Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гп и Лес Теней


Автор:
Статус:
Закончен
Опубликован:
23.08.2012 — 23.08.2012
Читателей:
47
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

"Мне жаль... Авада..."

"Авада Кедавра!"

В глазах Эдит Фрир мелькнуло что-то, вроде, удивления, но потом они остекленели, и ее тело, тяжело и неловко изломившись, начало опадать вниз, в неумолимо черное пятно Колодца. Джинни еще долго слышала, как тело Эдит несколько раз билось о его стенки, но плеск воды раздался только через несколько минут.

Только тогда она заставила себя обернуться и в ужасе столкнулась с обезоруживающей улыбкой Матильды фон Гриндельвальд.

"Бедная глупая девочка!" — пропел мелодичный голосок Матильды. Норманнская наследница осторожно обошла черный провал Колодца и приблизилась к Джинни. Полыхающие на горизонте огни зарева отразились в ее глазах. Рыжеволосая девушка отшатнулась. — "С твоей стороны было очень неосмотрительно прийти сюда одной, без палочки, без верных рыцарей, которые тебя всегда защищают, без твоего братца, который печется о тебе, как о хрустальной..."

"Тварь!" — не выдержала Джинни. — "Что ты задумала? Ты... понимаешь, что сделала только что: ты — убила леди Эдит!"

"Ай-яй-яй, какая неблагодарность!" — покачала кокетливой чернокосой головкой Матильда. — "Разве так обращаются со своей спасительницей? Если бы я не пришла сюда и не прикончила ее, ты бы сама уже лежала на дне этого колодца — за компанию с этим, как там его назвала эта саксонская дурочка... Забавную историю она рассказала. Интересно, как же к ней отнесется ваш британский Верховный Совет магов?"

"Ты собираешься донести им?"

"Возможно. Впрочем, леди Вирджиния, у вас есть то, что убедило бы меня не делать этого. И вы знаете, мадемуазель, что это, не так ли?"

"Нет!"

"Ах, не знаешь?" — уголки губ Матильды приподнялись в хитрой кошачьей улыбке.

"Ты не получишь его. Ты — мерзкая, негодная шлюха, ты — не получишь..."

"А я думаю, что получу. И знаешь, почему? Я только что спасла твою никчемную душонку, и ты понимаешь, что это означает. Понимаешь, и не нужно так глупо на меня таращиться! Ты должна мне — это долг крови, магический контракт, я имею право потребовать у тебя все, что захочу, и ты обязана выполнить условия сделки, иначе... Ты когда-нибудь видела волшебника, полностью потерявшего свою магию? Именно это с тобой и произойдет, если ты не захочешь вернуть мне долг".

Джинни в ужасе застыла. Матильда была права — она, Джинни, должна заплатить ей долг жизни, или лишится всей своей магии!

"Не знаю, почему для хранения величайшего сокровища они выбрали именно тебя..." — проворчала Матильда, опуская палочку в складки бархатного зеленого платья. — "Только потому, что ты — сестра Наследника Меча? Глупо, как глупо... Эльфы всегда были на удивление примитивными, тупыми существами. Хорошо, что их осталось уже совсем немного, волшебный мир без них станет чище".

"Но откуда ты узнала?" — нашла в себе силы пролепетать Джинни.

"Моя милая девочка, брат не говорил тебе, почему я оказалась здесь? Из многих способных, талантливых, богатых и чистокровных ведьм — именно я? Дон Салазар выбрал меня из десятков других не просто так. Мои способности куда выше, чем у тебя, да и чем у любой другой колдуньи в Европе. Мне не составляет труда разглядеть все, что происходит на многие мили вокруг, я ясно вижу и прошлое, и будущее... Я — Провидица!"

"Ты — Провидица?" — изумилась Джинни. — "Ты? Да ты просто..."

