Попытка говорить. Книга третья: Нити понимания
Часть пятая, или Магия как инструмент геополитики
1
Когда Рин Бродяга исчез в непостижимости уже-свершившегося, ЛиМаш набрался смелости и бросил вопрос в изумительное переплетение вспененных полей, силовых струн и потоков медлительного огня, которое звали хранителем Колодца:
— Почему ты назвал моего учителя Инспектором?
Однако ответ последовал не с той стороны, откуда дельбуб его ждал. Рядом с маленькими, но яркими и массивными светилами Завершённых вспыхнула точка, стремительно разросшаяся до асимметричного многогранника. Раз и навсегда заданной формы этот многогранник не имел, да и число его граней постоянно изменялось по неустойчивым законам, понять которые ЛиМаш не смог — ни сходу, ни после достаточно продолжительных наблюдений...
Этот-то многогранник и ответил — как живым фонтаном блеска плеснул в душу:
— Твоего учителя нельзя называть Инспектором в настоящий момент. Разве что с целым рядом оговорок. Впрочем, Рин должен был сообщить тебе, что любое называние вообще — вопрос перевода, интерпретации... или калибровки, если угодно. Сейчас он не столько Инспектор, сколько Зритель и даже Режиссёр... последнее — если говорить о его собственной судьбе.
— Кто ты?
— Прошлое, — продолжал многогранник, словно не слыша вопроса ЛиМаша, — нельзя менять как попало, да и по хорошо выверенному плану менять... рискованно. А вот для настоящего и тем более будущего таких строгих ограничений как будто нет. Их норовят перекроить буквально все, обладающие так называемой свободной волей, забывая, что любое действие требует своей платы. Вне зависимости от того, в каком времени совершается это действие. Полагаю, звание Инспектора применительно к Рину преследовало своей целью выдать аванс под определённую... роль. Ту, что удобна для говорившего. Любое имя, любое... звание — обязывает. Почти как призвание. И особенно такое многозначное, как Инспектор. Я права, хранитель Корней Потока?
На этот раз ответ последовал именно со стороны того, кому задавали вопрос. Среди тысяч оттенков, раскрашивающих брошенную реплику узорами эмоций и смыслов, преобладала электрически искрящая, трескучая, опасная ирония:
— В рамках избранной калибровки, в тоннеле процесса изречения — безусловно!
— Кто ты? — повторил ЛиМаш вдвое настойчивей, фокусируя обращение на многограннике.
Новое действующее лицо говорило о себе в женской модальности. Дельбуб до сих пор несколько путался в том, что касалось этих... как там... половых различий, да. Делу совсем не помогало обращение к некоторым существам — к хранителю Колодца, например, — попеременно в обоих, вроде бы взаимоисключающих модальностях. Однако ЛиМаш достаточно чётко уяснил, что Рин предпочитает думать о себе (и почему-то о нём, ЛиМаше — по меньшей мере странный подход!) как о мужчинах, а та, кого они явились спасать от влияния Дороги — женщина.
— Ты разве не понял? — переливчато прозвенел многогранник. — До сих пор?
И живой фонтан блеска ударил в проекцию дельбуба тысячекратно уплотнившимся лучом, открывая перед ним...
Нет, не прошлое. Всего лишь фрагмент чужой памяти.
— Итак, — объявил Мастер Обменов через своего "переводчика", — сделка закрыта. Рин Бродяга получил, что хотел, и я доволен. Теперь же... самым естественным... ещё возможен...
Бормотание урезанной птицеподобной химеры выплывало из звонкого марева, словно клочья пены, которые поклонники-волны дарят песчаному пляжу. Легко, слишком легко было бы сдаться напору марева, туману, незримым сетям Мастера Обменов, опутывающим её суть, как обычный паук опутывает неосторожную муху...
Слишком много всего сразу. Слишком.
Пока Рин был рядом, паучина так не наглел. И даже держаться под давлением плывущей вязкости Дороги Сна рядом с ним было легче. Так, словно он заботливо укрывал её в своей чёрной и ласковой тени — прохладной, мягкой, почти уютной по сравнению с...
Но стоило сказать ему про сына — и словно стержень какой-то из души исчез. Или, скорее, как будто камень с загривка сбросила, избавилась от колодок. Пока несла, ноша казалась тяжелой и неудобной, но стоило донести, избавиться от груза, встать без движения — как сразу смешались воедино облегчение и бессмысленная пустота.
Новость высказана. Новость услышана. А дальше что?
— ...неизменным... сути договора... послужить гарантией...
— А я полагаю, что Схетта не обязана связывать себя такими обещаниями.
Спокойный и сильный (кажется, эту, с луком в руке, зовут леди Стойкость? ...да, именно так) голос проник сквозь переплетение незримых сетей, как тяжёлая, с гранёным наконечником боевая стрела. Схетта вздрогнула, уязвлённая — и благодарная за причинённую боль.
— Не забывайся, — бросил "переводчик". — Срок твоей службы отнюдь не истёк.
— Это верно, — почти добродушно заметила леди, слегка потянув и отпустив тетиву. По обиталищу Мастера Обменов поплыл тонкий звон, как от задетой струны. — И в твоих интересах, чтобы по окончании этого срока я не взялась свести собственные счёты с бывшим... кредитором.
— Ты угрожаешь мне?
— Отнюдь нет. Отнюдь нет... всего лишь предупреждаю.
— Присоединяюсь, — сказал лорд Печаль. — И хочу напомнить, что Рин вряд ли обрадуется, если ты превратишь его женщину в рабыню... обязательств. Это — не равный обмен.
— Вот именно! — быстро сказал "переводчик", пока от хитиновой туши Мастера Обменов разносился полный недовольства хрустящий скрип. — Я занимаюсь обменом, а не грабежом!
— Вот только этот обмен чаще оборачивается в твою пользу, чем наоборот, — вступила леди Одиночество. Как колокольчик прозвенел... судейский.
— А что плохого в том, что я соблюдаю свою выгоду?
— Совершенно ничего. До тех пор, пока выгода не превышает... предел.
— И, — добавил лорд Печаль, — неплохо было бы спросить наиболее заинтересованное лицо. Уважаемая Схетта, как вы полагаете, велик ли ваш долг перед Мастером Обменов?
Танец бликов... рокочущий стон... вязкие объятия незримых сетей... пряная сонная заметь, нота гнильцы, жёлто-лиловый вихрь... Собственный голос — как эхо со дна колодца, как будто звук достигает ушей раньше, чем слетает с онемевших губ:
— Прежде подведения счётов необходимо узнать, что именно сделал поименованный. Мои обязательства — отражение его усилий. Какие благодеяния пролились на меня с его стороны?
Смех леди Одиночество вновь напомнил о звоне колокольчика — но не в руке судьи, а в ладошке ребёнка. Озорной и резкий звук.
— Так его! Вижу, неспроста Рин выбрал среди многих именно тебя, красавица!
— Что ответишь ты на её вопрос, Мастер Обменов? — спросил лорд Печаль.
— Для родившихся в Вязких Мирах полон опасностей Поток, — объявил "переводчик". — Я обеспечил переход спокойный, точный и гладкий. Сверх того здесь, в обители моей, я своей властью устанавливаю единый закон, почти как в Вязких Мирах. Обеспечиваю... условия жизни.
— Это лишь одна грань, — заметил Завершённый.
Хрустящий скрип недовольства. И:
— Пребывающая в гостях несёт обязательства перед хозяином! Или вы станете отрицать?
— Подтверждать или отрицать что бы то ни было, касающееся затронутого вопроса, может лишь сама Схетта. Схетта?
Звонкое марево, пряная сонливость, вязкий водоворот. Сети, сети, сети...
— Прекрати давить на меня своим... гостеприимством!
— Мастер Обменов?
— Ты напросилась сама, — почти прошипел "переводчик".
И грянул мрак.
Падение оборванного листа. Тихий хруст льда, объятия которого смыкаются вокруг... крошечный шарик за долю секунды пробегает вдоль всех цветов спектра, от фиолетового до багрово-красного, и валится в жаркую черноту — всё глубже, глубже... Многотонный кусок желе, задетый дуновением крыла бабочки, колышется всё сильнее и сильнее, искрит вдоль трещин колкими нитями разрядов, распадается на колеблющиеся куски, дробится и величаво разлетается в пустоте... Плавный разворот, ещё и ещё, вдоль совершенно нереальной оси, как будто не ты, а вокруг тебя... вращение ускоряется...
Стремительное, неудержимое вращение, танец огранённой драгоценности на золотой нити, волчок клонится набок, вращается — и скорость прецессии тоже растёт, как тесто на дрожжах вспухает от рождающихся внутри пузырей, вылезает из кадки, ползёт вниз, до второго слоя, туда, где туман и стылые вихри, тяжесть необорима, падение бесконечно, тоскливый вой ветра, хрустальный блик, танец оборванных пламенных лоскутов...
Не нравится мне происходящее с её телом. Точнее, не столько с телом, сколько со связями тела и оставшегося где-то бесконечно далеко — только руку протянуть — сознания, запертого в зеркале созданного магией отражения. Что-то там пошло не так, как надо...
Вмешаться?
Чистое наитие движет мной, когда я склоняюсь к её лицу и трижды выдыхаю-дую: сперва в середину лба, а потом по очереди в закрытые глаза. Я не плету заклятий. Я делаю нечто более простое и вместе с тем нечто запредельно сложное: я даже не вполне осознаю, чего добивался этими тремя выдохами. Но результат мне нравится: хаос изменений по ту сторону реальности как будто входит в некие рамки, обретает рисунок и ритм...
Выпрямляясь, я тут же начисто забываю о случившемся и сделанном — до срока.
...Притягательность хаоса, лучистый лес, из которого, зная дорогу, можно пройти в сад застывших чисел. Раскрывающиеся створки словно склоняются перед давлением неизбежности, и плющ укрывает руины: жизнь, побеждающая смерть, побеждающую жизнь... водоворот истин, песня облаков, старый гвоздь, на котором только и может висеть картина мира. Ломкие стебли, пьяный шум в голове — когда? где? чьей? — совершенно не важно... совершенно... гулкий свист, растущий свет, три чаши сияющей осенней желтизны — через зелень — через синеву — всё ближе, ближе, внутри, а затем наружу, тысячекратно усилясь... голос, пришедший издалека:
— Чем падение отличается от полёта?
Губы почти мертвы, но мысль опережает даже патоку сияния:
"Контролем. Воля и понимание: это двуединый ключ".
...зрение "переводчика" изрядно отличалось от человеческого, но куда меньше, чем восприятие Мастера Обменов или Завершённых. То же можно было сказать о свойственном "переводчику" понимании течения времени. Немаловажным было и то, что лишь птицеподобная химера в пределах досягаемости была открыта для ментального контакта. А ей в этот миг отчаянно нужна была точка отсчёта. Хоть какая — лишь бы более-менее стабильная.
И "переводчик" — "увидел".
В первый момент бледнокожее и черноволосое отражение женщины, оставшейся на Дороге Сна, заколыхалось. Из того, с чем можно было сравнить это колебание, ближе прочего стояло колебание обычного отражения в зеркале потревоженной воды. Но на самом деле это сравнение лгало... просто лгало оно немного меньше, чем другие мыслимые сравнения. Попавшая в фокус чистого хаоса менялась несимметрично, причудливо, страшно. Кожа заблестела, как смешанный с фосфором воск — неживым, потусторонним свечением. Пряди полночных волос превратились в облако чистого мрака: разом и дымно-синего, и ядовито-розового, и аквамаринового, и лилового, и ещё, и ещё, и ещё... пульсация Силы, которую нельзя было увидеть, но с лёгкостью можно было ощутить, превратилась в ветер ножей, в шевеление могильных червей, в грозовое роение, пронизанное шнурами незрячих молний.
Ну а глаза... в них невозможно было смотреть. Просто невозможно. Даже у давно и с концами продавшегося Мастеру Обменов, химере-"переводчику", сохранилось достаточно огрызков личности, чтобы инстинктивно избежать того, что могло съесть остатки его души.
Так было — в первый момент. Но потом губы изогнула погибельная мука, глаза отражения, уже не спрашивая дозволения, нашли взгляд "переводчика". Поток внимания, незримый для внешних наблюдателей, для двоих, соединённых им, затмевающий собой весь мир, протянулся от истока к устью, ломая опоры, сворачивая преграды, перекраивая по своему вкусу всё, чего касалась его злая и весёлая власть. Сократилось и снова расслабилось сердце плотного тела женщины — где-то невообразимо далеко и одновременно ближе, чем мышцы к костям. Сокращение это отсеяло лишнее, укрепляя желаемое. И впервые за долгое, очень долгое время душа "переводчика" встрепенулась, зачуяв что-то вроде света сквозь смежённые сном веки.
Отражение женщины потекло, как вода, оставаясь при этом на месте. Окончательно утратило форму, вернувшись к неизменности. Обуздало обе грани бытия, и хаос, и порядок, властью найденного равновесия, волей мага, выбором ясного разума. Сверкнуло серебром глаз.
И новорождённая склонилась перед Мастером Обменов в глубоком поклоне.
— Благодарю тебя, щедрый хозяин. Теперь я воистину готова говорить о плате за твою внимательную, хотя и небескорыстную... заботу.
— Так ты — Схетта?
— Совершенно верно. И я почти готова воссоединиться со своей основой. Проснуться. Сойти с Дороги в Пестроту. Ты со мной, ЛиМаш?
— Ты ведь вскоре окажешься рядом с Рином Бродягой?
— Да.
— Тогда я последую за тобой.
Пока "лифт" нёс меня сквозь реальность Дороги Сна, приближая к Пестроте, у меня наконец появилось свободное время, позволяющее поразмыслить над последними событиями. Задавать себе вопросы вроде "Почему хранитель Колодца назвал меня Инспектором?" большого смысла не было. Видимо, какая-то тень скрытого... или запрещённого... или, вероятнее всего, будущего. Не доживёшь — не поймёшь. Зато очень даже правильным было бы поставить на повестку дня не самый важный, но, пожалуй, самый срочный вопрос: куда мне — нам — податься?
После сообщения о том, что я сделался отцом, да не так, как с Омиш, а по-настоящему, в голове стоял лёгкий звон и творился небольшой такой, но всё равно трудноуправляемый хаос. Я здорово наловчился манипулировать собственными эмоциями, но подавлять некоторые эмоции — значит совершать настоящее кощунство. Да и не хотелось мне обуздывать такое волнение. Зато очень сильно хотелось наплевать на все и всяческие резоны, рвануть в Хуммедо, посмотреть в лицо нашему со Схеттой сыну...
Увы, делать этого было нельзя. Категорически.
Я ввязался в игры со временем, а эта, гм, субстанция — штука ещё более коварная, чем молодой лёд или старая медовуха. Несравненно. И более опасная, чем иголка, зачарованная "хохочущей смертью". Хуммедо — это закрытый Лепесток, попасть в него можно только через Врата. А эти самые Врата стоят... правильно. В Зунгрене. В том самом мире, где один я уже есть.
О, конечно, есть и вторыеВрата, заслужившие собственное имя: Голодная Пасть. Врата шириной в милю и высотой в полторы мили, ведущие прямиком в Нижние Миры, в наиболее неприятные, кипящие варевом вечной войны слои "ничьих" инферно. Есть также путь через Дорогу Сна — ибо даже риллу, отделившие свой Лепесток от Тумана Межсущего, не смогли полностью отрезать Хуммедо от Дороги. Зато они смогли скрутить пути переходов таким образом, что путешественники оказываются у самого фундамента Глубины, охраняемого бдительной и слишком сильной стражей. Откуда я знаю о скрученных путях и страже? Это просто. Я видел в тенях вероятного будущего, чем заканчивались ВСЕ мои попытки прорваться в Хуммедо с Дороги со спящей Схеттой на руках. Нет уж, я — не самоубийца!