвольно воскликнул Дадли.
— Чары расширения пространства, — ответил Гарри. — Из надежных источников мне известно, — кивок в сторону Флер, — изнутри карета напоминает дворец.
— Чудно, — Дадли не до конца поверил сказанному, но никто не возразил словам Гарри.
Корабль другой школы, где, как сказал Виктор, в основном учатся славяне, произвел лучшее впечатление на Дадли. Он был бы не прочь на нем прокатиться. А вот Гремучая ива вынуждала оторопеть.
— Зачем только посадили столь опасное дерево? — спросил Дурсль, щурясь от яркого солнца. Его лицо раскраснелось, а на голове, казалось, можно было пожарить яичницу. Темная плотная ткань наряда пропиталась потом и вызывала раздражение. Ему хотелось переодеться в шорты и легкую футболку. Чтобы на время избавиться от удушающего зноя, он был готов даже искупаться в озере, где, по словам Гарри, обитали русалки, тритоны, гигантский кальмар и иная волшебная живность.
— Кто его знает, — лукавым взглядом посмотрел на него Сириус. Дадли понял, что тот точно знает ответ, но ничего говорить не хочет.
Дадли не терял бдительности и не собирался ему доверять, даже если суд его оправдал.
Мать завела беседу с миссис Делакур и миссис Крам почему-то на французском. Мистер Крам и мистер Делакур с вниманием слушали Сириуса, рассказывающего о детских проделках.
Дадли утер пот со лба и внезапно ощутил, как его мантия высохла, а температура окружающей среды упала до комфортного уровня. Дурсль заморгал от неожиданности и с опозданием заметил как Гарри, казалось, спрятал палочку в рукаве мантии.
"Магия — полезная штука", — подумал он и признательно кивнул кузену, догадавшись, что это он помог справиться с жарой. Тот улыбнулся и завел разговор об истории Турнира с Флер, Виктором и Габриэль. Младшее поколение волшебников не забывало втягивать Дадли в беседу, из-за чего он чувствовал себя частью их компании. Не верилось, что состязание настолько смертельно опасное, как те говорили.
"Преувеличивают", — решил он, но вслух ничего не говорил.
К обеду к ним присоединились остальные друзья Гарри.
— Отец, мама, — произнес Виктор, беря за изящную руку темноволосую девушку, похожую на чопорную юную леди. — Позвольте вам представить Эриду Селвин.
— Весьма наслышаны, — скупо улыбнулась миссис Крам.
— Здравствуйте, — улыбнулась Эрида. — Виктор столько о вас рассказывал хорошего. Мне не терпелось с вами познакомиться.
— Взаимно, — радушно ответил мистер Крам.
Атмосфера будто потеплела, пропало напряжение, витающее в воздухе. Гарри представил всех своих друзей, но Дадли тут же позабыл половину имен.
— Как экзамены? — спросила миссис Делакур, усаживаясь за стол. На шикарном бюсте натянулась мантия, и Дадли непроизвольно задержал на нем взгляд. — У вас же сегодня последний день их сдачи, нет?
— Отлично, — ответила Пэнси. — История оказалась довольно легкой.
— Для кого как, — возразил парень, вроде Крэбб, не уступающий Дурслю габаритами. — Я, кажется, перепутал имена всех гоблинов.
— А как же ты? — Дадли недоуменно посмотрел на Гарри.
— А меня, как чемпиона, от них освободили, — ответил кузен, улыбаясь белокурой красотке по имени Софи.
— Везет же некоторым, — его взгляд пробежал по хорошенькой Дафне, интересной Сьюзен, миловидной Ханне, прелестной Фиби, фигуристой Миллисенте, привлекательной Пэнси, пацанке Фэй и элегантной Эриде. Он ощутил зависть к Гарри, окруженному настолько разнообразными девочками.
— Это позолота? — с изумлением спросил Дадли, глядя на сервированный стол.
— Нет, — неприятно ухмыльнулся белобрысый со странной фамилией. — Настоящее золото. Разве не видно? Хотя, что ожидать от маггла...
— Драко, — вроде и мягко сказал Гарри, но Дадли ощутил металлические нотки в его голосе. — Прекращай.
— Извини, — виновато произнес тот. Кузен благосклонно кивнул.
Великолепные блюда, появившиеся будто из неоткуда на пустых золотых тарелках, заставили Дадли позабыть обо всём, кроме вкусной пищи.
После обеда, Крамы с Эридой и Делакуры отделились от них. И почти до самого вечера Дурсли, Сириус и Гарри наслаждались красотами замка. Волшебники делились с ними забавными историями из школьной жизни.
Дадли, сидя за праздничным столом во время ужина, подумал, рассматривая директора и судей Турнира, что за этот сказочный день узнал о магии и кузене больше, чем за всю свою жизнь.
Делакур, Крам, их родственники и Селвин вернулись в разгаре пира. Виктор и Эрида держались за руки и мечтательно улыбались, будто обкурились травкой. На руке девушки красиво поблескивало золотое кольцо с огромным красным камнем. Но Дадли в тот момент больше волновал вкуснейший шоколадный торт и для общества он временно оказался потерян.
Когда волшебный потолок поменял синеву неба на алые закатные краски сумерек, Дамблдор поднялся из-за стола. Весь зал притих.
— Леди и джентльмены, через пять минут я приглашу вас пойти на поле для квиддича, где начнется третье, последнее состязание Турнира Трех Волшебников. А сейчас прошу всех участников проследовать на стадион за мистером Бэгменом.
Гарри встал, и ему зааплодировали, казалось, все присутствующие в помещении. Крам и Делакур тоже удостоились рукоплесканий публики. Наблюдая, как чемпионы вместе покидают зал, Дадли подивился спокойствию кузена. Его не тревожило ни внимание публики, ни предстоящее испытание. Дадли честно признался, что так бы не смог. Его охватило волнение за Гарри. Он желал ему победы.
* * *
— Когда свадьба? — спросил Гарри у Виктора, установив чары приватности к неудовольствию Бэгмана, желавшего с ним поговорить.
— Через год, — ответил счастливый Виктор. — До сих пор не могу поверить, что Эрида ответила согласием. Спасибо тебе!
— За что? — изобразил непонимание Гарри.
— Ты дал мне смелости сделать предложение, — Виктор не мог сдерживать довольной улыбки. — Без тебя я бы еще долго сомневался.
— Я заметила кольцо с гранатом на пальце Эриды во время ужина, — прокомментировала Флер, спускаясь по каменным ступеням главного крыльца. — Красивое.
— Семейное. Передается из поколения в поколение, — с теплотой сказал Виктор и мечтательно продолжил. — Эрида приедет погостить в Болгарию на это лето.
— А нас не приглашаешь? — надула губки Флер.
— Вам тоже будем рады, — серьезно произнес Виктор.
— Да я шучу! — отмахнулась Флер и следы притворного недовольства исчезли с лица. — Меня ждет работа в Англии.
— У меня есть планы на каникулы, — добавил Гарри. — Но спасибо за приглашение.
— Оно будет в силе всё лето, — не стал настаивать Виктор, когда они подошли к стадиону.
Гарри кивнул и снял чары приватности, самую малость злорадствуя, что из-за них Скитер в форме жука, примостившегося на мантии Бэгмэна, не смогла подслушать разговор.
Поле для квиддича неузнаваемо изменилось. По всему периметру поднялась плотная живая изгородь высотой шесть метров. А в воздухе завис огромный черный экран, как в маггловском кинотеатре.
Гарри без интереса рассматривал проем в изгороди — вход в лабиринт. Коридор внутри него, образованный густым кустарником, уходил в черноту.
— Возьмите, — Бэгмэн передал каждому из чемпионов по значку, где светился золотом кубок Турнира. — прикрепите к мантиям и "светлячок", — указал на три летающих над их головами металлических насекомых, размером с дворового пса. — Увяжется за вами. Они будут показывать ваше прохождение этого испытания в режиме реального времени, — глаза Людо горели восторгом.
Чемпионы послушно прицепили значки, а Гарри подумал, рассматривая первых зрителей, появившихся на стадионе, что Корвина нужно вознаградить за старательность. Ибо идею Гарри снять последнее испытание с помощью созданного им устройства, протолкнул министру Роупер. Также Корвин успешно получил для него патент на изобретение.
Воздух наполнился мириадами голосов и звуками сотен шагов — зрители торопились занять отведенные им трибуны. Гарри улыбнулся, глядя на темный бархат неба, где зажигались первые звезды. Турнир послужит рекламой умений Гарри и его устройства для записи, а Инглби с Блишвиком после окончания школы займутся его продажей. И не только. Он подумывал скинуть на них все финансовые вопросы.
По оценкам Гарри, учитывая нулевые затраты по средствам — материалы создавались высшим преобразованием — его изобретения принесут приличную прибыль. А Макарова поможет выйти на европейский рынок.
К участникам и Бэгмену подошли Хагрид, МакГонагалл, Муди и Флитвик. На шляпах профессоров и у Хагрида на спине кротового жилета светились большие красные звезды.