Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Левый Шиба


Автор:
Статус:
Закончен
Опубликован:
11.07.2015 — 11.07.2015
Читателей:
23
Аннотация:
Фанфик по Аниме и Манге Блич от Тайто Кубо. Попаданец в те незапамятные времена, когда Урахара ещё не был капитаном. Две части. Фанфик закончен.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— А как же ученики? — усмехнулся я.

— О, не сомневайся, найдется тот, кто позаботится о них, — хитро прищурившись, старичок улыбнулся.

— Надеюсь, с ректором проблем не возникло?

— О нет, Ватанабе-сан отнесся к этому с пониманием.

— Что ж, я рад. В таком случае, добро пожаловать в Кидо-отряд. Снова, — улыбнувшись, я протянул своему старому учителю этот небольшой сверток. С блеском в глазах, мужчина развернул его и бережно, словно священное сокровище, нацепил повязку на руку. С минуту мы помолчали. Я улыбался глядя, как человек, сидящий передо мною в кресле молодеет на глазах. Счастливая улыбка освещает его лицо и вот передо мной уже не суровый преподаватель Кидо в Академии Шинигами, а эдакий Божий Одуванчик. Бодро соскочив с кресла, старик шутливо отдал честь и гаркнул.

— Капитан Шиба, Ито Харуто к службе готов!

— Хорошо! — я надулся, принимая невероятно важный вид, — вот ваше первое задание! Найдите мне толкового секретаря, лейтенант Ито и надежного, лояльного офицера!

— Так точно, капитан! — гаркнул старик и через несколько секунд мы оба расхохотались.

— Ой... а приосанился-то как... я почти поверил! Ха-ха-ха... — сквозь смех пробормотал старичок.

— Так, ладно. Посмеялись и хватит. Но про задание я не шутил. Мне действительно требуется толковый секретарь и как минимум один офицер, на которого можно положиться. Пока что у меня их всего два.

— Кто это, если не секрет? — успокоившись, Харуто отбросил улыбку.

— Ты и я, — после небольшой паузы я продолжил, — я планирую организовать отряд, как сделал это в своё время Мугурума, — видя невысказанный вопрос на лице Харуто, я продолжил, — за всей бумажной работой и прочими организационными моментами будут следить несколько ключевых офицеров. И, естественно, будут её выполнять. Это, — я потряс в руке стопку бумаг, — мне совершенно не нужно.

— То есть, как я понял, ты собираешься дать своим офицерам возможность практически полной свободы действий?

— Да. Поэтому это должен быть не абы кто с улицы, а проверенный, надежный человек.

— Так ведь "отчетов" тебе всё равно не избежать, — нашел Харуто-сан брешь в моем плане. В руках я совсем недавно держал один такой "отчет" от семнадцатого офицера. На десяток страниц.

— Мне хватит двух страниц краткого содержания. И исправлять длину таких отчетов я буду методом Кенсея...

— Дай угадаю. Он наказывал за каждую лишнюю страницу? — улыбнулся новоиспеченный лейтенант.

— Не совсем. За каждое лишнее слово, — на самом деле неправда, но так даже лучше.

Ещё около получаса мы потратили на обсуждение реструктуризации нашего родного отряда. Помимо выданных поручений я переложил на плечи Ито часть бумажной работы. Ровно половину. На счет завтрашнего представления я старика тоже предупредил. И, как показала практика, не напрасно. Харуто разразился длинной матерной триадой на тему того, что до подобного доводить нельзя и такие наглецы должны убираться на месте. Старые привычки учить всех и всему не могли выветриться за час. Уверен, не сообщи я ему о завтрашнем преценденте заранее, он бы схлестнулся с Иендо намного раньше. Вот только вопрос, кто вышел бы победителем? В целом я был согласен со стариком. Нельзя доводить до "вызова и эпической битвы на полигоне". Такое случается сплошь и рядом, когда зарвавшийся офицер бросает вызов капитану. У Шибы-старшего уже около девяти случаев было. Но от Иендо я хотел избавиться самолично и желательно при публике.

Утром я проснулся в приподнятом настроении. В голове окончательно сформировался замечательнейший план "сражения". Захватить асаучи, немного помахать мечами, выбив из колеи соперника и уничтожить каким-нибудь мощным Хадо. Сбитый с толку моим превосходством, как мечника, Иендо не должен успеть придти в себя. Так что, довольный нехитрым планом сражения я отпавился в бараки восьмого отряда, предварительно захватив пару бутылочек хорошего саке. Не из дешевых.

Капитан Киораку нашелся на крыше собственного кабинета, если можно так выразиться. Дело в том, что капитан восьмого отряда занимал целый дом. В нем, помимо его покоев, был и рабочий кабинет, и ещё несколько служебных помещений. Надо ли говорить, что рядом обычно располагалось жилье лейтенанта?

— Киораку-сан! Мне жаль отрывать вас от сна, но солнце уже давно осветило крыши Сейритея и все его жители, кроме вас, уже на ногах! — нарочно громко крикнул я, стоя, так сказать, "под дверью". Немногие ребята из восьмого отряда, ошивающиеся поблизости посмотрели на меня, как на сумасшедшего. Но новое звание давало мне право... настолько непочтительного обращения к капитану. На самом деле, я даже не планировал оскорблять или как-то насмехаться над Шисуем. Мужчина приподнял свою шляпу и лениво посмотрел сначала в небо, но, не найдя там будильника обратил свой взгляд вниз. На меня. Несколько секунд он молчал, видимо, обдумывая что-то и только после этого, прямо как настоящий ленивец медленно-медленно слез с крыши на землю и, зевая, поздоровался.

— Доброе-доброе, Шиба-сан. Что-то вы ко мне зачастили, — мужчина улыбался, глядя на сумку, перекинутую через плечо.

— Почему бы не заглянуть к хорошему знакомому, когда появилось свободное время? — пожал плечами я. Напоминать о том, что хороших знакомых у меня может быть хоть пол Сейритея, собеседник не стал. Просто понимающе улыбнулся.

— Действительно. Жаль, многие другие капитаны не поддерживают нас в стремлении общаться друг с другом... — вздохнул Киораку. Я его понимал очень хорошо. Отряды редко контактируют друг с другом, предпочитая заниматься своими делами по отдельности. Только Кидо-отряд в силу своей специфики регулярно посещает каждый уголок Сейритея. Только кто-то вроде Урахары, Йоруичи и Тессая, что были знакомы ещё с самого детства, могли поддерживать постоянный контакт друг с другом. Мы откупорили первую бутылочку и завели разговор "ни о чем". Погода, природа... сегодня как-то похолодало, жаль, что Укитаке снова поразила болезнь. Интересно, кто станет следующим капитаном? Молодой Соске очень перспективный синигами, не так ли? Прискорбно, что ваша колонка в Вестнике Сейритея не пользуется популярностью...

Эта беседа "хороших знакомых" продлилась несколько часов. Солнце уже давно переползло через центр небосвода и, судя по его положению, сейчас уже около двух дня. Или, чуть больше. Не обращая внимания на этот факт, я продолжал "задерживаться" в гостях у Киораку. Тот, впрочем, не старался меня выдворить, а наоборот, поддерживал разговор, развивая всё новые и новые темы. Пауз даже не возникало. Мы приговорили уже вторую бутылочку из запасов Киораку, когда нас нашел, если не ошибаюсь, восемнадцатый офицер из моего отряда.

— Шиба-сан!!! — от его вопля, полного возмущения и негодования, я, признаться, слегка опешил. Киораку приполнял бровь. Я в точности повторил его маневр, глядя на возмущенного офицера.

— Время три часа дня, а вы здесь сидите и преспокойно потягиваете саке?! Вас же весь отряд ждет! Мы вас обыскались!!! — голосил высокий худющий парнишка со смешно торчащими во все стороны светлыми волосами. В этом мы были немного похожи, только моя шевелюра гармонично вписывалась во внешность и поддавалась расческе. Совсем чуть-чуть. Здесь же не было и этого.

— Так, — я поднялся на ноги, — ты ничего не перепутал, мой вспыльчивый друг? — спокойно интересуюсь, слегка ослабляя контроль над своей реяцу. Духовное давление должно прочистить мозги этому несчастному. Вот в глазах проступает понимание. Секундой позже там появляется страх...

— Прощу прощения, Шиба-тайчо. Я... мы... — вовремя он понял.

— Ничего страшного, — бросил я, подхватывая ножны с асаучи, лежащие на земле рядом со мной, — Капитан Киораку. Сегодня один рядовой решился оспорить мой капитанский пост. Желаете посмотреть? Он ведь когда-то имел все шансы на третьего офицера.

— А-а-а, виновник той истории с НИИ, — понимающе улыбнулся мужчина. И, вот уж чего я никак не ожидал, кивнул. Я-то надеялся на вежливое прощание, но... впрочем, так даже лучше.

— Тогда прошу вас проследовать в мой отряд.

Неспешный путь пешком занял у нас около получаса, в течение которого восемнадцатый офицер молчал в тряпочку и вообще старательно делал вид, будто его здесь нет. Киораку тоже не горел желанием разговаривать и задал всего лишь один вопрос "Во сколько должен был начаться поединок?". Получив на него ответ, он около пяти минут давился смехом.

— Слава богу, капитан, вы вернулись. Эти идиоты перешли все границы! — пожаловался мне страж на воротах, которого наша процессия встретила первым. Старый шинигами, повидавший не одно поколение, для него, как и для Харуто подобное поведение рядового было невиданной дикостью и вопиющим неуважением, — добрый день, капитан Киораку, — поклонился тот же страж гостю отряда.

Наверное, ещё ни разу я не видел собственный отряд настолько пустым. Нехватало только перекати-поля. Там, где раньше сновали туда-сюда спешащие по делами синигами, и группками шушукались бездельники, не было ни души. Чуть дальше, ближе к полигонам начали появляться уставшие от ожидания люди. Увидев меня, некоторые вскакивали и бежали к огромной толпе, собравшейся у полигона. А некоторые вздыхали с облегчением и произносили что-то вроде "наконец-то этот цирк закончится". Многие, очень многие в отряде злились вовсе не на капитана, а на Муро, из-за которого я заставил их несколько часов кряду печься на немилосердной жаре. Сегодня, как по заказу, на небе ни облачка. Между прочим, даже столовая не работала.

Огромная толпа в две с лишним, если не три сотни человек мгновенно притихла, когда кто-то выкрикнул волшебное слово "Капитан идет!". Уставшие, злобные, эти люди уже не хотели "поглазеть", нет. Они хотели поскорее убраться отсюда, и не давал им это сделать лишь "приказ" капитана. На самом деле каждый имел полное право отказаться от участия, но ведь тогда этот балаган повторится ещё не раз. Пока не успокоится Иендо. Он, кстати, остался единственным, кто, меряя шагами полигон, не стесняясь расписывал все достоинства этого "жалкого труса, не достойного звания капитана".

— Доброе утро, Муро-сан. Как спалось? — естественно, противник ничего не отвеил. От распирающей его ярости он был готов хоть зубами вцепиться мне в горло.

— Начните! — рявкнул он злобно на кого-то из солдат. Значит, здесь действительно что-то не чисто. Ещё на подходе я почувствовал что-то неправильное в стенах полигона. Какой-то неправильный барьер.

В ответ на слова злобного Муро, над небольшим полигоном возник синий прямоугольный барьер. Сквозь его прозрачные стены нас было отчетливо видно.

— Хм... барьер Отрицания. Неплохо, но бесполезно, — улыбнулся я. Пусть планы боя немного нарушились, но это не так фатально. Барьер "Отрицания" подавлял использование любых заклинаний "вне" пределов собственного тела. Значит, позволял Шунпо, высвобождение зампакто и ещё несколько трюков. Да и сила зампакто, если он не чисто физический, не могла быть использована здесь.

— Почему это бесполезно?! — сразу крикнул мне Иендо, хватаясь за рукоять зампакто.

— У нас ведь бой на мечах, разве нет? — "удивился" я, вытягивая асаучи из ножен. Такой "ход конем" окончательно добил моего противника и неконтролируемая злоба взяла над ним верх. Никогда не видел его настолько раздраженным. Взревев, он бросился в атаку. Несколько яростных ударов разрезали лишь воздух. Уклониться от них было совсем не сложно.

— Так ты и по черепахе не попадешь, — поддел я Муро, чем вызвал ещё один приступ ярости. Он отмахнулся от меня клинком, попытавшись разрубить надвое. Я просто отпрыгнул, разрывая дистанцию.

— Проткни, Цукигири! — катана в его руке изменилсь. Лезвие стало обоюдоострым, а сам меч стал больше напоминать метровый "штык". Цуба преобразилась в некий конус, вокруг его кисти, но рукоять осталась такой же, какой была у катаны. На руке появилась довольно странная катушка с тросом, привязанным к концу его зампакто. Шило. Название говорит само за себя. Несколько раз он швырнул в меня свою иголку, от которой я или уклонялся, или лениво отмахивался мечем. Асаучи не составило большого труда отразить запущенную в меня "иглу". Продолжая забрасывать меня "дальними" атаками, враг сокращал дистанцию. И вот, когда он оказался на, так называемом, расстоянии одного удара, он сделал выпад. Прямо, как катаной. С измененным мечем это смотрелось несколько нелепо. Я выставил свой "асаучи" на пути вражеского меча. Пару мгновений оказывал сопротивление, стараясь изменить траекторию выпада, но излишне затягивая процесс, отступил и уклонился. Меч врага проскользил на расстоянии раскрытой ладони от моего живота. Раз.

Враг вновь смещается ко мне и начинает сыпать ударами со всех сторон. Уклониться от этих слепых атак, полных ярости и злобы, не составляет никакого труда. И вот, спустя несколько секунд, когда я удосужился отбить его атаку катаной, мужчина вновь сделал выпад. Я в точности повторил предыдущий маневр. Наши клинки коснулись друг друга, я старасля надавить на его меч и изменить направление удара, но враг крепко держал свою позицию и, потерпев неудачу, я уклонился. Меч врага пронесся чуть ближе. Два.

Несколько раз картина повторялась в точности. После цифры "шесть", враг изменил свой стиль. Несмотря на мои старания подогревать его злобу различными колкостями, он сумел немного успокоиться. И начал использовать шунпо. Удары стали много точнее, от них стало сложней уворачиваться. Но ведь и я продемонстрировал искусство мгновенной поступи. Новой тактикой соперника стало следующее. Он, обсыпав своими ударами меня, заходил в цубазериаи. Очень неприятное положение. Когда дело доходит до подобного, нужно оттолкнуть врага подальше от себя и нанести удар. Я не особо сопротивлялся его маневрам и умышленно "проигрывал" его. Отталкивая меня, Иендо использовал свою "особую" технику. Наверное, какая-то вариация "шунпо", или способность его меча.

— Проткни, Цукигири! — кричал он, оттолкнув меня на расстояние нескольких метров. Тут же его тело бросалось вперед, в невероятно быстром броске-выпаде. Но его исход был предсказуем. Небольшое сопротивление и шунпо в сторону. Я уже не рисковал просто "уклоняться". На такой скорости мог и не успеть. После цифры "девять" Иендо удалось легонько поцарапать мою одежду.

Клинок врага проносится над головой, шаг назад, отклоняю корпус в сторону, удар сверху-вниз, рубит воздух. Ещё один короткий шаг назад, кончик лезвия проносится очень близко, но недостаточно. Удар справа, удар слева. Скользнуть в сторону, уклоняясь от выпада, пытается рассечь меня надвое, вновь ускользаю назад. Широкий замах и удар сверху-вниз. Подставляю свой клинок, легонько отклоняя меч противника. И вот мы вновь на "расстоянии одного удара". Наши кинки чуть-чуть касаются друг друга кончиками лезвий. Это длится лишь какую-то долю секунды, после чего Иендо срывается на ближнюю дистанцию и с небывалой силой отталкивает меня. Он старается сделать всё быстро и поразить меня ещё в воздухе. Но я твёрдо стою на ногах. Стоит подошвам удариться о землю, звучат слова "проткни" и враг устремляется в полет ко мне. Время пришло. Как только лезвие меча противника оказывается достаточно близко, выставляю свой асаучи. Сам смещаюсь на полшага назад, дожидаясь, когда его меч пролетит примерно до "половины" длины моего. Рывок на себя и влево. Такой силы мой враг явно не ожидал. Его меч послушно отклонился с пути, но скорости Иендо ещё не замедлил. И теперь уже я подался немного вперед, направляя свой клинок в оставшегося без защиты врага.

123 ... 4142434445 ... 878889
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх