↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Лайона — 1. Волшебства не существует С Хога был удален :(
Автор: Лайона
Статус: закончен
Саммари: Гарри Поттеру исполняется одиннадцать лет, он не желает признавать существование магии и учиться в Хогвартсе. У Дурслей и волшебного сообщества есть всего месяц, чтобы его переубедить.
Глава 1
Предупреждения:
1. Автор взял некоторые факты из канона и извратил их, так что полное AU и ООС героев.
2. Возможны очепятки.
Письма известно от кого.
Дадли Дурсль вышел из своей спальни на втором этаже и прислушался: в доме Љ4 по Тисовой улице было тихо, как на кладбище. Ухмыльнувшись, он начал спускаться вниз по лестнице, нарочито громко топая ногами. Ступеньки жалобно заскрипели.
На середине лестницы мальчик остановился и прислушался опять, но снизу, из чулана, не доносилось ни звука.
— Поттер! — наконец позвал он, свешиваясь через перила. — Выходи, предки ушли к Полкиссам.
Не получив ответа, Дадли шумно вздохнул и продолжил спуск. Остановившись у неприметной двери, он стукнул по ней кулаком.
— Ну же, Поттер, открывай! Считаю до трех, и ты выходишь, или я выбиваю замок, а с родителями будешь объясняться сам. Раз, два, три... Выходи, подлый трус!
Дверь отворилась, и в проем высунулась лохматая голова.
— Не смей называть меня трусом! — Гарри Поттер злобно сверкнул глазами через стекла очков.
— Ах, извини! Конечно, ты не трус, я ошибся. Ты просто свинья!
— Что?!
Дадли пожал плечами:
— Я сказал — свинья! Как еще называть человека, который так обходится со своими родственниками? Целых десять лет мы его кормили, поили, одевали, а что в ответ? Неблагодарный мальчишка!
— Дадли!
— Что Дадли? Какого черта ты упрямишься? Ведь ты прекрасно знаешь, как мы ждали твоего одиннадцатилетия и сколько надежд с ним связывали!
— Причем здесь мое одиннадцатилетие?
Дурсль хмуро уставился на двоюродного брата. Иногда тот был просто невыносим. Сегодня, например, в свой день рождения, Гарри заперся в чулане только из-за того, что отец в своем поздравлении упомянул Хогвартс и волшебников. Праздничный обед был проигнорирован, и торт с вишенками так и остался неразрезанным.
— Не придуривайся! — наконец "выплюнул" Дадли. — С самого начала было понятно, что ты маг, как и твои погибшие родители.
Гарри осторожно протиснулся между стеной и массивной фигурой брата.
— Ну, Дадличек, не сердись, пожалуйста! — скорчил он жалобную гримасу. — Мне и так плохо, я не понимаю, чего вы от меня хотите! Пойдем лучше в мою комнату, поиграем на компьютере, а?
Дурсль вздохнул, долго злиться на очкастое чучело он не умел.
— Ладно, пойдем, — согласился он. — Но я советую тебе подумать над своим поведением.
— Непременно, мамочка, — закивал головой Гарри и предусмотрительно отпрыгнул в сторону, чтобы избежать дружеской оплеухи. Его взгляд скользнул по окну, выходящему во двор. — Черт! Они же так все загадят, мне потом вовек не отмыть!
И, выдав эту загадочную фразу, мальчишка ринулся к двери. За ним вперевалку последовал Дадли, сгорающий от любопытства.
— О-о-о! — только и смог выдавить он, обозрев открывающуюся перед ним картину.
Машина его отца, припаркованная во дворе, была полностью облеплена совами. Наглые птицы сидели на капоте, на бампере, да что там — одна из них устроилась прямо на антенне! Десятки желтых глаз, не мигая, уставились на парней. Несмотря на то, что стоял белый день, Дадли стало не по себе, но Гарри, чьей обязанностью было мытье "Форда" дяди Вернона, вскипел праведным гневом.
— Кыш, кыш! — замахал он руками.
Птицы даже не шелохнулись.
— Они что-то держат в лапах! — вгляделся Дадли.
— Ну вот, у тебя уже глюки пошли, — фыркнул Гарри и попытался спихнуть ближайшую к нему сову с капота.
Та улетать не собиралась и ловко клюнула подростка в руку.
— Ай, больно же! — затряс поврежденной конечностью Поттер.
— Да нет, они точно что-то держат! — Дурсль двинулся к автомобилю, желая поближе рассмотреть загадочных птиц и их ношу.
— Дадли! Дадли, не подходи! — заволновался Гарри. Встав на пути кузена, он широко расставил руки.
— Почему?
— Ну... Это может быть опасным!
— Опасным?
— Ага. Эти совы так странно себя ведут, наверняка они больные.
— В самом деле?
Дадли легко отодвинул в сторону Гарри и потопал дальше.
— Это письмо! — заявил он, силясь разглядеть надпись на конверте, который держала большая белая сова. — И здесь твое имя, Гарри, и наш адрес!
Поттер, стоявший за его спиной, бледнел и кусал губы, желая провалиться сквозь землю.
— Да это же письмо из Хогвартса, из той школы волшебников! — ликующе возвестил Дадли и обернулся. Растерянный вид братца мигом зародил у него нехорошие подозрения.
— Гарри, — зашипел он, впившись взглядом в смущенную мордашку. — Ты ведь знал, правда? О том, что это за письма? Скажи, солнышко, не стесняйся! И лучше тебе не врать!
— Одно такое пришло с утренней почтой, я его в унитазе утопил! — виновато хлопая глазами, затараторил Поттер. — Там внутри полный бред был: школа чародейства и волшебства "Хогвартс", Мерлин, Дамблдор, какие-то котлы, мантии. Я подумал, что это просто шутка, дурацкий розыгрыш!
— Но ведь родители предупреждали тебя, что ты маг!
— Какой, к черту, маг! Очнись, Дадли, мы в двадцатом веке живем! Люди в космос летают, везде компьютеры, роботы, искусственный разум и все такое!
— Искусственный разум и все такое?
— Ну да, мы же с тобой вместе "Терминатора" смотрели, помнишь?
— "Властелина колец" мы тоже смотрели, — решил не сдаваться Дурсль. — А там и маги, и эльфы!
— Тьфу на тебя! — сплюнул Гарри. — Еще темного властелина вспомни! Говорю же тебе, не бывает волшебников, это просто шарлатаны, которые хотят накрыть нас на круглую сумму! Да и если б и были, то я все равно не волшебник, я нормальный!
Дадли махнул рукой, развернулся и пошел в дом — спорить с Гарри было также бесполезно, как и плевать против ветра.
Глава 2
Попытка Љ1.
На следующее утро Гарри разбудили ни свет, ни заря — бессовестный Дадли выдал родителям историю с письмами, и теперь на Тисовой улице готовились встречать гостя из Хогвартса. Некто Хагрид, хранитель ключей, должен был забрать мальчика и отправиться с ним на Диагонн — аллею, чтобы помочь купить все необходимое для обучения на первом курсе. Когда Поттер, зевая, спустился на завтрак и приземлился на свое обычное место за кухонным столом, взгляды Дурслей устремились на него.
— Сегодня, как мы все знаем, особенный день, — торжественно начал дядя Вернон, откашлявшись.
Гарри вздохнул и цапнул тост, лежащий на тарелке.
— Очень может быть, что он станет началом великих событий в нашей семье, — многозначительно продолжил Дурсль-старший.
Гарри молчал, уткнувшись в стол. Мальчик знал, о чем пойдет речь, ведь уже две недели дядя не говорил ни о чем другом. Волшебники и Хогвартс овладели сознанием Вернона Дурсля, а перспектива использования магии в завоевании мирового рынка по производству сверл совсем съела мозг.
— Давайте прорепетируем, что и как мы будем делать, — заявил дядя Вернон. — Нельзя ударить в грязь лицом при встрече мистера Хагрида, мы должны произвести благоприятное впечатление. Дадли?
— Я открою дверь, — ответил Дадли, — и поприветствую гостя в нашем доме.
— Петунья?
— Я возьму у мистера Хагрида шляпу и провожу в гостиную.
— Прекрасно! — расплылся в улыбке мужчина. — А я предложу выпить перед поездкой и начну непринужденный разговор, парочка комплиментов тоже не повредит. Гарри?
— А я буду ждать в гостиной, молчать в тряпочку и делать вид, что я паинька, — злобно ответил тот, вгрызаясь в бутерброд. — Чтобы они не передумали брать меня в школу!
— Вот именно! — подчеркнул дядя Вернон.
— Вернон, Гарри все сделает, как надо, — укоризненно покачала головой тетя Петунья. — Правда? И еще, Гарри, причешись, пожалуйста, иначе мистер Хагрид может подумать, что ты неряха!
— За что это мне? — взвыл несчастный парень. Обхватив свою лохматую голову, он встал из-за стола и побрел в спальню на поиски расчески. За ним потрусил Дадли и, обогнав в коридоре, ухватил за рукав.
— Гарри, как думаешь, этот мистер Хагрид сможет наколдовать мне мотоцикл?
— И ты тоже, Дадли? Продашь своего единственного двоюродного брата в обмен на какое-то ржавое средство передвижения? — Гарри извлек рукав из цепких пухлых пальцев.
— Почему ржавое? — удивился Дадли. — Меньше, чем на "Харлей Дэвидсон" я не согласен, думаешь, я тебя так низко ценю?
— Предатель!
— Ну вот, сразу обзываться! Да мы ж ради твоего блага стараемся! Быть волшебником — это так круто, можно столько всего натворить!
— Не собираюсь я ничего творить! — категорически заявил Гарри.
— Ну и дурак!
— Сам такой!
Назревающую потасовку предотвратил громкий рев мотора, донесшийся с улицы. Дадли аж подпрыгнул и бросился к входной двери с прытью, удивительной для мальчика такого упитанного телосложения. Он открыл ее как раз вовремя, чтобы увидеть, как на любимую клумбу миссис Дурсль приземляется огромный мопед. Сидевший на нем человек был огромен, и вид имел совершенно дикий. Подоспевший вслед за Дадли Гарри фыркнул. Похоже, что план его родственников накрылся — у прибывшего гостя отсутствовала шляпа, которую могла бы взять тетя Петунья, и их гостиная явно была маловата для такого великана. К тому же у мистера Хагрида (а это наверняка был он), были такие заросли черных волос, что Гарри по сравнению с ним казался просто прилизанным.
Между тем великан слез с мопеда и прошествовал к дому.
— Э-э-э, Гарри? — ткнул он пальцем в Дадли, загородившему проем. — А ты сильно вырос с тех пор, что я тебя не видел.
— Я Дадли, а Гарри — вот он! — Дадли пошуровал у себя за спиной и выпихнул упирающегося брата вперед.
— Зажуй меня слизни! — вытаращил глаза Хагрид. — Конечно же, это он! Вылитый отец, ну просто один в один, а глаза мамины.
— Эй, это мои глаза! — недовольно пробурчал Поттер себе под нос.
— Рубеус Хагрид? — дядя Вернон выдвинулся на первый план. — Рад познакомиться, милости просим! Не желаете ли чаю? А может, чего покрепче?
— С удовольствием!
Масляные глазки гостя заблестели, и он с таким энтузиазмом рванул к двери, что Дурсля-старшего от угрозы быть покалеченным спас лишь хороший прыжок в сторону. Игнорируя лепет тети Петуньи, которая бежала за ним следом и делала робкие попытки вступить в разговор, Хагрид достиг гостиной и плюхнулся на софу. Обитатели дома Љ4 по Тисовой улице разместились в креслах рядом.
— Итак, Гарри, — начал Хагрид, с любопытством оглядывая обстановку. — Небось, спишь и видишь, как пойдешь в Хогвартс?
— Э-э-э... Вообще-то нет, — выдавил Поттер, осторожно косясь на родственников, делающих ему угрожающие знаки из-за спины великана.
— Хорошо, — машинально качнул головой Хагрид и тут же встрепенулся, опомнившись.— Что?!!! Ты не хочешь идти в Хогвартс? Почему? Тебя не хотят пускать эти магглы? Они тебя обижали и ничего не рассказывали? Быть может, ты даже не знал, что ты волшебник?
Хранитель ключей с такой яростью взглянул на Дурслей, что они задрожали.
— Мы рассказали мальчику про то, что он маг, — начал оправдываться дядя Вернон, с трудом преодолев желание спрятаться под софой. — Но он отказывается верить!
— Отказывается верить? Странно. Гарри, разве с тобой никогда не происходило чего-нибудь необычного?
— Необычного? — Поттер задумался.
Четыре пары глаз уставились на него в предвкушении.
— Ну...
— Да, Гарри?
— На той неделе наша соседка, миссис Фигг, дала мне конфетку!
Разочарованный вздох пронесся по комнате. Чтобы замять неловкость, дядя Вернон метнулся к бару и наполнил пару бокалов коньяком.
— Что ж... За знакомство, мистер Хагрид?
— Зовите меня просто Рубеус! — опустошив бокал, заявил великан.
— Вернон, — в ответ сообщил свое имя Дурсль. — Повторим?
— С удовольствием.
Хагрид довольно крякнул и занюхал коньяк бородой.
— Эх, время-то как летит, — расчувствовался он. — Казалось, вот только вчера я оставил годовалого Гарри под вашей дверью...
"Ага, — злобно подумал главный персонаж этого рассказа. — Вообще-то тогда не лето было, а если б я замерз?"
— ... с письмом Дамблдора в одеяльце. Мы прилетели на том же мопеде, что и сегодня, я почти ничего не видел, совсем ослеп от слез, и мои руки дрожали...
"Та-а-а-к! А если б мы разбились? Или ты выронил бы меня, рокер недоделанный?"
— ... Джеймс и Лили, такие молодые, ужасная трагедия... черная метка, пожиратели, Ты-Знаешь-Кто ... потерял силу... где-то тут, может вернуться...
— Ох, что ж я маленький не сдох! — не выдержав, завопил Гарри.
Дурсли, зачарованно внимавшие рассказчику, вздрогнули, а сам Хагрид подпрыгнул и выронил бокал, который незамедлительно встретился с полом и с жалобным звоном разбился.
— Что? — недоуменно выдохнули четыре голоса разом.
— Что? — перешел на ультразвук Поттер. — Где-то бродит съехавший с катушек маньяк, у которого не получилось убить меня десять лет назад, и который захочет сделать это сейчас, как только я появлюсь в этом вашем Хогвартсе! И вы еще спрашиваете, что? И хотите, чтобы я отправился в эту чертову школу? Да ни за что! Я никуда не пойду, а останусь здесь, в Литтл — Уингинге!
— Как не пойдешь? — изумился Хагрид. — Ведь ты ж спаситель волшебного мира, Гарри, ты не можешь не пойти!
— Ну да, прям таки и спаситель! Неужели я похож на Бэтмена или Супермена? — скривился мальчишка. — Летаю по воздуху, а за спиной развевается мантия?
Великан неожиданно обрадовался:
— Мантию купим. И летать будешь, а как же без этого? Первокурсникам, правда, свои метлы нельзя иметь, но вот со второго курса — пожалуйста!
Гарри захотелось побиться головой об стену.
— А у меня денег нет! — наконец нашелся он.
Хагрид похлопал по карманам куртки и извлек из одного из них увесистый мешочек.
— Вот! Неужели ты думаешь, что твои родители о тебе не позаботились? Я уже заглянул в "Гринготс", в наш банк, и получил немного золота для тебя.
— Все равно никуда не поеду! Я не волшебник!
Хагрид ошарашенно замолчал, не зная, что предпринять. Инструкции, данные ему директором Дамблдором, такого поворота событий не предусматривали.
— Одну минуточку, — вмешался Дурсль-старший.
Ухватив племянника за руку, он оттащил его в дальний угол для воспитательной беседы, в результате которой Гарри понял, что в Хогвартс идти все-таки придется. Единственной альтернативой ему была школа Св.Брутуса для несовершеннолетних преступников, а в нее мальчику не хотелось попасть еще больше. По словам Дадли старшекурсники этого учебного заведения в первый же день засовывали новичков головой в унитаз, и проверять на своей макушке, правда это или нет, Поттеру не хотелось.
Однако безоговорочно поверить в волшебство было бы глупым. Гарри готов был признать, что в жизни есть что-то, не поддающееся разумному объяснению, например, паранормальные способности. Возможно, что и у него они были, к чему уж себя-то обманывать? Однако эти способности ему и на фиг были не нужны. Мальчик не хотел отличаться от большинства. Прослыть "чудиком", "придурком", что может быть ужаснее? Не-е-е-т, он желает быть нормальным, и сбить его с правильного пути не сможет ни один великан, чтобы он там ни заливал про спасение мира и полеты на метлах. Полеты на метлах! Разве метла может летать? Это ж не мопед. Ну да, обычно мопеды не летают. Но, с другой стороны, чем мопед хуже того же вертолета? Там тоже есть мотор. А метла? Чем ей летать? Чего только люди не выдумают, чтобы навешать лапши на уши своим ближним! А, может, это коньяк дяди Вернона так подействовал?
Поттер с опаской посмотрел на Хагрида. Конечно, для такого гиганта две рюмки, как слону — дробина, но все-таки...
— А вы решили, на чем мы поедем в Лондон? — подозрительно поинтересовался у великана Гарри.
— Дык чего тут решать? Вон на улице транспорт стоит.
— А права у вас не отберут? За вождение в нетрезвом виде?
— Какие права? И как их можно отобрать? Да и не пьяный я вовсе, — возмутился Хагрид. — Как ты мог сказать такое, Гарри! Ну, прощайся с родственниками, нам пора.
"Прощайся с родственниками? Это он о чем? Быть может, решил меня сбросить на подлете к городу?" — только и успел подумать парень перед тем, как огромная рука ухватила его за шиворот и повлекла к выходу. Дурсли засеменили следом.
Но на Гаррино счастье у него был замечательный двоюродный брат, а у этого брата — пламенная страсть: он очень любил технику, особенно различные средства передвижения. Те ему, однако, взаимностью не отвечали: почему-то все, что попадало в руки мальчика, неизбежно ломалось после нескольких минут взаимного общения. После того, как юный механик последовательно сломал самокат, разобрал велосипед и нечаянно оторвал рычаг от коробки передач у "Форда" дяди Вернона, к технике его подпускать перестали. Гараж запирался на несколько замков, и даже мыть машину доверяли только Гарри.
Мопед Хагрида не мог не заинтересовать Дадли по определению, подобного чуда он еще не встречал. Рев мотора ласкал звук, хромированные детали звали их пощупать, а ведь еще мопед мог летать! Каким образом он это делал? Надо разобраться! И Дадли под шумок выскользнул из гостиной...
Пока отец с матерью вразумляли Гарри, Дадли времени не терял и успел уже два раза разобрать и собрать мопед-который-умел-летать. При этом, правда, остались некоторые лишние детали, которые Дурсль-младший теперь поспешно запихивал под днище. Увлекательное занятие прервал рев Хагрида, заставивший в страхе замереть все живое в округе:
— Мерлиновы потроха! Что же это ты делаешь, пузырь?
Дадли наклонился и заглянул под мопед, где маленькой горкой были сложены запчасти.
— Прямо-таки и пузырь, — забубнил он. — Подумаешь, немного потрогал его игрушку, жалко, что ли? Нечего тогда было ее на виду оставлять и людей искушать!
— Ах ты, вредитель! — Хагрид вытащил из кармана куртки потрепанный розовый зонтик и взмахнул им. Из зонтика вылетела молния и ударила в упитанный зад Дадли. В штанах мальчишки появилась дырка, сквозь которую вылез поросячий хвостик.
— Ух, ты! — восхитился Гарри, глядя, как братец осторожно ощупывает пострадавшее место. — И кто из нас теперь свинья, большой Дэ?
— Заглохни, Поттер! Мам, пап, у меня что — хвост?
— Да, Дадли!
— Прикольно! Пойду в зеркало гляну!
Заинтересованный Дадли рысцой кинулся в дом, и через минуту оттуда донеслось восторженное повизгивание.
— Я это... извиняюсь, — переминаясь с ноги на ногу начал Хагрид. — У меня нечаянно вышло.
— Ничего, Дадлику понравилось, — благодушно махнул рукой дядя Вернон. — Но как вы теперь доберетесь до Лондона? Мопед-то разобран!
— М-м-м, метро?
— Метро? — удивилась тетя Петунья. — Это как-то не по-волшебному!
— Да, метро не прокатит, — подтвердил Гарри.
— Ну, волшебники обычно пользуются метлами, еще можно через камин...
— У нас есть камин! Хочу через камин!
— Нужен летучий порошок, — великан похлопал себя по карманам. — У меня он, кажется, где-то завалялся. О, нашел! Поспешим, Гарри!
"Мы сегодня весь день будем ходить туда и обратно — обреченно подумал Поттер. — Сказать Хагриду, что у нас дымоход забит из-за экспериментов Дадли, или не стоит?"
Хагрид тем временем уже залез в камин и, согнувшись вдвое, начал объяснять магглам и Гарри, как надо правильно им пользоваться:
— Берете летучий порошок, бросаете его себе под ноги и произносите название места, куда хотите попасть. Диагонн — аллея!
Сверкнуло так, что мама не горюй!
— Он переместился? — откашливаясь и стирая с лица вылетевшую из камина сажу, спросила тетя Петунья.
— Похоже на то, — ответил дядя Вернон.
Поттер подошел поближе и с интересом заглянул в дымоход:
— Ну, не знаю, кто и куда переместился, но тут явно остались чьи-то ноги.
— Помогите! — донеслось откуда-то сверху. — Вытащите меня отсюда!
Тетя Петунья схватилась за сердце, дядя Вернон — за торчащие из отверстия конечности.
— Хорошо застрял, крепко, — закряхтел он, безуспешно дергая ноги Хагрида.
— У-у-у, — стонал великан. — У-у-у...
— Что делать будем? — перекрывая завывания, прокричал Дурсль.
— Можно вызвать спасателей, — неуверенно предложила тетя Петунья.
— Отличная мысль, звоните скорей!
— У-у-у, у-у-у...
Гарри кинулся к телефону. Спасатели ехать не хотели. Когда парень позвонил первый раз, над его словами посмеялись, во второй раз — пригрозили надрать шутнику уши. В третий раз надрать задницу спасателям предлагал уже дядя Вернон. После четвертого звонка помощь все же прибыла. За переговорами, а потом и за трубопечными работами время прошло незаметно.
Смеркалось, на дом Љ4 по Тисовой улице наконец-то снизошли тишина и покой. Первыми ушли спасатели, кроя на все корки сумасшедших, которые, перепив, лазают по трубам, как Санта-Клаусы на Новый год. Следом отбыл перепачканный Хагрид, на всю жизнь зарекшийся ходить в гости к магглам. Зевая, разошлись по спальням Дурсли, и только Гарри Поттер никак не мог угомониться, вспоминая прошедший день и гадая, кого из волшебников пришлют за ним в следующий раз.
Немного позже в Хогвартсе в кабинете директора школы:
— И вы думаете, это было разумно — доверить Хагриду такое ответственное задание, как сопровождение Гарри Поттера? — возмущенно спросила Минерва МакГонагалл.
— Я бы доверил ему свою жизнь, — ответил Дамблдор, посасывая лимонную дольку. В кабинете директора ощутимо пахло гарью. Недавно здесь побывал сам хранитель ключей Хогвартса, который в ультимативной форме заявил, что его наняли работать с дикими зверями, а не с одиннадцатилетними мальчишками, и что больше он к магглам ни ногой.
Лицо Северуса Снейпа, декана Слизерина, озарила ехидная ухмылка.
"Было бы чего доверять, на сто шестидесятом-то году, будто там много осталось!" — подумал он и произнес уже вслух: — Никто не ставит под сомнение преданность Хагрида, но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомысленен.
— Совершенно верно, — кинула головой МакГонагалл. — К тому же было бы правильнее, если бы с мальчиком на Диагонн-аллею отправилась я сама, в качестве его будущего декана. Ведь все Поттеры учились в Гриффиндоре!
"Ха, будущего декана! Гриффиндорец, который избавляется от сопровождающего, затолкав его в неработающий камин? Не смешите мою метку, это явно выраженный Слизерин! — снова мысленно съехидничал зельевар и, представив Поттера на своем факультете, нечаянно проглотил лимонную дольку, которую ему всучил Дамблдор и которую он хотел выплюнуть за пределами кабинета. — А если и вправду шляпа распределит мальчишку ко мне? Не дай, Мерлин!"
Директор пожевал губами и неохотно признал:
— Да, с Хагридом я все же промахнулся, старею. Надеюсь, ты сможешь поладить с юным Гарри, Минерва.
Глава 3
Попытка Љ2 — опять не получилось!
— Какого черта, опять! — недовольно пробурчал Гарри, поднятый на следующий день с постели настойчивым трезвоном в дверь. — У этих волшебников что, совсем никакой совести нет? Такая рань еще!
Одевшись и лениво побрызгав в заспанную физиономию водичкой, он спустился вниз. Прихожая была заставлена чемоданами всех размеров, и над ними уже во всю пыхтел Дадли.
— Что это? — в ужасе спросил Поттер.
— Тетя Мардж приехала. Она пробудет у нас неделю.
— Тетя Мардж? Только этого еще не хватало для полного счастья! И чего ей здесь надо?
— Она хочет поддержать тебя на тернистом пути обретения волшебной силы, брат! — осклабился Дадли, ухватив очередной баул. — И не рассчитывай спрятаться в чулане — отец забил вход в него сегодня утром.
— Злые вы! — обиделся Гарри. — Вот превращу вас в лягушек, будете знать!
— Кто тут говорит про волшебство? — пророкотал глубокий бас, и в прихожую вплыла впечатляющих размеров женщина. — О, Гарри! Продолжай, прошу, твои слова греют душу! Наконец-то в семье будет настоящий маг!
И тетя Мардж сжала парня в мощных объятьях. Поттер немного потрепыхался и затих, побежденный в неравной борьбе.
— Я всегда верила в тебя, Гарри, — продолжила сестра дяди Вернона. — Тут все дело в крови, она себя проявит. Если родители были волшебниками, то и дети тоже будут. Это как у собак...
— Хррр, — слабо отозвался придавленный Поттер.
— Что? Ах, да, — тетя Мардж ослабила хватку. — Кстати, я взяла с собой Злыдня, пусть немного порезвится, бедняжка!
"Бедняжка" Злыдень был бульдогом преклонных лет и обладателем самого дурного характера среди собак всей Великобритании. Его любимым занятием было кусать всех без разбора, гонять окрестных кошек, а также обслюнявливать отдельных спасителей магического мира.
— Только не Злыдень! — нервно оглядываясь, запаниковал Гарри. — Я надел новые брюки.
— За Гарри сегодня придет кто-нибудь из волшебников, — сообщил Дадли тетке. — Они пойдут покупать волшебную палочку, котел и мантии!
— Это прекрасно!
Тетя Мардж прослезилась от умиления и даже согласилась привязать бульдога в саду, чтобы он ненароком не испортил одежду парня.
— Кстати, — продолжил Дадли, — что-то долго никого нет, а ведь уже полдень! Пойду-ка я поторчу на улице.
Так и есть, Минерва МакГонагалл безнадежно опаздывала, правда, не по своей вине. Хагрид умудрился потерять последний доступный транспорт, и добираться до дома Гарри ей предстояло на своих двоих. Упс, на своих четырех! Профессор трансфигурации была анимагом, а именно — кошкой.
Взяв в зубы волшебную палочку и карту, Минерва тронулась в путь рано утром. Аппарировать она не могла, так как ни разу не была в Литтл — Уингинге, а пользоваться маггловским транспортом было непривычно и страшно.
Нужную улицу МакГонагалл нашла сразу, но вот с обнаружением дома номер четыре возникли проблемы, и даже выданная Дамблдором карта города не помогала. Дома располагались как-то странно: за номером один был дом номер три, за ними — номер три "а" и номер пять. Здание под номером два стояло отдельно, напротив остальных, а нужный номер четыре отсутствовал вообще. Полосатая кошка изучила лежащий перед ней пергамент и невольно прониклась уважением к магглам — так спрятать дом, не пользуясь волшебством, надо было уметь!
Наплевав на бесполезную карту в прямом и переносном смысле этого слова, она двинулась дальше, решив осмотреть все близлежащие строения, и уже заходила на третий круг, когда заметила кучу металлолома рядом с одним из домов. Около кучи болтался белобрысый маггловский подросток.
— Эта свалка мне что-то напоминает, — решила Минерва. — Мопед? Мопед!
Она подняла голову и не поверила своим глазам — это был дом номер четыре, поиски жилища Поттера были закончены, слава Моргане! Кошка важно двинулась к входной двери и на самом пороге превратилась в женщину в очках.
— Вау! — вытаращил глаза Дадли и сел прямо на кучу. — Женщина-кошка, круто!
— Для вас — профессор МакГонагалл, молодой человек, — сурово произнесла та. — Я ищу Поттера, Гарри Поттера.
— Это мой двоюродный брат, — гордо заявил Дадли, поднимаясь и вытирая руки о штаны.
Минерва не собиралась заходить внутрь, хотя ей очень хотелось посмотреть на жилище магглов. Однако, в целях безопасности, этого лучше было не делать: она хорошо помнила, на кого был похож Хагрид после визита к семье Дурсль.
— Так позовите его, будьте любезны! Я подожду здесь, — попросила МакГонагалл, обращаясь к магглу, и тот послушно двинулся в дом.
Гарри Поттер нашелся на кухне, вкушающим обильный завтрак.
"И почему этот мальчишка такой тощий? Он же все время чего-то жует", — завистливо подумал Дадли и треснул брата по спине: — Кончай молотить, за тобой пришли. Там, во дворе, тебя ждет оборотень.
Гарри подавился.
— Оборотень? И ты так спокойно об этом говоришь? — прокашлявшись, заголосил он.
— А что тут такого? И почему я должен орать?
— Ну конечно, ты не должен. Это не тебя сожрет страшный, злой оборотень!
— Она не страшная, — пожал плечами Дадли. — Может, строгая немного.
— Она?
— Ага. Женщина-кошка. Ее зовут профессор МакГонагалл.
— Женщина-кошка? — воодушевился дядя Вернон, зашедший на кухню. — Я хочу это видеть! Красивая?
— Пап, она уже пенсионерка, наверное.
Дурсль-старший сник.
— А ты что сидишь? — набросился он на племянника. — Бери свои вещи и на выход, не заставляй старших ждать.
Бросив на родственников полный обиды взгляд, Гарри поднялся из-за стола.
— Сироту всякий обидеть может! — выпалил он. — Вот загрызет меня оборотень, узнаете тогда! Поплачете горючими слезами на моей могилке!
— Поттер! — дядя Вернон покраснел, как перезрелый томат и потянулся к уху мальчишки, но тот уже несся вверх по лестнице, сопровождаемый гоготанием Дадли.
Влетев в свою комнату, Гарри хлопнул дверью так, что стены дома задрожали, и повернулся к кровати с намерением плюхнуться на нее со всего размаха. Но оказалось, что она была занята — там уже кто-то сидел. У странного создания, занявшего спальное место Гарри, были большие, как у летучей мыши, уши и зеленые глаза навыкате размером с теннисный мяч, а одето оно было в наволочку с прорванными дырками для рук и ног.
Первой мыслью Поттера было то, что он сошел с ума, затем ему пришло в голову, что Тисовую улицу посетили инопланетяне, и лишь после этого он вспомнил, что по его душу прибыл оборотень. Дадли, правда, говорил, что тот ждет во дворе и вообще является женщиной, но кто их знает, этих волшебных существ?
— Профессор? — неуверенно выдавил Гарри, изобразив что-то вроде поклона. — Э-э, здравствуйте!
Мальчик решил быть вежливым и оборотня не злить во избежание... В общем, во избежание!
Огромные глаза незваного гостя стали еще больше.
— Добби еще никто не называл профессором, сэр! — потрясенно прошептал он.
— Добби? Это ваше имя, профессор МакГонагалл? — удивился Гарри.
— Профессор МакГонагалл? Нет, что вы, сэр! Я просто домовый эльф, сэр!
— Правда? Я как-то представлял себе эльфов иначе, — почесал макушку парень. — И что вы делаете в моей комнате? Не то, чтобы я не был рад вашему визиту...
— О, Добби много слышал о вас, сэр! Добби так хотел увидеть великого волшебника Гарри Поттера, что пришел сюда в тайне от своей семьи, и если они узнают, то могут меня выгнать, сэр!
— Я вовсе не волшебник, а уж тем более не великий! И что это за семья такая?
— Колдовская семья, у которой Добби состоит в услужении, — пояснил эльф. — Добби будет жить в этой семье вечность.
— Вечность? Это ужасно! Но ты мог бы сбежать!
Добби в ужасе схватился за свои большие уши:
— Не говорите так, сэр, Добби этого не переживет. Кто будет заботиться о Добби, кормить и поить его, лечить, когда он заболеет? Нет, Добби не дурак, сэр, чтобы покинуть свою семью!
Гарри потряс головой: психология домашних эльфов казалась недоступной его пониманию.
— Что ж, был рад знакомству, Добби, но мне надо идти. Во дворе ждет оборотень, чтобы отвезти меня на Диагонн-аллею, а я даже не успел написать завещание!
— Оборотень? — удивился Добби. — Я не видел внизу никакого оборотня, только женщину-преподавателя из Хогвартса, она анимаг. Так вы идете в школу, сэр? Мои поздравления!
— Поздравления? Соболезнования были бы более уместны, — фыркнул мальчик.
— Гарри Поттер не хочет в Хогвартс?
— Не хочу, но, наверное, придется. Эти волшебники от меня не отстанут, вон уже второго сопровождающего прислали.
— Гарри Поттер был добр к Добби, Добби мог бы помочь.
— Правда? Каким образом?
— Смотрите, сэр!
Эльф щелкнул длинными пальцами и исчез, словно растворившись в воздухе. Заинтригованный Гарри выглянул в окно, которое выходило во двор, который в свою очередь меряла шагами профессор МакГонагалл. Женщина постоянно поглядывала на часы и явно теряла терпение.
А в небольшом садике за домом терял терпение Злыдень, привязанный к дереву вот уже как два часа. Он безуспешно грыз крепкую цепь, когда невидимая рука пришла ему на помощь. Почувствовав свободу, бульдог зарычал, из-под задних лап полетели комья земли.
Спринт любимца тети Мардж впечатлил бы даже завсегдатая собачьих бегов, поэтому неудивительно, что Минерва даже не подумала о том, чтобы вынуть волшебную палочку. Непроизвольно приняв анимагическую форму, она бросилась наутек вниз по Тисовой улице, пес несся следом, волоча за собой тяжелую цепь.
— Ух ты! — перевел дух Гарри, когда истошное мяуканье и яростное рычание затихли где-то вдали. — С меня причитается, Злыдень! Два, нет — три килограмма костей, и слюнявь меня, сколько хочешь!
И снова Хогвартс:
— Так я не совсем понял, что же случилось, Минерва? — недоуменно спросил Дамблдор. — Почему ты так и не встретилась с Гарри?
— Проклятие на доме, директор. Страшное темное проклятье, оно даже не дало мне проникнуть внутрь.
Профессор МакГонагалл нервно всхлипнула и отхлебнула еще валерьянки.
— Темное проклятье? — Северус Снейп недоверчиво поднял бровь. — Откуда оно взялось?
— Не знаю. Я ничего не могла сделать, здесь нужен специалист.
Зельевар хмыкнул и сложил на груди руки, он сразу понял, к чему идет дело, и не ошибся.
— Северус! — воззвал директор. — Ты мог бы нам помочь.
— Альбус! — так же ласково прошипел Снейп. — С какой стати? Как удовлетворить мое прошение о назначении на должность профессора ЗОТС, так "ты не подходишь, Северус", а как ликвидировать темное проклятье — "ты можешь нам помочь"! Ищите другие кандидатуры!
— Разве я уже отказал тебе в этом году, мой мальчик?
— А разве нет?
— Я просто еще не дал согласия. Однако могу пообещать, что если ты справишься с покупкой всего необходимого к школе для мистера Поттера, то должность твоя.
— Честное волшебное? — подозрительно спросил Снейп. — И нерушимую клятву дадите?
— Северус! — шокировано покачал головой Дамблдор.
— Ладно, ладно, но ты свидетель, Минерва!
И Северус Снейп отправился готовиться к борьбе с силами зла.
Глава 4
Первые успехи Гарри на волшебной ниве.
Северуса Снейпа можно было выставлять в музее в качестве экспоната под названием "настоящий Слизеринец" (да-да, именно так, с большой буквы!), поэтому проблему с проклятым домом Поттера он решил легко и красиво: во-первых, попросил Дамблдора изготовить портал, который доставил его в Литтл-Уингинг, на границу города, а во-вторых, написал письмо родственникам Гарри. В письме содержалось четкое указание обеспечить наличие мальчишки на лавочке около дома ровно в 8-00 утра по лондонскому времени. В случае игнорирования этого требования профессор обещал обрушить на Дурслей такие проклятья, что им и не снились. Рисковать и сравнивать свои ночные кошмары с возможностями Снейпа не захотел никто, поэтому Гарри выставили за дверь за час до назначенного срока.
— Жди на скамейке и не вздумай сбежать, Гарри! — приказала тетя Петунья.
— Еще чего! Снейп сам от меня сбежит.
— Я бы не рассчитывала на это. Видишь ли, мы немного знакомы. Он ухаживал за Лили до того, как она вышла замуж за Джеймса Поттера.
— Правда? — заинтересовался Гарри. — Снейп ухаживал за мамой? И кто кого бросил?
— Лили Снейпа, конечно. К тому же Северус всегда недолюбливал твоего отца, так что не думай, что он будет рад тебя видеть.
— Тем хуже для него!
Миссис Дурсль лишь вздохнула.
— Тетя? Вы что-то не договариваете. Что не так с этим Снейпом? Он великан, как Хагрид, или, боже упаси, тролль? Теперь я уже ничему не удивлюсь.
— Нет, что ты, деточка! Он человек.
— Тетя!
— Ну хорошо, я скажу, — согласилась миссис Дурсль. — Снейп — страшный, жестокий, сальноволосый мерзавец! Когда он заходит на кухню, то скисает молоко, от саркастичной усмешки дохнут мухи, а его взгляд способен парализовать все живое в радиусе нескольких миль. Детей волшебников пугают этим ужасным человеком, когда они плохо себя ведут.
Гарри чуть ли не рухнул на землю со своей скамейки.
— Тетя Петунья, а что вы вчера читали на ночь? — наконец поинтересовался он. — Это ведь были не "Сказки барда Бидля", нет? Но что бы там это ни было, прошу, прикуйте меня к лавке наручниками. Да, и ключ от них можете выбросить.
— Гарри, мне жаль, но я ничего не могу для тебя сделать. Прости.
Миссис Дурсль торопливо скрылась в доме, и мальчик проводил ее тоскливым взглядом. Между тем в конце Тисовой улицы показалась быстро приближающаяся фигура в черных развевающихся одеждах, должно быть, это и был тот самый профессор. Гарри завертел головой в поисках застывших от ужаса тел, но улица, как назло, оказалась безлюдна, и ему оставалось лишь зажмуриться и ждать своей участи.
— Мистер Поттер, наша новая знаменитость! — произнес бархатный голос прямо у него над ухом.
Гарри замер, но глаз не открыл, быть парализованным ему не хотелось.
— Вы онемели, мистер Поттер? И заодно ослепли? А может, возомнили себя настолько выше окружающих, что не считаете нужным соблюдать элементарные правила вежливости? Такой же наглый, как и ваш отец!
— А вот папу трогать не надо! — моментально забыв, что на Снейпа смотреть нельзя, парень широко распахнул глаза. — Ой!
Лицо профессора, наклонившегося к нему, оказалось так близко, что Гарри вздрогнул от неожиданности. Снейп распрямился, довольный произведенным эффектом.
— Я повторю: наглый, как и ваш отец!
— И это говорит мне человек, которым пугают первокурсников!
— Вот как, мистер Поттер? — зашипел зельевар. — Еще немного, и вам никогда не быть в их числе. Быть исключенным, даже не поступив в Хогвартс, это впечатляет!
— О да, исключите меня, — закивал головой Гарри, не веря своим ушам.
Но тут Снейп вспомнил про Дамблдора и ЗОТС.
— Хотите легко отделаться? К моему большому сожалению, не получится! — он дернул подростка за шиворот, поднимая со скамейки. — И говорите "сэр", когда обращаетесь ко мне, мистер Поттер.
— Сэр? А можно отпустить мой воротник? Эта рубашка дорога мне как память.
Снейп заскрежетал зубами и, прижав к себе Гарри, резко аппарировал, заложив такой вираж, что на газоне Дурслей осталась воронка, на месте которой в дальнейшем отказывались расти даже сорняки.
— Черт! — выругался Гарри, когда перед глазами перестали плавать круги. — Что это было ... сэр?
— Малы вы еще, чтобы это знать, Поттер! — огрызнулся профессор. — Мы на Диагонн-аллее. Прежде всего, вам надо купить себе форму. Магазин мадам Малкин — напротив, я подожду у двери.
Но его спутник уже ничего не слышал. Открыв рот, он пытался разглядеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, магов в диковинной одежде, делающих покупки. Снейп окинул взглядом приросшего к месту подростка, тяжело вздохнул, засучил рукава мантии и энергичным движением палочки придал ускорение тощему Гарриному тельцу.
Мелодичный звон колокольчика поприветствовал Гарри, влетевшего в двери магазина "Одежда на все случаи жизни". Он еле успел затормозить, чтобы не врезаться в какого-то парня его возраста, крутящегося перед зеркалом.
— Черт! Черт! Черт! — повторился Поттер. — Вот гад!
Парень у зеркала развернулся в его сторону, продемонстрировав бледную физиономию с тонкими чертами лица.
— Та-а-к, и что тут у нас? — прищурив наглые серые глаза, нараспев произнес он. — Маггловская одежда, шрам на лбу, крайне скудный словарный запас... Ну, разумеется, Гарри Поттер идет в Хогвартс!
— Эй, у меня нормальный словарный запас! — возмутился Гарри.
— Для маггла — может быть. Но для мага ты ругаешься совершенно неправильно.
— Разве для ругани есть какие-то правила?
— Правила есть для всего. Среди волшебников хорошим тоном считается использовать в проклятиях имена магов прошлого, например Мерлина или Салазара, а также предметы их одежды или внутренние органы. Неплохо звучат названия редких животных. Некоторые предпочитают упоминание Темного Лорда, но это уже моветон.
— Значит, вместо "черт" я должен сказать "Салазар тебя в печенку"?
— Грубовато, но смысл ты уловил, — поморщился белобрысый и протянул руку. — Кстати, я не представился. Меня зовут Малфой, Драко Малфой. Как тебя зовут, я знаю.
Гарри пожал бледную ладошку.
— Классное имя, Драко. А где продавцы?
— Пакуют мои новые мантии.
— Их что, так много?
— А я что, считал? — пожал плечами Малфой. — Как говорит мой отец, одежды много не бывает. Он сейчас приобретает учебники, а мать смотрит волшебные палочки. А потом мы пойдем покупать мне метлу.
Поттер потихоньку придвинулся ближе к новому знакомому.
— Скажи, Малфой, — решил спросить он, чувствуя себя полным дураком. — А это правда, что метлы летают?
— Сожри меня оборотень! А зачем бы они тогда были нужны, если б не летали?
— Вообще-то магглы подметают ими пол.
— Шикарно, — восхитился Драко. — Подметать пол "Нимбусом" за тысячу галеонов, в этом что-то есть.
Гарри открыл рот, чтобы ответить, но тут из соседней комнаты выглянула сама мадам Малкин и, увидев нового клиента, засуетилась около него. Через несколько минут мальчик стал обладателем вороха волшебной одежды. Малфой, которому совершенно нечего было делать, крутился рядом и давал ценные указания волшебнице, подгоняющей по размеру мантии нового приятеля.
— О, ты только посмотри! — внезапно заверещал Драко, показывая на окно. — Что это он тут делает?
Сквозь окно было видно, как по улице перед магазином вышагивает профессор Снейп, отпугивая своим видом потенциальных покупателей.
— Меня ждет, — ответил Поттер, — помогает купить все необходимое к школе. А ты его знаешь?
— Кто же не знает декана Слизерина! Но чтоб он кому-то помогал?
— Профессора знают все, — подтвердила мадам Малкин. — Ваша мантия готова, молодой человек.
— Спасибо. Малфой, приятно было познакомиться, встретимся в Хогвартсе, если я все же в него попаду.
Гарри расплатился и вышел, а Драко через окно с удовольствием наблюдал, как его крестный, Северус Снейп, потащил своего подопечного по Диагонн-аллее.
— Шевелитесь, мистер Поттер, мы и так потеряли уйму времени, пока вы любовались собой, примеряя мантии, — накинулся на мальчика Снейп, как только тот оказался в пределах его видимости.
— Ну, в отличие от некоторых (заметьте, я не перехожу на личности, сэр!), я не хочу выглядеть, как вампир в обмороке! — парировал Гарри. — Черный, конечно, стройнит, но все же некоторая непринужденность в одежде вам бы не повредила, сэр.
— А вы, оказывается, знаете больше двух слов, Поттер! Однако чрезмерная разговорчивость еще не есть признак ума, запомните это!
Наши герои так увлеклись дружеской беседой, что даже не заметили, как подошли к магазину мистера Олливандера. "Производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры" — гласила вывеска из букв, с которых давным-давно облетела позолота. В пыльной витрине лежала одна-единственная палочка. Гарри оглядел все это великолепие и хмыкнул.
— Вам что-то не нравится, мистер Поттер? — вкрадчиво поинтересовался профессор.
— Подозрительное место, сэр.
— И с чего вы сделали такой глубокомысленный вывод?
— Я, конечно, не очень силен в истории, сэр, но кому можно было продавать волшебные палочки в 382 году до нашей эры? Мамонтам? А вся эта пыль? Она, похоже, лежит здесь все с тех же времен.
Снейп застонал и полез за палочкой.
— Ладно, ладно, я все понял, — Гарри поднял руки в примиряющем жесте. — Уже захожу, и не надо меня пихать в дверь заклинанием.
Внутри магазин мистера Олливандера был совсем крошечным и напоминал библиотеку. Вдоль стен высились стеллажи, на которых разместились тысячи узеньких коробочек, седой старичок как раз протирал поверхность одной из них.
— Добрый день, — поздоровался Поттер, озираясь по сторонам.
Хозяин магазина обернулся и с интересом уставился на мальчика.
— Гарри Поттер! Я ждал вас еще два дня назад, молодой человек, — заметил он.
— Ну, так получилось, — повинился Гарри, покосившись на Снейпа. Профессор расположился у двери в своей любимой позе — подбородок смотрит вверх, руки скрещены на груди.
— Мистер Снейп, — продолжил старичок. — Рад видеть вас снова. Сопровождаете юного Гарри? А кажется, что только вчера вы сами покупали у меня первую палочку! Двенадцать дюймов, баобаб и зубы бешеной мантикоры! Прекрасная палочка для проклятий!
Гарри хихикнул. Бешеная мантикора — ну надо же!
— Совершенно верно, — многозначительно подтвердил Снейп, сверкнув глазами. — Она и сейчас неплохо мне служит.
— Охотно верю, — поспешил согласиться Олливандер. — Что ж, приступим, мистер Поттер. Скажите мне, какой рукой вы держите палочку?
— Я? — удивился Гарри. — Какую палочку? Да у меня ее отродясь не было.
— Поттер, вас спрашивают, правша вы или левша!
Парень уставился на свои ладони:
— А, вот вы о чем. Тогда не знаю. Вообще-то тетя Петунья всегда говорила, что у меня обе руки левые.
— Поттер! — зарычал зельевар. — Ваши шутки переходят все границы!
— Какие шутки? Я просто сказал все, как есть, и не говорите потом, что вас не предупреждали.
— Ничего-ничего, — вмешался Олливандер. — Мы сейчас все выясним.
Он вытащил из кармана линейку и та, взлетев в воздух, начала кружиться вокруг мальчика и измерять его руки: расстояние от плеча до пальцев, от запястья до локтя, от плеча до пола... Гарри переминался с ноги на ногу.
— А это зачем? — спросил он, когда дотошная линейка решила обмерять окружность его головы.
— В самом деле, Поттер, это уже совсем лишнее, — согласился Снейп. — Ведь объем вашего мозга ничтожно мал, а основное содержимое черепа, а именно — опилки, никак не может повлиять на магический потенциал.
— Мерлинова задница! — выругался Гарри в соответствии с недавно усвоенными правилами волшебного этикета. — Я же просто спросил! Почему вы все время оскорбляете меня? Это из-за отца, да? До сих пор злитесь, что мама предпочла его, а не вас? А может, вам обидно, что я не ваш сын?
Северус в этот момент напоминал рыбу, вытащенную из воды, так широко он открывал рот. Ужасная мысль, что Поттер мог бы быть его отпрыском, сразила декана Слизерина наповал. Ноги стали ватными, и закружилась голова.
— Профессор Снейп! — донеслось до него откуда-то издалека. — Что с вами? Врача!
— Не надо врача, — прорыдал зельевар. — Лучше уберите от меня Поттера.
— Мистер Олливандер, он бредит, — Гарри подскочил к преподавателю и подхватил под локоток. — Обопритесь на мою руку, сэр.
Хозяин магазина крякнул и начал судорожно потрошить лежащие на стеллажах коробки. Палочки летели в одну сторону, упаковки в другую.
— Эта? Нет, не пойдет. А может эта? Опять не то! — бормотал он. — О, наконец-то нашел! Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая и прекрасная палочка. Попробуйте, молодой человек, это просто. Надо взмахнуть рукой и сказать: "Энервейт!"
Улыбаясь так, будто стал победителем на Турнире Трех Волшебников, Олливандер подал парню выбранную волшебную палочку.
"Все просто зашибись, — подумал Гарри, еле удерживая несостоявшегося папочку от падения на пол. — Теперь здесь двое сумасшедших!" А так как сумасшедших злить опасно, то он протянул руку, взял то, что ему предлагали и, прислонив сразу же начавшего сползать профессора к стенке, заорал.
Ударной волной, вызванной заклинанием Гарри, выбило стекла и вынесло входную дверь, но зато Снейп моментально пришел в себя. От обморока не осталось и следа, только волосы встали дыбом.
— Что вы творите, Поттер? — зашипел он и ухватил мальчишку за ухо.
— Отпустите меня, я ведь предупреждал! — отбивался тот, а из подсобки выползал совершенно прибалдевший Олливандер, причем как и когда он успел туда забраться, сказать не мог никто.
Глава 5
Гарри меняется.
Люциус Малфой был членом попечительского совета Хогвартса и, как обычно, проводил проверку готовности классов и подсобных помещений к первому сентября. В этом году он был особенно придирчив и дотошен в исполнении своих обязанностей, так как в школу поступал его сын.
Аристократ побывал везде — от большого зала до квиддичного поля, выслушал заверения Хагрида в непотопляемости лодок, предназначенных для доставки первокурсников, и даже сунул свой чистокровный нос в лабораторию Снейпа, где нарвался на завуалированное оскорбление в исполнении зельевара.
Обход должен был закончиться у кабинета директора, и Люциус как раз туда шел. За ним, прихрамывая, спешил завхоз Филч, периодически обгоняя и заглядывая в глаза, а за Филчем, трубой подняв хвост, переваливалась с лапы на лапу облезлая кошка со странным именем миссис Норрис.
Директор встретил высокого гостя у каменной горгульи, охраняющей вход.
— Все в порядке, мистер Малфой? — поинтересовался Альбус. — Надеюсь, вы удовлетворены?
Люциус поморщился, Дамблдора он не переносил — глава Визенгамота попил немало Малфоевской голубой крови после исчезновения Темного Лорда.
— Откровенно говоря, господин директор, — заявил Малфой, — во вверенном вам учреждении имеется столько грубых нарушений правил пожарной безопасности и охраны труда, что я сомневаюсь в возможности его нормального функционирования. Мистер Филч, огласите, пожалуйста, список.
Филч развернул свиток размером на десять дюймов и забубнил:
— В помещении санузла, именуемом "туалет плаксы Миртл", обнаружено затопление пола, в результате чего нарушены санитарные нормы, установленные разделом 6.1 Закона "О местах общественного пользования в магической Англии", утвержденного министерством магии 23.01.1958г.; на площадке Астрономической башни на уровне седьмого этажа отсутствует ограждающее заклинание, препятствующее падению учащихся вниз; домовыми эльфами, занятыми на работах по приготовлению пищи, не производятся контрольные пробы по установлению ее безопасности; отсутствует план эвакуации в случае возникновения чрезвычайных ситуаций...
Заканчивался список требованием произвести вакцинацию кальмара, живущего в озере в окрестностях Хогвартса вот уже несколько сотен лет.
— Нарушения подлежат устранению до начала учебного года, — ехидно постановил Люциус, когда завхоз охрип и замолчал. — Кроме того, необходимо поменять мебель в гостиной Слизерина и усилить освещение коридоров в подземельях.
Глядя на ошарашенное выражение лица Дамблдора, Малфой почувствовал себя отмщенным.
— Кстати, какое количество первокурсников ожидается в этом году, господин директор? — спросил он.
— Сто два. Или сто один.
— Лучше меньше, чем больше, — глубокомысленно изрек Филч.
Проигнорировав реплику завхоза, Люциус продолжил:
— Вы не уверены в точном числе? Странно, обычно оно известно с момента отправки писем с приглашением.
Голубые глаза Альбуса за очками-половинками стали совсем грустными.
— Все так, но у меня есть сомнения относительно одного ребенка. Мальчик не горит желанием учиться в Хогвартсе.
— И кто этот недоумок? Какой-нибудь маггл, запуганный своими родителями?
— Хм, это Гарри Поттер.
— Поттер не хочет идти в Хогвартс? Такого просто не может быть.
— Оказывается, может. Видите ли, мистер Малфой, Гарри не считает себя магом, да и вообще недолюбливает все волшебное.
— Но это же позор для колдовского сообщества! Мальчик-который-выжил не хочет жить в мире, который спас! И что вы предприняли?
— Мы пытались переубедить Гарри, — ответил Альбус. — До сих пор получалось плохо, но педагогический состав школы работает над этой проблемой. Думаю, что в данной ситуации мистеру Поттеру могло бы помочь более глубокое знакомство с нашей культурой через общение с ровесниками.
— Послушайте, господа, — влез Филч, — я допускаю, что мальчик может быть немного странным, но хорошая порка вылечит его раз и навсегда. Я всегда утверждал, что система телесных наказаний...
— Мистер Филч, изложите ваши соображения в служебной записке, — отмахнулся от завхоза директор и продолжил: — Я подумываю об Уизли. У Артура с Молли семеро отпрысков, и они могли бы пригласить Гарри в Нору.
Малфой задумался, хитроумные комбинации заполонили его мысли. Отдать Поттера каким-то оборванцам? Перебьются! Он, Люциус, будет тем, кто вернет "золотого" мальчика в волшебную среду, его сын станет другом Гарри, и благодарные потомки будут вспоминать род Малфоев с благоговением.
— Уизли, директор? — поморщился он. — Они подойдут, если вы хотите, чтобы Поттер убежал из магического мира, сломя голову. В этой семье больше детей, чем могут позволить себе их родители, к тому же хороший дом Норой не назовут, не так ли?
— У вас есть другие предложения, мистер Малфой?
— Драко одного возраста с Гарри, и моя семья могла бы достойно принять юного героя у себя в гостях.
После полученной взбучки Дамблдор был готов согласиться с чем угодно, поэтому неудивительно, что несколькими часами позже белый филин уже был на пути к известному дому Љ4 по Тисовой улице в маленьком городке Литтл-Уингинг.
Гарри хандрил, закрывшись в своей комнате, все попытки родных расшевелить его закончились сокрушительным провалом. Не помогали ни обещания дяди Вернона сводить всю семью в зоопарк, ни новые диски с фильмами, которыми заманивал Дадли. Даже такое испытанное средство, как фирменные ватрушки тети Петуньи, потерпело фиаско, мальчик от всего воротил нос и общаться ни с кем не желал.
Дурсли были в панике и не знали, что предпринять.
— Все еще лежит на кровати? — шепотом спросил дядя Вернон у жены, несущей дежурство под дверью в спальню мальчика.
Миссис Дурсль кивнула.
— Он еще никогда не запирался так надолго, — заметил подкравшийся Дадли, — даже когда ты, мам, постригла его под горшок.
— Не придумывай небылиц! — отмахнулась женщина. — Ох, бедный Гарри! Что, скажите, надо сделать с ребенком, чтобы так его расстроить? Он сегодня даже к завтраку не спустился, да и вчера не поужинал. Не надо было его отпускать со Снейпом, чуяло мое сердце!
Мистер Дурсль почесал объемистый живот.
— Я тут вот что подумал: магия — это, конечно, хорошо, но раз уж так выходит, то может хрен с ней, с этой магией-то? Жили раньше без нее, и теперь проживем. Не дело это — ребенка мучить!
— Папа сказал "хрен", — хихикнул Дадли.
— Мне можно, это не у меня на губах молоко еще не обсохло!
— Вернон, какой пример ты подаешь Дадлику! — возмутилась тетя Петунья.
— Да, сын, это плохое слово, забудь его.
Тот с готовностью кивнул. Подумаешь, забыть одно слово! Ему не трудно, у него в запасе еще сотня таких имеется.
Миссис Дурсль с гордостью посмотрела на Дадли и погладила его по голове, потом снова вспомнила о Гарри, и ее глаза увлажнились.
— А, может, пригласим психолога? — спросила она.
— Подождем до завтра, — решил дядя Вернон, — а там посмотрим.
Хотя Поттер прекрасно слышал сопение и шепотки за дверью, вставать и объясняться с близкими ему совершенно не хотелось, и Снейп здесь был совершенно не виноват. Конечно, профессор — сволочь, каких поискать, вон даже не поблагодарил его за оказание первой помощи, а Гарри так старался!
"Кстати, как бы это старание мне боком не вышло, — подумал мальчик. — Если студенты узнают, что я спас жизнь этому скользкому Салазарову аппендиксу, то дальше спасать придется уже меня".
Нет, дело было вовсе не в Снейпе, а в самом Гарри. Поттеру неожиданно понравилось быть магом, и он теперь стыдился того, как отзывался о волшебниках. Оказалось, что они вовсе не безумцы и не обманщики, и среди них встречаются вполне приятные люди. Мадам Малкин, Драко Малфой и даже эксцентричный мистер Олливандер — он с радостью пообщался бы с ними еще. А главное — ему до жути не терпелось помахать волшебной палочкой, хотя в этом он не признался бы даже под пытками.
Его волшебная палочка! Она была прекрасна, но, увы, находилась вне пределов досягаемости. Коварный профессор забрал ее с собой, заявив, что он, Снейп, в прошлом делал плохие вещи и порядком погрешил, но взять на себя еще и уничтожение целого маггловского квартала все же не готов, а уж в том, что это случится, если палочка останется у Гарри, он был полностью уверен.
"Дурсли были правы, я волшебник. Но ведь не террорист, как утверждает Снейп! Может, все же пойти покушать? И как я теперь признаюсь, что не возражаю против того, чтобы учиться в Хогвартсе?"
Напряженные раздумья прервал стук в окно. Большой белый филин сидел на подоконнике и долбил клювом в стекло.
"Опять сова, — занервничал Гарри. — А вдруг Снейп пожаловался и меня исключили?"
Он подошел к окну и вытащил письмо из клюва птицы. Та не улетала и смотрела на мальчика круглыми желтыми глазами.
— От вас, сов, одни неприятности! — сообщил ей парень и распечатал конверт.
"А я и не сова, — филин заухал и отвернулся. — Очки протри, Чарлз Дарвин".
В конверте оказался пергамент из тонко выделанной кожи, на котором красивым готическим шрифтом было написано:
Дорогой мистер Поттер!
Мы рады сообщить вам, что вы приглашены в поместье рода Малфой на ближайшие выходные. Форма одежды — парадная. Портключ прилагается.
Л.А.Малфой, член совета попечителей школы чародейства и волшебства Хогвартс.
PS. Поттер, на парадную мантию забей, это просто традиционный бланк приглашения. Стиль casual вполне подойдет.
PPS. Филин очень обидчивый.
Драко.
— Ура, я поеду в поместье к Драко! — обрадованный Гарри разом забыл про депрессию и пулей вылетел из комнаты, мимоходом свалив Дадли, полировавшего щекой замочную скважину. — Круто! Тетя Петунья, мне надо собрать вещи! А что такое casual?
Глава 6
Благородное семейство Малфоев.
— Гарри, ты носовые платки взял?
— Да, тетя Петунья!
— А чистые носки?
— Две пары!
— Неси сюда свои балахоны, я их поглажу.
— Уже несу!
— И кто из такого материала одежду шьет? — заворчала миссис Дурсль, ощупывая край мантии. — Это что, бархат? Очень практично, особенно для ребенка одиннадцати лет, который постоянно все рвет и пачкает.
— Неправда, я не ничего такого не делаю!
— А кто пришел с Диагонн-аллеи с оторванным воротником?
— Это не я, это Снейп!
— Снейп оторвал тебе воротник? — ахнула тетя Петунья, с грохотом поставив утюг на гладильную доску.
— Да, а еще он меня за ухо схватил, — пожаловался Поттер. — Если так дальше дело пойдет, в Хогвартс я приеду похожим на слона.
— И подобных маньяков допускают до работы с детьми? Я этого так не оставлю, я напишу жалобу директору школы, пусть разберется!
Миссис Дурсль провела рукой по растрепанным волосам Гарри, пытаясь хоть немного их утихомирить, и вгляделась в пострадавшую часть тела.
— Так, дорогой, а когда ты в последний раз мыл уши?
Гарри задумался. Несмотря на то, что он отлично успевал по математике и хорошо умел считать, этот вопрос оказался для него неразрешимым.
— Марш в ванную! — скомандовала женщина. — Шею тоже помой, я не хочу краснеть за тебя перед Малфоями.
— Не могу, в ванной застрял Дадли! Если бы он не был таким толстым, я бы подумал, что его затянуло в канализационное отверстие.
Тут дверь ванной открылась, и распаренный Дадли вывалился в коридор.
— Поговори мне еще! — пригрозил он. — Я тебе в дополнение к уху шею намылю, будешь помесью слона с жирафой!
— А ты все равно свинья, хоть и хвост исчез!
— Мальчики! — рявкнул дядя Вернон, выглянувший из своей спальни. — Нельзя ли потише обсуждать свои зоологические эксперименты? Некоторые хотят отдохнуть после рабочей недели.
Пристыженные подростки разошлись по углам. Дадли украдкой показал наглому братцу кулак, тот ответил оттопыренным средним пальцем, и инцидент был исчерпан.
Часом позже семья Дурсль провожала отмытого до блеска и наряженного в новую мантию Гарри в Малфой-мэнор. Парень дотронулся пальцем до портала в виде серебряной змейки, как было указано в инструкции, и его словно рвануло крюком за живот, оторвало от земли, а перед глазами все поплыло.
Наконец ноги почувствовали под собой мягкий ковер, и Гарри, не удержав равновесия, упал на него пятой точкой. Проморгавшись, он разглядел высокого мужчину с белокурыми волосами, совсем как у Драко, который протягивал ему руку, помогая подняться.
— Добрый день, мистер Поттер, я — Люциус Малфой, — представился мужчина, — надеюсь, что ваше пребывание в поместье будет не лишено приятности, и вы с пользой проведете время.
— Здравствуйте, сэр, — ответил Поттер. — Я тоже надеюсь, а то эти магические перемещения меня совсем доканали.
Любопытный взгляд Гарри обшарил комнату и обнаружил знакомого эльфа.
— Добби! — радостно воскликнул мальчик. — Так значит это и есть тот дом, в котором ты служишь, а Малфои — та колдовская семья, о которой ты говорил?
Добби был бы рад провалиться сквозь все три этажа здания в подвальное помещение, только бы исчезнуть из поля видимости Малфоя.
— Так, — зловеще протянул аристократ. — И откуда мистер Поттер знает тебя, Добби? Опять отлынивал от работы и шлялся, нарушая границы частной собственности? Отвечай!
— Добби не сделал ничего плохого, сэр, — голос домового эльфа дрожал. — Добби просто хотел увидеть Гарри Поттера.
— Я ведь предупреждал тебя, не правда ли? Предупреждал! Так вот, больше я не собираюсь смотреть, как ты позоришь благородное имя Малфоев. Убирайся, ты уволен!
Люциус царским жестом протянул кружевной носовой платок несчастному созданию.
Эльф залился слезами:
— Прошу вас, хозяин, не прогоняйте Добби, ему некуда идти. Добби исправится.
— Я не верю в твое раскаяние.
— Добби прищемит пальцы дверью, сэр, вот прямо сейчас...
— Не смей, — Люциус еле успел остановить виновника скандала, ухватив его за наволочку в красный горошек. — И так прошлый раз еле-еле дверь из-за тебя отмыли! Кстати, что это на тебе? Насколько я помню, униформа наших слуг выглядит иначе.
Добби в ужасе обхватил себя руками и заскулил.
— Мерлиновы штаны! — опознал наряд домового эльфа Поттер. — То есть, не совсем Мерлиновы и не совсем штаны. Это наволочка с моей кровати, а я все думал, куда она задевалась!
— Так ты еще и фетишист, негодяй! Вон из моего дома!
Эльф упал на пол и так натурально забился в конвульсиях, что Гарри тоже стало плохо.
— Сэр, — жалобно взмолился он, обращаясь к Малфою, — может, дадите ему еще шанс, последний? Вон он как убивается!
— Он вор и лентяй!
— Он будет стараться, сэр.
— Встань, Добби, — приказал Люциус, убирая платок в карман. — Из уважения к просьбе нашего гостя я разрешаю тебе остаться, но это было действительно в последний раз! А сейчас покажи мистеру Поттеру его комнату. Обед через час, Гарри.
— Спасибо, мистер Малфой, — поблагодарил парень.
— Спасибо, хозяин, вы так добры, — Добби вытер слезы концом злополучной наволочки. — Мистер Гарри Поттер, сэр, я буду рад вам услужить, зовите в любое время, сэр.
Ухватив одной рукой вещи, а другой — вцепившись в самого мальчика, Добби переместился в большую светлую спальню. В этот раз Гарри удалось устоять на ногах и не упасть.
— А где сейчас Драко Малфой? — поинтересовался он у эльфа, укладывающего его сумку в шкаф.
— Хозяин Драко в лаборатории, сэр.
— Ты можешь проводить меня туда? Только пешком, пожалуйста, иначе меня все же стошнит.
— Конечно, сэр, — Добби вытянулся в струнку, — следуйте за мной, я проложу вам путь.
Путь, прокладываемый Добби, был тернист, длинен и вел в подземелья. Двигаясь по разветвленным коридорам дома, Гарри вовсю глазел по сторонам, разглядывая картины на стенах и старинную обстановку. В таком большом и богатом поместье он был в первый раз.
— Ой, — вдруг вскрикнул парень и резко затормозил перед портретом важного мужчины в пышной мантии. — Добби, мне показалось, или этот портрет пошевелился? Он что, живой?
— Мистер Абраксас Малфой вот уже двадцать с лишним лет как в покоится в семейном склепе, сэр! Как он может быть живым?
— Но он же двигался! — возразил Поттер.
Мужчина на портрете презрительно покосился на мальчика.
— Ну вот, он опять на меня посмотрел! — заверещал Гарри. — А может, он и говорить умеет?
— Уймешься ли ты, наконец, полукровка! — не выдержал нарисованный Абраксас Малфой. — Вот они, последствия ассимиляции волшебников с магглами — невоспитанные, дерзкие дети, которые не дают покоя порядочным людям даже после смерти!
— Твоя правда, Абраксас, — подхватила ведьма с кривым носом с портрета напротив. — А что вообще делает это недоразумение в Малфой-мэнор? Ждет серии "Круцио"?
Поттер не знал, что такое "Круцио", но по тону ведьмы понял, что приятного в нем должно быть мало и решил защищаться.
— А порцией жвачки между глаз? — воинственно спросил он.
Портреты, в свою очередь, не знали что такое жвачка. Быть может, новое ужасное заклинание, изобретенное после их смерти? Лучше было не рисковать, существование в виде портрета все же лучше, чем отсутствие существования вообще.
— Милый мальчик, — засюсюкала ведьма. — Да шутим мы, шутим.
— То-то же, — подобрел Гарри. — Пойдем дальше, Добби, пусть живут!
Слух о страшном ребенке, гостившем в поместье, распространился среди портретов с молниеносной скоростью, и больше никто из нарисованных предков Малфоев не рисковал не то что окликнуть его, но даже и пошевелиться, поэтому до лаборатории Поттер дошел без приключений.
Вход в лабораторию скрывался за тяжелой кованой дверью. Отворив ее, Добби пропустил гостя вперед и, проскользнув следом, доложил:
— Хозяин Драко, к вам Гарри Поттер, сэр!
Белобрысый знакомый Гарри суетился над котлом, из которого валил густой едкий дым. Вокруг громоздились пробирки, реторты и прочее оборудование, по столу были разбросаны пучки трав и куски непонятной слизи.
— Привет, Малфой.
— Здравствуй, Поттер, — Драко взмахнул черпаком. — Подожди минуточку, я скоро освобожусь.
— А что ты делаешь? — сунул нос в котел Гарри.
— Яд варю. К обеду приедет крестный, хочу его отравить.
Гарри шарахнулся в сторону. Помолчав несколько минут, он уважительно спросил:
— И что, большое наследство?
— Какое наследство? — поднял глаза от котла Малфой.
— Ну, у крестного.
— Понятия не имею.
— А зачем его травить-то тогда?
— Видишь ли, Поттер, денег мне и своих хватает. Я хочу, чтобы он взял меня к себе ассистентом, а для этого надо показать, что я чего-то стою в зельеварении.
— Так как же он тебя в ассистенты возьмет, если умрет от отравления?
— Почему умрет? — пожал плечами Драко. — Выживет. Для Снейпа яд — как для тебя — драже "Берти Боттс". К тому же у меня на всякий случай универсальное противоядие есть — безоар.
— Так твой крестный — Снейп! Такой однозначно выживет. И он будет на обеде? У меня пропал аппетит!
— Не волнуйся, Поттер, прорвешься. Ты вот представь, если у тебя аппетит пропал, то что будет со Снейпом, когда он тебя увидит?
— Твоя правда, — Гарри приободрился.
Малфой аккуратно перелил зелье из котла в маленький флакончик, запечатал его и спрятал в карман мантии.
— Ну что, герой, готов идти в столовую? — спросил он у Поттера.
— Всегда готов!
А в это время профессор Снейп вылезал из камина, находящегося в кабинете хозяина дома.
— Спасибо тебе за приглашение, Люциус, — отряхивая мантию, поблагодарил зельевар, — видит Мерлин, небольшой отдых мне не повредит. Остались последние свободные деньки перед новым учебным годом, а потом все начнется с начала — бестолковые студенты, взорванные котлы...
— Дамблдор так и не отдал тебе ЗОТС?
— Нет, — скривился Снейп. — И давай не будем о грустном.
— Не будем, — согласился Малфой. — Кстати, у нас сегодня будет еще один гость, так что скучать не придется.
— Да, и кто же?
— Сюрприз!
Сюрприз удался. Первым, кого увидел профессор, войдя в столовую, был наглый Поттер, оживленно болтавший с его крестником.
— Поттер! — ошеломленно выпалил Снейп. — Люциус, ты пригласил мальчишку Поттера!
— Да, Северус, приятная неожиданность, правда?
— Здравствуйте, сэр, — поднял на преподавателя честные зеленые глаза Гарри.
Снейп пробурчал что-то неопределенное себе под нос, что можно с равной вероятностью было принять и за приветствие, и за проклятье. В воздухе повисло тяжелое молчание.
Неловкую паузу прервала хозяйка дома, холеная женщина без определенного возраста.
— Прошу к столу, — возвестила миссис Малфой, и все заняли места в соответствии с карточками, лежащими перед столовыми приборами. Гарри обнаружил, что ему сидеть придется между Драко и Снейпом, Люциус с Нарциссой расположились напротив.
Стол быстро стал заполняться блюдами, вокруг него засновали домовые эльфы, наполняя тарелки и бокалы волшебников.
— Итак, Гарри, вы решили, на какой факультет хотели бы попасть? — спросил Малфой-старший, пригубив немного вина. — Должно быть, на Гриффиндор, как ваши родители?
— Вообще-то я еще не решил.
— Помилуй, Люциус, какой Гриффиндор? Я на днях немного пообщался с Поттером, это же Хафлпаф в чистом виде, — вмешался Снейп, хищно взмахнув ножом.
Гарри на всякий случай отодвинулся подальше.
— А что плохого в Хафлпафе, сэр? И почему я должен туда попасть?
— Что ж, я вам объясню, Поттер, — ухмыльнулся зельевар. — Скажите, что произойдет, если смешать измельченный корень асфоделя с настойкой полыни?
Мальчик неопределенно пожал плечами.
— А где вы будете искать безоаровый камень? — не унимался профессор.
Гарри чуть было не ответил, чтобы Снейп проверил карманы у Драко, но вовремя прикусил язык.
— Откуда мне знать, сэр? — возмутился он вместо этого.
— Что и требовалось доказать — бестолковый хафлпафец! — торжествующе заявил Снейп.
— Лучше быть бестолковым хафлпафцем, чем скользким слизеринцем, — ответил Поттер, вспомнив, деканом какого факультета является мужчина. — И вообще, сэр, иногда лучше жевать, чем говорить.
— Двадцать баллов с Хафлпафа, мистер Поттер!
— Северус, успокойся, сейчас же каникулы, — вступилась Нарцисса, — и не придирайся к мальчику, откуда ему знать зельеварение, если он рос у магглов.
Парень закивал головой в знак подтверждения, и беседа потекла дальше. Подали жаркое, и Гарри только открыл рот, чтобы откусить кусочек, как почувствовал, что Драко, сидящий слева, чувствительно пнул его под столом.
— Ты что? — удивился Поттер.
— Тсс, — Драко сунул ему в руку бутылочку с зельем и зашептал: — Помоги мне. Надо подлить всего три капли в бокал крестного.
— Совсем сдурел? — так же тихо прошипел Гарри. — Сейчас прям возьму пипетку и накапаю, а Снейп будет смотреть и ждать. И почему это я должен его травить? Сам боишься?
— Ничего я не боюсь. Я рассчитывал, что меня рядом с ним посадят, как обычно, но мать все переиграла. Ну пожалуйста, Поттер, я отвлеку профессора.
— Ладно уж, давай.
Драко зашуршал салфеткой и что-то уронил. Неумело покраснев, он извинился и полез под стол. Малфои проводили отпрыска недоуменным взглядом — обычно манеры сына были безукоризненны, и только Снейп ничего не заметил и продолжал рассказывать про новые веяния в сфере зельеварения. Он уже подошел к описанию революционного метода нарезки мандрагор, как что-то острое впилось ему в ногу.
— Волдемортова задница! — завопил Северус, вскакивая и отодвигая стул. — Что это было?
— Прошу прощения, сэр, — Драко показался из-под стола, сжимая в руках вилку. — Я думал, это моя котлета, я ее уронил. Весьма сожалею, сэр.
"Это была чертовски жесткая котлета, — подумал Поттер, подливая зелье мечущемуся по комнате профессору, — и я не зря подозревал, что Снейп — человек не из приличного общества, вон как Темным Лордом ругается".
Успокоив пострадавшего, залечив его раны и выслушав извинения Драко, все снова уселись за стол. Снейп решил отпить вина, чтобы ликвидировать последствия стресса, но тут у него внезапно проснулось шестое чувство. Решив подстраховаться, профессор незаметно поменял свой бокал с бокалом Люциуса. Люциуса тоже снедала жажда, но он предпочитал крепкие напитки, а "Шато д`Икем" не любил.
"Опять эти эльфы все перепутали", — рассердился он и потихоньку переставил бокал к Нарциссе.
Нарциссе очень было жаль Драко, который так оконфузился за столом и которому вина не наливали по причине малолетства.
"Такая малость ребенку не повредит, а настроение поднимет", — подумала она, и вино перекочевало к ее сыну.
Драко, в свою очередь, так волновался за успех предприятия, что даже не посмотрел, что у него в бокале, и широким глотком его опустошил.
"Что-то какой-то тыквенный сок сегодня горький", — решил он, но тут его желудок взбунтовался и объявил революцию. Выпучив глаза, несчастный Драко выбежал из столовой, судорожно нащупывая лежащий в кармане безоар.
— Я давно говорила тебе, Люциус, что поставщика морепродуктов надо менять, — попеняла мужу миссис Малфой.
Глава 7
Гарри Поттер и нероковые мощи.
— Да не знаю я, как к тебе яд попал, — оправдывался Гарри. — Я Снейпу его подлил, честное слово будущего хафлпафца!
Поттер сидел на стульчике рядом с младшим Малфоем, развалившимся на кровати в своей спальне и весьма талантливо изображающим умирающего лебедя.
— Старый змей что-то провернул с бокалами, — простонал Драко, томно прикрыв глаза, — хорошо у меня с собой безоар был.
— Ну, зато ты теперь знаешь, что зелье сварил правильно, — "утешил" Гарри.
— Спасибо тебе, добрый мальчик! Все равно ты виноват, хоть и косвенно, так что должен развлекать меня, пока я болею.
— Я еще и должен?
— Ну да, Малфоям все должны. А ты что, в самом деле в Хафлпаф собрался?
— Не знаю, — пожал плечами Гарри. Не страдая излишней скромностью, парень никак не мог определиться, куда бы ему хотелось попасть. Из разговоров он понял, что хафлпафцы считаются трудолюбивыми, рейвенкловцы — умными, слизеринцы — хитрыми, а гриффиндорцы — отважными, и вполне резонно полагал:
"Что же мне теперь, разорваться что ли?"
— Ну, коли ты ничего не знаешь, Поттер, покажи хотя бы свою волшебную палочку, — предложил Драко.
— И палочки у меня тоже нет, ее Снейп отобрал, сказал, что только в Хогвартсе отдаст.
— Да ты что!
Малфой подскочил чуть ли не до потолка, забыв про свою болезнь.
— Волшебник никому не должен отдавать свою палочку, Поттер! Это то же самое, что отдать часть самого себя. К тому же, побывав в чужих руках, палочка будет потом капризничать и плохо слушаться своего хозяина.
— Ой!
— Вот тебе и ой!
— Что же мне делать? — заметался по комнате испуганный Гарри.
— Вернуть ее, и как можно скорей!
— Но как? Снейп не вернет палочку добровольно, ты ведь не думаешь, что я смогу забрать ее силой? Если только украсть...
— Верно мыслишь, мой хафлпафский друг! Не волнуйся, Драко Малфой тебе поможет. И сядь, пожалуйста, у меня в глазах рябит от твоих метаний.
— Ты поможешь мне обокрасть своего крестного?
— Почему бы и нет, ты же помогал мне травить его, — пожал плечами Малфой и таинственно добавил: — У меня кое-что есть для тебя.
Поохав для порядка, он слез с постели, прошлепал к большому сундуку, стоявшему в углу комнаты, и приложил ладонь к замку, который открылся с громким щелчком. Затем Драко опустился на колени, погрузил обе руки в глубины сундука и принялся вытаскивать оттуда всякую всячину. Гарри, изнывая от любопытства, кружил рядом.
— И что это за сэконд-хэнд? — не выдержал он, когда Драко извлек рваную мантию, заляпанную кровью колоду карт и злобного вида маску. — Собираешь пожертвования бедным? Извини, но я думаю, что это вещи слишком потрепаны даже для них.
— Ничего ты не понимаешь, — оскорбился Малфой. — Подобного собрания темных артефактов не увидишь даже в Министерстве. А, вот и она, моя прелесть, ты только посмотри! Это подарок от родителей на мой десятый день рождения.
Он гордо продемонстрировал Гарри чью-то сморщенную руку.
— Ух ты, какие мощи! — восхитился Поттер. — Я, честно говоря, не верил в страшные истории, которыми меня Дадли пугал, думал, заливает братец, а оказывается — все правда! Слушай, Малфой, я тебе расскажу: черной-черной ночью черная-черная рука пробирается в дом и душит его обитателей, сначала папу, потом маму...
Драко встал с пола, отряхивая брюки, и сунул находку прямо под нос новоявленному сказочнику.
— Замолчи, ради Мерлина, Поттер! Это Рука Славы, она служит тому, кто ее держит. Лучший помощник для воров и грабителей! Если вложить в нее зажженную свечу и внести в помещение, то, пока свеча горит, никто из присутствующих не проснется. И для тебя, Поттер, это единственная возможность найти свою волшебную палочку, пока крестный будет в отключке!
— Что-то мне не верится, что я так просто вломлюсь к Снейпу в спальню, возьму палочку и слиняю, а он и не заметит, — засомневался Гарри.
— А кто сказал, что это будет просто? — ухмыльнулся Малфой. — Особенно для тебя, еще недавно пребывавшего в полной уверенности, что метлы служат для уборки.
— Не хочешь же ты сказать, что мне придется... Нет, это плохой план, это очень плохой план!
— Придумай лучше, если такой умный! — Драко снова развалился на кровати с чувством полного превосходства.
Гарри почесал затылок.
— О, я знаю! — широкая улыбка озарила его лицо. — Добби. Добби может достать мою волшебную палочку! Эльфы ведь передвигаются по поместью, как хотят!
— Ты должен сам вернуть ее, иначе палочка не будет работать, как должно, — возразил Малфой. — И нет, ты не сможешь войти в спальню через дверь, профессор наверняка наложит на нее сигнальные чары перед сном, так что сам понимаешь — остается только окно.
— Но я никогда даже не сидел на метле!
— Все случается когда-то в первый раз, Поттер. Пошли?
Поттер пошел. И даже потом полетел, правда, недалеко и больно.
— Я так не могу, Малфой, эта палка впивается мне в задницу, — жаловался он, зависнув в полуметре от земли.
— Ну ты и неженка! Терпи, Поттер, терпи. Потренируешься, привыкнешь...
— Я высоты боюсь!
— Не смотри вниз, — посоветовал Драко, — на вот, Руку Славы возьми.
— Чем? Зубами?
— Салазар, дай мне терпения! Одной рукой держись за метлу, другой — бери артефакт, ногами обхватываешь древко, спина прямая. Да не за меня держись, Поттер, а за метлу!
Малфой с трудом оторвал от себя намертво впившиеся в его мантию пальцы Гарри.
— Уф! Теперь взлетаешь чуть выше, — скомандовал он.
— Подожди, сейчас. Черт, а как этой штуковиной рулить-то? И где здесь тормоз?
— Единственный тормоз здесь ты! — заржал Драко.
— А ты, ты... Мерлин беспорточный!
— Беспорточный Мерлин?
— У тебя под мантией штанов нет!
— Чистокровные маги не одевают брюк под мантию, это традиция, глупый Поттер!
Гарри окончательно обиделся. Ну почему все, кому не лень, называют его глупым? Разве он виноват, что живет вместе с магглами и ничего не знает о волшебниках? Может, все-таки не ходить в Хогвартс? Или пойти и стать крутым, круче самого Волдеморта? Пусть все боятся и жалеют, что обижали! Мальчик покосился на Малфоя, который даже не подозревал, что муштрует будущего властелина мира.
— Ну что ты надулся, Поттер, как низзл на корм, давай, взлетай!
Гарри вздохнул и оттолкнулся от земли. К вечеру он уже вполне прилично мог держаться на метле, что неоспоримо свидетельствовало о педагогических талантах Драко.
Тем временем второй гость благородного семейства готовился рухнуть в объятия Морфея.
Северус Снейп в тех случаях, когда хотел хорошенько выспаться, всегда пользовался Омутом памяти, отправляя в него воспоминания о событиях, которые были ему неприятны, а поскольку таких событий в жизни профессора насчитывалось достаточно, то эта процедура занимала немало времени и ежедневному применению не подлежала.
Сегодняшний день у Малфоев Снейп счел весьма удовлетворительным — вкусный обед, небольшая прогулка по саду, непринужденная беседа с хозяином дома. Настроение не испортило даже присутствие мелкого Поттера и досадное происшествие с котлетой Драко.
"Такой день нуждается в достойном завершении", — подумал Северус, решив побаловать себя ночным сном без кошмаров.
Заняв отведенную ему спальню и скинув мантию, он достал из своих вещей портативный Омут памяти, подаренный Дамблдором на тридцатилетие, и приступил к его загрузке. Воспоминания, вытянутые из головы волшебной палочкой, непрерывным серебристым потоком наполняли сосуд.
"Получение метки — в Омут, смерть Лили — туда же, явки и пароли ордена Феникса — в топку, мародеры, мародеры, мародеры — Мерлин, ну ни конца, ни края этому безобразию!"
Наконец, освободившись от плохих мыслей и отметив, что хороших осталось не так уж много, Снейп со вздохом облегчения опустился на мягкую перину и погрузился в благодатный сон.
А за окном ерзал на метле Гарри Поттер, приступивший к выполнению намеченного плана, и крыл нежелающего ложиться спать профессора всеми известными ему нехорошими словами, как маггловскими, так и магическими. От непривычной позы у Гарри ныла спина, затекли руки, а самое главное, он понял, что никогда не захочет играть в квиддич, о котором ему рассказал Драко, потому что совершенно не готов смириться с профессиональной болезнью людей, сидящих на метле по нескольку часов в день, а именно — геморроем.
Тяжело вздохнув, парень в очередной раз вытянул шею и заглянул в спальню: Снейп, наконец, решил угомониться и ложился в постель. Гарри выждал еще полчаса для верности и приступил к десантированию, что оказалось совсем непростым делом, ведь одна из его рук была занята артефактом. Кое-как усевшись на подоконник, он перекинул через него ноги и осторожно сполз внутрь комнаты. Было тихо, только Снейп негромко похрапывал во сне. Небрежно сброшенная мантия профессора висела на стуле, Поттер направился прямиком к ней. Поставив Руку Славы на пол, Гарри решительно залез в Снейпов карман, чем тот не преминул воспользоваться и укусил воришку за палец.
"У слизеринской змеи, небось, и карманы ядовитые, — пригорюнился Поттер, высасывая кровь из полученной ранки, — ничего, мы еще посмотрим, кто кого!"
И, поскольку он был мальчиком находчивым, то кусачий карман был уничтожен путем распарывания ниток с изнаночной стороны мантии. Волшебная палочка — одиннадцать дюймов, остролист и перо феникса — радостно прыгнула в руки хозяина.
— Ура! — не сдержался Гарри и послал в воздух разноцветный сноп искр.
Праздничный салют в честь обретения палочки озарил комнату и стоящий на тумбочке у кровати Снейпа сосуд, в котором мерцало что-то переливающееся, но сам зельевар так и не проснулся, спасибо Руке! Сосуд был покрыт диковинными символами и манил, как магнит. Любопытный подросток, такой, как Гарри, просто не мог не сунуть в него свой нос, Гарри и сунул, в результате чего ему был принудительно продемонстрирован кинофильм "Северус Снейп и его хождение по мукам".
На захватывающей сцене демонстрации Джеймсом Поттером подштанников будущего профессора Гарри почувствовал, что кто-то словно щипцами сжал ему руку чуть повыше локтя. Вскрикнув от боли, парень обернулся и, к своему величайшему ужасу, увидел позади себя настоящего Снейпа с побелевшим от ярости лицом.
— Развлекаетесь? — услышал Гарри, и сеанс фильма был прерван по техническим причинам.
— Итак, — продолжил Снейп. — Вам понравилось, Поттер?
— Как вам сказать, сэр? — замялся Гарри. Он бросил быстрый взгляд на оставшийся на полу артефакт и сразу понял, почему зельевар проснулся — свеча, зажатая в Руке Славы, догорела.
— Так и скажите, дерзкий мальчишка! — прорычал Снейп и встряхнул Гарри так сильно, что у того очки съехали на нос. — И заодно озвучьте, что вы делаете в моей спальне!
— Я? Не знаю. Быть может, я вам снюсь, сэр? — с надеждой предложил Гарри.
— Придумайте что-нибудь поубедительней, Поттер! Я слил свои кошмары в Омут памяти, так что сниться вы мне никак не можете!
— Ну, тогда сами что-нибудь придумайте, сэр, а я, пожалуй, пойду.
Гарри сделал шаг к двери, но был остановлен рукой профессора, крепко схватившей его за шиворот. Снейп стоял, завернутый в простыню, словно римский патриций в тогу, и выглядел таким же непреклонным, как Юлий Цезарь в Сенате.
— Не так быстро, Поттер, — прошипел он, — сначала вы расскажете, как у вас оказался темномагический артефакт, за использование которого положен срок в Азкабане, а также о том, что вы успели своровать.
— Ничего я не воровал, — возмутился мальчик, — я забрал свое, а это не воровство!
— Так это была волшебная палочка... Я так и думал. Что ж, попытка не засчитывается, давайте вашу палочку обратно. Я жду, мистер Поттер.
Гарри был оскорблен до глубины души, ему одновременно захотелось и расплакаться, и хорошенько стукнуть зельевара чем-нибудь тяжелым.
— Что ж вы гад-то такой, сэр, а я еще жалел, когда отец вас вверх ногами подвесил! — вырвалось у него.
Профессор позеленел и затрясся. Гарри понял, что пора рвать когти, иначе может произойти что-нибудь нехорошее. Ухватившись за край простыни, обернутой вокруг мужчины, он рванул ее изо всех сил.
Снейп, не ожидавший нападения, закрутился вокруг своей оси и рухнул на ковер, как подкошенный, а Поттер, подхватив артефакт, вылетел из комнаты.
До спальни Драко Гарри несся впереди своего визга. Захлопнув дверь, он плюхнулся на пол и подпер ее спиной. Драко смотрел на это представление, вытаращив глаза.
— Что случилось?
— Помогай, за мной гонится Снейп!
Малфой сел рядом с приятелем.
— Снейп? Ты разбудил его?
— Он сам проснулся, — только и успел сказать Поттер, как о дверь, словно пули, застучали заклинания.
— Алохомора! Бомбарда! Акцио Гарри Поттер!
Дверь вибрировала, но не поддавалась.
— Умеешь ты заводить людей, Поттер, — ухмыльнулся Драко. — Хорошо еще, что комната наследника имения защищена специальными чарами, а то бы от нас сейчас только мокрое место осталось. О, а вот и помощь пришла!
"Помощь" представляла собой взбудораженных мистера и миссис Малфой, чей утренний сон был прерван ужасным шумом. С прибытием хозяев поместья профессор кидаться проклятьями перестал, зато устроил выездное заседание Визенгамота прямо в коридоре. Приложив ухо к двери, Гарри последовательно выслушал обвинения в свой адрес (Северус Снейп), речь защиты (Нарцисса Малфой) и вынесенный вердикт председателя собрания (Люциус Малфой): признать подсудимого невиновным, так как он действовал в состоянии аффекта и защищал свою жизнь и имущество.
— Победа! — Гарри выглянул за дверь, чтобы увидеть, как Люциус уводит взывающего к пересмотру дела зельевара. — Моя палочка останется у меня, теперь ее никто не отберет!
В этот момент мальчик был готов любить весь мир, сияющим взглядом он окинул окружающую его действительность и разглядел позабытый всеми артефакт.
"Мы с тобой славно поработали", — подумал он, и, жмурясь от умиления, вложил в Руку нащупанный в кармане галеон.
Глава 8
Эпилог, или шанс для Северуса Снейпа.
Школа чародейства и волшебства Хогвартс готовилась принять новую партию первокурсников. Среди них должен был быть и спаситель магического мира Гарри Поттер, в связи с чем директор Дамблдор испытывал некоторый дискомфорт и неуверенность.
Пребывая на своем посту, Альбус благополучно выпустил в магический мир несколько поколений студентов, но с подобным случаем встретился впервые за всю карьеру: юный Гарри в школу идти не хотел, динамил посланных за ним сопровождающих и саботировал все попытки привить ему навыки волшебника.
В последнее время, правда, ситуация начала меняться. Профессор Снейп, вернувшийся после выходных из поместья Малфоев, заметил, что не считает себя настолько везучим, чтобы надеяться на отсутствие Поттера среди учеников, а мнению своего шпиона директор доверял. Можно было бы вздохнуть с облегчением и приготовиться зачислить Гарри на Гриффиндор, как и планировалось, но Дамблдору все равно мерещился какой-то подвох. Да и тот же Северус, к слову сказать, о подробностях пребывания в гостях умалчивал и пролегелиментить мысли не давал.
— Что-то тут не чисто, Фоукс, — покачал головой Альбус, погладив фамилиара по золотистым перьям. — Ставлю пакет лимонных долек против мешка канареечной смеси, что в наши планы вкралась ошибка.
Феникс недовольно расправил крылья и сунул голову под крыло.
"Старый осел, неужели ты думаешь, что я буду рисковать своим кормом, пусть и таким скудным, в заведомо проигрышной ситуации?" — недовольно подумал он.
Дамблдор вздохнул и подошел к окну кабинета. Что ж, ему оставалось только ждать...
В ночь на первое сентября Гарри Поттеру тоже не спалось от волнения. Он встал в пять часов утра, оделся, еще раз изучил список необходимых книг и вещей, чтобы убедиться, что ничего не забыл, и начал ходить взад-вперед по комнате. Хотя все было в порядке, и причина для переживаний отсутствовала, мальчик не чувствовал себя счастливым. Гарри упорно не давали покоя мысли, связанные с профессором Снейпом. События жизни декана Слизерина вставали перед его глазами снова и снова, особенно сцена с использованием отцом заклинания "Левикорпус".
Эти мысли зародились после возвращения из поместья Малфоев и постепенно отвоевывали все больше и больше места в сознании Гарри. Наш герой чувствовал себя... виноватым? Да, сын не отвечает за отца, и во многом причиной несчастий Снейпа был его неуживчивый и ядовитый характер, но все же...
Теперь Гарри казалось, что если бы он держал язык за зубами и игнорировал саркастичные высказывания профессора, то быть может, со временем, они смогли бы наладить нормальные отношения.
"Сделанного не вернешь, — вздохнул парень, — но в моих силах доказать профессору, что Поттеры могут быть вполне достойными людьми, и искоренить его ненависть к моей фамилии".
Приняв решение, Гарри повеселел и пошел будить родственников, которые должны были отвезти его на вокзал "Кингс Кросс".
Провожать Поттера в школу поехала вся семья. Гордые до невозможности Дурсли усадили Гарри в найденное пустое купе в вагоне Хогвартс-экспресса и долго потом махали руками вслед поезду, уносящему мальчика в новую жизнь. Гарри даже немного всплакнул при виде того, как за горизонтом исчезают фигурки дяди, тети и двоюродного брата. Было немного страшно, ведь он первый раз уезжал так далеко от родного дома.
Однако долго раскисать ему не дали. Дверь купе отворилась, и в проеме нарисовалась знакомая бледнолицая физиономия Драко Малфоя, а из-за его спины выглядывали еще двое ребят, габаритами напоминающие Дадли.
— Поттер, — радостно ухмыльнулся Драко. — Все-таки решил осчастливить нас своим присутствием в Хогвартсе? Как волшебная палочка, цела?
— И тебе привет, Малфой! Новый яд сварил?
— А то! Кстати, Поттер, помнишь тот артефакт? Сообщаю тебе, что ты его испортил окончательно и бесповоротно, отец очень ругался!
— Это не я!
— Не ты? А кто галеон в Руку Славы сунул? Так она теперь расставаться с монетой не желает, и свечу в нее засунуть невозможно. О чем ты думал, когда это делал?
Гарри припомнил.
— Ну, мне просто стало ее жалко, — ответил он, — бедная Рука как будто милостыню просила.
— Ох, Поттер! У меня просто нет слов. Могу сказать тебе только одно — держись поближе ко мне, я помогу тебе во всем разобраться, иначе так и будешь влипать в разные истории. Кстати, это Крэбб, а это Гойл, — представил Малфой своих спутников.
Гарри кивнул новым знакомым. Устроившись на сиденьях, парни принялись болтать обо всем на свете, вернее, болтал в основном Драко, описывая в подробностях предстоящую жизнь в школе в целом и в заветных подземельях Слизерина в частности.
Примерно в половине первого из тамбура донесся стук, и в купе заглянула женщина, везшая по проходу тележку со сладостями.
— Хотите что-нибудь перекусить, ребята? Есть драже "Берти Боттс", "шоколадные лягушки", тыквенное печенье.
Гарри набрал всего и много.
— Ты такой голодный? — удивился Малфой.
— Я просто умираю с голоду, — Поттер развернул "шоколадную лягушку". Внутри упаковки оказался вкладыш, и, пока он его рассматривал, "лягушка" сделала гигантский скачок. Разбрасываться едой было не в правилах мальчика, поэтому Гарри опустился на колени и зашарил рукой под сиденьем.
— Лысый Мерлин! — завопил он, вытаскивая оттуда квакающее земноводное. — Она что, ожила? Я на такие шоколадки не подписывался!
Драко озадаченно посмотрел на существо, зажатое в кулаке приятеля.
— Осторожнее, ты так ее сдавил, что сейчас кишки полезут, — предостерег он.
Тут в дверь купе опять постучали, и на пороге появился круглолицый мальчик.
— Извините, вы мою жабу не видели? — поинтересовался он и, взглянув на находку Гарри, воскликнул: — О, да вот она! Вечно от меня убегает!
Мальчик протянул к жабе руку и тут же получил палочкой по загребущей конечности.
— Когда это она стала твоей? — воинственно спросил Гарри. — Я честно приобрел ее несколько минут назад у продавщицы сладостей, у меня свидетели имеются.
— Но это же живая жаба, ее нельзя есть! — заволновался мальчик. — Бедный Тревор, отдай его мне, пожалуйста!
— Еще чего!
Неизвестно, чем бы закончился этот спор, не догадайся Драко заглянуть под сиденье.
— Поттер! — позвал он. — Это не твоя лягушка, Поттер! Твоя до сих пор скачет под ногами Крэбба и Гойла.
— Правда? — удивился Гарри и нагнулся как раз вовремя, чтобы заметить, как огромный ботинок Гойла опускается на шоколадную голову. — Да, не моя. Извини, мальчик.
— Ничего, бывает, — жабовладелец схватил протянутого ему Тревора и обласкал блондина благодарным взглядом. — Спасибо!
— Кстати, думаю, что ты не прав относительно несъедобности твоей жабы, — обратился к нему Драко, — я пробовал лягушачьи лапки, это что-то с чем-то!
Мальчик прижал животное к груди и выскочил из купе.
— Что? Я что-то не то сказал? — удивился Малфой.
Между тем поезд уже подъезжал к станции и начал сбавлять скорость. Парни поспешили переодеться в мантии. Рассовав остатки сладостей по карманам, они вышли в коридор, где уже толпились остальные ученики. В коридоре возникла толчея, но через несколько минут Поттер с компанией оказались на маленькой платформе. Было темно и холодно.
— Первокурсники, все сюда! — раздался знакомый по завываниям из камина голос, и Гарри понял, что именно Хагриду выпала честь доставить их в школу.
Пройдя по узкой дорожке, студенты вышли на берег озера, на другой стороне которого возвышался гигантский замок с башенками и бойницами. Окна замка светились ярким светом, Хогвартс ждал своих обитателей.
У берега озера покачивалась целая флотилия лодочек, и дети по команде Хагрида начали рассаживаться в них по четыре человека. Поттер оказался в одной лодке с Малфоем, Крэббом и Гойлом.
Воды озера были спокойны, лодки быстро достигли противоположного берега. Первокурсники высадились на каменистой пристани у входа в замок, и хранитель ключей повел их по лестнице в глубь Хогвартса.
Новеньких, выстроенных в шеренги, ввели в Большой зал, который был освещен тысячами свечей, парящих в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели старшие ученики. Столы были заставлены тарелками и кубками, и Поттер сразу почувствовал себя лучше, предвкушая пир. В другом конце зала за таким же столом сидели преподаватели, среди которых Гарри увидел своих знакомых — профессоров Снейпа и МакГонагалл.
Глазея по сторонам на волшебные диковинки, Гарри проглядел момент, когда в зал внесли табурет и положили на него остроконечную шляпу.
"И тут затрапезные артефакты в ходу", — подумал он, заметив, что вокруг воцарилось гробовое молчание. В шляпе появилась дыра, и она начала петь:
Я на вид некрасива и очень стара,
Фетр порвался, и вытерлась тулья,
И на свалку давно, ох, давно мне пора,
А детей все сажают на стулья!
Пристают, чтобы я поделила детей,
Рассказала, кому с кем учиться.
Но никто мне не хочет почистить полей,
Ничего, мол, с тобой не случится!
Да, не спорю, когда-то была я умна,
Но прошли мои лучшие годы,
А теперь я и пыли, и грязи полна,
И другая сейчас уже мода...
Но не бойтесь меня, надевайте смелей,
Магам перхоти стыдно бояться.
Новичок, не робей и гляди веселей,
Ох, опять начал шов сбоку рваться!
Песня закончилась так же неожиданно, как и начиналась. Шляпа поклонилась всем четырем столам и замерла.
— Нам надо будет одеть ЭТО на голову? — обернулся Гарри к Драко, стоящему рядом с ним. — И ОНО распределит нас по факультетам?
— Получается, что так, — подтвердил тот. — Унизительно, когда твоя судьба зависит от какого-то сального колпака! Если она не распределит меня на Слизерин...
И Малфой принялся перечислять все то, что он сделает с головным убором в случае чего.
Между тем распределение уже началось. Профессор МакГонагалл называла имя первокурсника, написанное на длинном свитке пергамента, тот подходил к табурету и надевал злополучную шляпу, которая громко выкрикивала название факультета.
Когда вызвали Драко, шляпа не раздумывала ни секунды и определила его на Слизерин в мгновение ока, Крэбб и Гойл оказались там же. Наконец, очередь дошла и до Гарри...
— Поттер, Гарри! — выкликнула профессор МакГонагалл и вздрогнула, припомнив бульдога с Тисовой улицы.
Под взглядами сотен глаз мальчик шагнул к шляпе.
— Она сказала Поттер? Тот самый Гарри Поттер? — неслось со всех сторон.
"А я действительно знаменит", — подумал Гарри, и тут ему на голову упала шляпа и закрыла весь обзор.
— Конечно, мой друг, ты знаменит, как сам Мерлин, — подтвердила она. — Ну что, идешь на Гриффиндор?
— Почему именно на Гриффиндор? — возмутился парень, сдвигая головной убор на затылок. — А как же свобода выбора?
Шляпа удивилась так, что ее поля окончательно провисли.
— Ты хочешь выбрать сам? Обычно директор Дамблдор указывает, на какой факультет кого отправить. Ой, забудь, я не должна была этого говорить!
— Вот как! А я думал, что это ты всех распределяешь!
— Раньше так и было, — подтвердила шляпа. — Но с течением времени заклинания на мне ослабли. Я уже не та, что раньше, Гарри! Песню слышал? На пенсию мне пора...
— Но меня-то ты еще успеешь распределить? — заволновался Поттер.
— А, выбирай сам, я сегодня добрая!
Поттер уставился на стол, за которым сидели учителя. В самом углу он заметил Хагрида, который, поймав его взгляд, весь сжался. По центру располагался седой старик величественного вида с длинной седой бородой, и парень понял, что это и есть директор школы Альбус Дамблдор. Ну а рядом с Дамблдором, сверкая черными глазюками, восседал профессор Снейп.
Гарри улыбнулся преподавателю зельеварения так широко, как только мог, и у того от нехорошего предчувствия сжалось сердце. Вспомнив маггловскую примету, Северус под столом сложил пальцы в шиши. Гарри улыбнулся еще шире:
"Я дам вам еще один шанс, профессор. Шанс изгнать из сердца ненависть и полюбить весь мир. Шанс поверить в людей и обрести дружбу. И, если для этого надо пойти на Слизерин, чтобы быть ближе к вам, значит, пусть будет Слизерин".
— Ты уверен, Гарри? — спросила шляпа.
— Да!
— Что ж, тогда... СЛИЗЕРИН!
В полной тишине отчетливо были слышны вздох облегчения (автор — Минерва МакГонагалл), стук от двух упавших на стол челюстей (владельцы — Альбус Дамблдор и Северус Снейп) и звонкий голос Гарри Поттера, который возвестил:
— Волшебство-то все-таки существует !
Конец.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|