"Если бы я была "просто" кем-то, то как бы я могла тогда узнать, что в замке находится потомок легендарного британского правителя? Я еще даже ни разу не видела его, а уже знала... О, у меня было много планов на твоего брата, моя милая. Ах, если бы он не оказался таким неповоротливым желторотым дурнем, он мог бы перевернуть мир, следуя моим советам! Как же я была разочарована, когда увидела его в первый раз — нескладный виллан, а не наследник великого короля, фи! Но я должна была следовать своему плану, он должен был бы стать моим, а вместе с ним — и вся магическая сила, которая хранилась в оружии его предка. Я думала, что мне долго придется убеждать его отыскивать меч в потайном подземелье Запретного острова, — о, сколько раз я грезила наяву, сколько раз я видела этот меч, торчащий из камня и накрытый простой кольчугой! — но Эльфы были столь любезны, что сами позволили забрать то, что принадлежит ему по праву. Что ж, это только облегчило мою задачу. Я знала, что он не устоит передо мной, никакой бы мужчина не устоял перед внучкой Ундины, но мне нужен был только он. Пусть дон Салазар надеялся, что сможет женить меня на своем глупом сыне..."

"Сын? У Слизерина есть сын?" — воскликнула Джинни.

"А ты как думала, почему он держит при себе этого угрюмого юнца Эверетта? Да, он его отец, и хотел, чтобы моя кровь улучшила жидкую грязную кровь его семейства, для этого и настоял, чтобы моя семья отпустила меня учиться в эту далекую школу. Но Роберту я никогда не нравилась, наверное, это единственный мужчина, который всегда видел меня насквозь. Я ненавидела его — ему ничего никогда не было нужно, кроме его книг и реторт, он бы никогда не захотел претендовать на нечто большее. А вот Наследник Экскалибура появился очень кстати..."

"Рон никогда не полюбит тебя", — хрипло выкрикнула Джинни. — "Он любит Гермиону, и всегда ее любил!"

"Да? А мне кажется, моя девочка, что ты еще не слишком хорошо знаешь мужчин, чтобы так говорить. Ночная кукушка всегда перекукует дневную..." — самодовольно улыбнулась Матильда. — "Смею надеяться, я куда красивее твоей лохматой грязнокровой подружки... Я не буду давить на твоего брата, он сам сделает свой выбор в мою пользу. И так я получу власть над потомком Артура и над его магическим оружием. А потом я попрошу, чтобы та чаша, которую ты сейчас держишь в руках, была его подарком мне на нашу свадьбу, и он не сможет отказать мне, женщине, которую он любит, и которая спасла его сестру от руки сумасшедшей убийцы... Ну же, детка, отдай мне чашу, отдай ее мне, сестра".

"Да я лучше потеряю всю свою магию без остатка, чем соглашусь на это. Ты даже не стыдишься того, что хочешь использовать моего брата в своих грязных интригах! Если ты хотя бы была к нему хоть немного привязана, хоть чуточку любила бы его..."

"Любовь?" — удивленно пожала грациозными плечами Матильда. — "Любовь хороша для трубадуров, что распевают свои песенки под окнами знатных дам, да для жонглеров, которые своими сказками развлекают на ярмарках невежественных магглов. Главная цель брака — власть, и, думаю, я заставлю твоего брата осознать это, после того, как он поймет, сколько земли он получит в приданое, если женится на мне. Уж я отучу потом сэра Рональда от этих неблагородных замашек. Надо же! — самому петь под окнами своей женщины, точно нищему, стыд-то какой! Хорошо, что я нашла способ утихомирить его в ту ночь", — она самодовольно ухмыльнулась. — "А мальчик оказался горяч и не без способностей, хотя еще довольно неумелый..."

Лицо Джинни исказила ненависть.

"Да ты просто... мерзкая похотливая кошка! Как ты смеешь все это говорить о моем брате!"

"Не кипятись, детка", — успокаивающе прочирикала Матильда. — "Ты еще чересчур молода, чтобы понять, как женщине нужно вести себя, чтобы получить все, чего она достойна. Со временем мы выдадим тебя замуж за какого-нибудь богатого и знатного старика, последнего из Бохунов, или кого-то из Монфоров или Гранменилей. Да за такую юную и невинную девочку, как ты, любой из них будет готов все сделать для твоего брата, все свое влияние положит к его ногам! А с моими деньгами и землями, с его благородной кровью и магией его меча и чаши, твой брат сможет добиться короны, не меньше..."

"Ах ты..."

"Хватит, Вирджиния. Я последний раз прошу тебя: отдай чашу. Это и будет твоей платой за то, что я спасла тебе жизнь. Или — вся твоя магия исчезнет, ты и сама понимаешь, что магические контракты так просто не разрывают... И не смотри на меня зверем: волшебной палочки у тебя все равно нет, и ты не сможешь ничего сделать. Я видела, как фамилия фон Гриндельвальд будет прославлена в веках!"

Матильда фон Гриндельвальд не шутила. Она вновь вынула палочку из складок платья...

"Ступефай!"

Джинни закричала, увидев, как Матильда с воплем перенеслась через весь зал и ударилась спиной о стену возле окна.

"Ах ты, дрянь!" — узкая девичья тень вылетела из темноты напротив. — "Ах ты, мерзавка!.. Продажная шлюха... Ну все, ты доигралась!"

Никогда раньше Гермиона еще не напоминала разъяренную пантеру, готовящуюся к прыжку. Она в ярости пролетела мимо Джинни прямо к бесчувственно валяющейся на полу Матильде и только нервно бросила:

"Джинни, быстро! За правой колонной — прямой ход в Большой зал, четвертый камень справа, спасай чашу, скорее!"

"Я не уйду!" — запротестовала Джинни. — "Ты не справишься с ней одна!"

"Будь спокойна, справлюсь! У меня с этой леди свои счеты!" — прорычала Гермиона и наклонилась к Матильде. — "Петрификус..."

Матильда, только что неподвижно лежавшая на полу, вдруг сделала какое-то неуловимое движение рукой, и Гермиону отбросило назад, к ряду серых каменных колонн.

"Ну уж нет, маглокровка вонючая!" — завизжала благородная наследница рода фон Гриндельвальд, вскакивая на ноги и держась за растрепавшиеся черные косы, из-под которых вытекала струйка крови. — "Крусио!"

Заклятие с грохотом отскочило от колонны, и на ее каменной кладке угрожающе зазмеились трещины. Джинни закричала, а Гермиона ловко нырнула за следующую колонну.

"Подлая гадина!" — зарычала она. — "Ты мне за все заплатишь! Импедимента! Весио Ранэ!"

Матильда с воплем застыла на месте, а из ее рта с кваканьем полезли крохотные зеленые лягушки.

"Вот тебе!" — бушевала Гермиона. — "Получай! Коклео! Мердус!"

Воздух в зале словно бы сгустился и отчетливо заблагоухал давно не чищенным туалетом, а над отчаянно брыкающейся в складках дорогого платья Матильдой пошел дождь из улиток.

"Грязная тварь!" — прошамкала высокородная аристократка, выплевывая очередную лягушку. — "Ты ответишь за то, что посмела поднять на меня руку!"

"Но раньше я заставлю тебя ответить за все мерзости, которые ты сделала Рону! Мердус Гигантеус!"

Запах туалета усилился втрое. Джинни сморщила нос.

"Давай просто свяжем ее!" — умоляюще попросила она Гермиону. — "Нет времени с ней возиться! Нужно спешить, битва, наверное, уже идет внизу, в самом замке!"

"А, да, ты права! Хотя я с удовольствием наставила бы еще десяток синяков на ее нежное личико... Астринже..."

"Фините Инкантатем! Кру-у-у-усио!" — как зверь завыла Матильда, в момент теряя все благородные манеры.

Гермиону вздернуло вверх и скрутило. Ее тело закачалось над самым темным провалом Колодца.

"Джинни... на помощь... зови... скорее..." — прохрипела она. Ее ноги автоматически дернулись, и в колене что-то звонко хрустнуло. Посиневшие пальцы сжимали палочку, но руки безвольно болтались.

"Не двигайся, маленькая дрянь!" — взвизгнула Матильда. — "Иногрио!" — Джинни в ужасе наблюдала за тем, как Гермиону заклятием стало раздувать почти втрое. — "Отдай мне чашу! Немедленно, слышишь! Или твоя грязная подружка ответит за то, что посмела прикоснуться ко мне!"

"Джинни... нет..." — сипела Гермиона.

"СЕЙЧАС ЖЕ!"

Джинни схватила один из вывалившихся из кладки колонны камней и швырнула его в Матильду. Камень глухо ударился в стену над ее головой.

"Ах, вот как!.. Ступефай! Лэсум Бонус!"

Оба заклинания с грохотом впечатались в стену справа от Джинни. Матильда разъяренно завопила что-то по-французски и понеслась навстречу Джинни, как бешеный носорог.

"Ф-фините Инкантатем..." — Гермиона с усилием прохрипела эти слова, и невидимые нити, удерживающие ее в воздухе, тут же оборвались. Она еле-еле успела схватиться за край колодца.

Матильда навела на Джинни палочку, и тут же громко завизжала. Гермиона, сама еле цепляясь за скользкие сырые камни, мертвой хваткой впилась в ногу Матильды.

"Ах, ты... отпусти, немедленно!" — благородная слизеринка принялась топтать пальцы Гермионы другой ногой, но та на удивление быстро высвободилась.

"Сейчас ты у меня получишь!" — забыв о палочках, обе девицы навалились друг на друга, и Джинни тут же стала свидетельницей восхитительнейшей дамской драки. Соперницы с визгом катались по полу, вырывая друг у друга целые пряди волос, царапались, пуская в ход ногти, лягались и кусались. Гермиона от всей души врезала кулаком по благородной горбинке носа высокородной наследницы, а Матильда впилась зубами ей в руку. Затем несколько минут было слышно только упорное пыхтение: запутавшись в собственных длинных платьях — Матильда — в длинном бархатном шлейфе и Гермиона — в светло-сером шелке, леди Роковая Красота и леди Длинные Косы вполголоса чертыхались, то и дело отвешивая друг другу звонкие плюхи. Потом Джинни имела честь наблюдать великолепную картину выкручивания Матильде носа под аккомпанемент отдающихся от каменных стен воплей вредной красотки-слизеринки. Потом — немного поволновалась, когда Матильда, освободившись, заехала Гермионе в челюсть, отдуваясь от усталости. И, в конце концов, ей пришлось занять место на галерке, когда обе девицы, почти выдохшись, начали награждать друг друга тумаками и традиционно, по-женски, выцарапывать друг другу глаза. Брошенные в углу палочки их уже давно не интересовали.

"Гермиона, тебе помочь?" — заботливо поинтересовалась Джинни.

"Нет, спасибо, Джинни, сама справлюсь!" — пропыхтела Гермиона, отбрасывая мешающие ей косы с лица. — "Это, черт меня побери, дело чести..." — и она, старательно прицелившись, засветила Матильде в ухо.

"А, ну, если ты так на это смотришь!.. Я просто предложила!"

"Нищие, безродные девки..." — бушевала Матильда, молотя руками и ногами по каменному полу.

"Кто это тут безродный?" — нахмурилась Джинни. — "Напомнить тебе, дорогуша, зачем ты так набивалась к нам в семью? У тебя в роду, небось, не было ни великих воинов, ни великих целительниц..."

"Все равно фамилия фон Гриндельвальд еще прогремит над миром!.." — высокопарно провозгласила Матильда, с трудом освобождая рот от рукава Гермионы, который та пихала ей в зубы, надеясь заставить замолчать. — "Фы фсе уфблютки!.."

"Заткнись", — припечатала Гермиона. — "Джинни, принеси мою палочку, сейчас мы упакуем эту красотку, и пусть Рон только посмеет сказать хоть слово против..."

"Сейчас", — Джинни пошарила в углу и нащупала палочку темно-лилового оттенка — слива и сердце дракона. Она протянула ее Гермионе и...

Матильда с воплем брыкнулась, сбрасывая с себя Гермиону, послышался треск разрываемой ткани, и благородная наследница состояния фон Гриндельвальдов, отшвырнув Гермиону в сторону Колодца, вцепилась в подол платья Джинни. Та отчаянно закричала, изо всех сил сжимая заветный бархатный мешочек, но цепкие пальчики Матильды уже впились в ее руку.

"Отдай!" — как зверь завыла она.

"Нет!"

Девушки молча боролись, пока Джинни с ужасом не услышала вопль Гермионы. Она в отчаянии обернулась, чтобы увидеть, где ее подруга, но пальцев, вцепившихся в край Колодца, уже не увидела. От потрясения Джинни выронила мешочек, сверток покатился прочь, подпрыгнул несколько раз на камнях, а потом задумчиво завертелся на краю черной дыры Колодца и — алой каплей скользнул вниз.

123 ... 108109110111112 ... 142143144
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх