Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Во-вторых, были сделаны небольшие и незаметные дополнения в основную конструкцию, которые должны были облегчить нам управление и обслуживание велосипедов. Разумеется, магические. Маячок, позволяющий следить за всеми передвижениями, шины, зачарованные на непротыкаемость и прочие повреждения. Самое главное — пара амулетов, которые крепились к рулю, и позволяли при необходимости скрыть транспорт с глаз маглов, или навести чары отвлечения внимания. Надо было знать, куда нажимать, чтобы их запустить. На всякий случай. Мало ли что может случиться.
И третье — но не последнее по значимости. Мы разработали одежду для катания на велосипедах. В основном — женскую. Ведь в длинной широкой юбке сесть на это двухколёсное устройство было весьма рискованным мероприятием. Мне было проще — даже для семилетних девочек было вполне естественным носить более короткие юбки, из-под которых могли выглядывать изящные панталоны с кружевами. Непременно белого цвета. Вот только — что осталось бы от этой белизны, если бы я упала. Да не в траву — в грязь.
Поэтому, наш костюм для катания на велосипеде представлял собой шаровары длиной до щиколоток немаркого цвета, поверх которых одевалась юбка до колен — для меня. И чуть длиннее — для мамы. Хотя для неё существовало три основных варианта костюма. Или прямые длинные брюки, типа мужских Или широкие, более женственные блумерсы — такие же широкие шаровары, как и у меня, названные по имени Амелии Блюмер из Огайо, которая в сороковых годах девятнадцатого века и предложила женщинам подобную модель. Или специальная юбка: либо сильно расширенная, либо разрезанная посередине. Разумеется, если она каталась на двухколёсном варианте. Но всё чаще она предпочитала выезжать вместе с отцом.
А уж наша троица отрывалась по полной программе. Мы научились кататься, вздёргивая велосипед на заднем колесе, мы научились ездить, отпуская руль, управляя лишь коленями. Или наоборот — поднимали ноги на раму. Впрочем, я старалась делать это без лишних свидетелей. Главное, что научилась делать такие фокусы, а хвастаться перед другими — не буду.
И так уже мы смогли по полной насладиться той смесью восторга, восхищения и — увы — завистью, которую вызвало наше появление на улочках Годриковой Лощины. Верхом на железных конях мы произвели огромное впечатление на всех детей.
Но я-то старалась только для одного худенького светловолосого мальчика в аккуратном матросском костюмчике. Он стоял возле дома нашей соседки и пока не стремился присоединиться к нашим развлечениям.
Я несколько раз проехала на полной скорости мимо него, потом резко затормозила и лихо спрыгнула с велосипед.
— Привет, как дела?
Мальчик помолчал немного и нехотя ответил. По-немецки. Благо для меня это не было препятствием — сказались неустанные занятия зимними вечерами.
— Привет. Меня зовут Геллерт.
Реклама в газете
http://i69.fastpic.ru/big/2015/0808/1e/0829618bc407ca350ca1b09a508afc1e.jpg
Вторая реклама
http://i72.fastpic.ru/big/2015/0808/ca/eb383f8d6bf7a9eccf270ba25194f4ca.jpg
Аберфорт и велосипед
http://i69.fastpic.ru/big/2015/0808/27/b51f90b3a45532c8a805159f36086727.jpg
Ариана и велосипед
http://i69.fastpic.ru/big/2015/0808/52/b6c315d56fdc8fe0cba3c7b9e72d8452.jpeg
Велосипед-лошадка
http://i71.fastpic.ru/big/2015/0808/28/5f020ff1c5700f51d41fcbcca56bfd28.jpg
Совместная прогулка на велосипеде
http://i69.fastpic.ru/big/2015/0808/69/f0f66f70f360f23a9f0a4bf31324eb69.jpg
Глава 18
Я постаралась улыбнуться как можно радушнее и весело защебетала. По-немецки.
— Геллерт? Так ты — племянник мисс Бэгшот, о котором она столько рассказывала? Мы ведь у неё берём уроки немецкого — вот. Все вместе. — И указала на Аберфорта и Оливера, которые уже выделывали на своих велосипедах все те трюки, которые мы вместе отрабатывали в тренировочном зале. Оливер не выглядел на свой возраст, поэтому наши девочки вполне благосклонно поглядывали на него и не задавались вопросом, почему этот подросток неотступно следует за нами.
— Ой, — негромко вскрикнула я и прижала руку к губам, неловко махнув ею перед лицом мальчика. — Я была так невежлива, что не назвала своё имя. Ариана Дамблдор. — И изобразила нечто вроде книксена. Сами понимаете, что приседать, держа за руль велосипед, было не самым лучшим решением. Я потеряла равновесие и чуть не упала
Взгляд Геллерта немного смягчился, но тут он перевёл взгляд на Оливера и снова заледенел.
— Он магл? — Жёстко спросил он.
— Кто? — изобразила я непонимание. — Кузен Оливер? Ни в коем случае!
— Тогда — сквиб? — настаивал на ответах мальчик.
— Хочешь, верь — хочешь не верь. — Таинственно шепнула я ему, наклонившись поближе. — Оливер и не сквиб.
Геллерт ощутимо завис. Я тихонько хихикнула про себя. Так вот и ломаются стереотипы. То ли ещё будет, герр Гриндевальд. Потрясения мы тебе обеспечим в полной мере.
— Но я не ощущаю в нём магии, — наконец пришёл в себя мальчик.
— И что, — философски пожала я плечами. — Ты же не можешь сказать, что уже знаешь всё, чему обучают в этой вашей школе. Кстати, а почему ты сейчас не учишься? Вроде для каникул рановато. Май только.
— Да, — серьёзно кивнул головой Геллерт. — Всего не знаю. Ты права. А не в школе я сейчас потому, что у меня сейчас идёт Испытание. Перед следующей ступенью.
— О, — искренне восхитилась я, — правда? Сможешь рассказать подробнее?
— Всё не смогу, но кое-чем смогу поделиться, — заверил меня Гриндевальд.
Тут как раз подкатили мальчики, заметив мой условленный знак. Они лихо затормозили и одновременно спрыгнули со своих железных коней.
— Ну, как мы? — Не удержался от вопроса Аберфорт.
— Великолепно, братик, — чмокнула я его в щёку. — Кузен Оливер, Аберфорт — позвольте представить вам нашего соседа, племянника мисс Бэгшот — Геллерт Гриндевальд. Прошу любить и жаловать.
— А, Геллерт, приятно познакомиться, — Эйб тоже перешёл на немецкий и решительно пожал руку новенькому. Тот не удержался и выпалил:
— Да, ловко вы на них! Но... Это же магловские штуки! Как вы можете их использовать?!
Его негодование было настолько искренним, что мы вначале дружно рассмеялись, а потом кузен совершенно серьёзно спросил:
— Геллерт, а что ты сегодня ел на завтрак?
— Что? — тот опешил от столь резкой перемены разговора, но тут же ответил. — Тётя Батильда — вообще-то она тётушка моей матери, но она сама попросила так себя называть. Она прекрасно готовит, а сегодня предложила мне настоящий английский завтрак. — Его глаза мечтательно затуманились. — Было очень похоже на то, что готовила моя мама — сосиска, жареный бекон, яичница-глазунья, жареные тосты из белого хлеба. Всё это с ложечкой фасоли в томатном соусе.
— Было вкусно? — улыбнулся Эйб. Геллерт коротко кивнул.
— Как ты мог, Геллерт?! Ведь это же магловская еда! — Оливер прекрасно умел копировать голоса собеседников, так что сейчас его было не отличить от Геллерта.
Мы дружно прыснули, а Геллерт опять ощутимо завис.
— Если мы живём рядом с ними, пользуемся их едой, почему бы не использовать и другие их устройства? — Серьёзности Оливера мог бы позавидовать профессор Фронсак.
— Да, — отмер Геллерт и резко взглянул на Оливера. — С такой точки зрения ситуацию я не рассматривал.
— Вот представь себе — просыпаешься ты утром, а вокруг — ни одного магла не осталось. — Хихикнула я. — Представил?
Геллерт коротко кивнул и ждал продолжения.
— Много ли ты сможешь сделать для себя сам? Некоторое время сможешь прожить на тех запасах, что могут быть в доме. А что потом? — Оливер воодушевился.
— Где возьмёшь продукты? Не из воздуха же их сделаешь. — Подключился Аберфорт. — Или ты умеешь выращивать зерно и печь из него хлеб? Матушка и то пользуется услугами пекаря. Она говорит, что каждый должен трудиться на своём месте.
— Так что, — подвела итог я, — маглы нам просто жизненно необходимы. Надо только знать, что и как у них взять. И это я сейчас не только продукты имела в виду.
— Маглы должны знать своё место! — с неожиданной злобой прошипел Геллерт. — Они пыль у наших ног! — Он явно кого-то цитировал, но с таким пылом, что я зябко повела плечами.
— В этой пыли и утонуть можно, — буркнула я.
— Чем тебе так не угодили маглы? — поинтересовался Аберфорт.
Геллерт только отвернулся и махнул рукой.
— Хорошо, — попробовала я зайти с другой стороны. — А маглорождённые? Они ведь помогают нашему миру выжить. Не дают исчезнуть Магии.
— Да? — неожиданно взвился мальчик. — Помогают? Им нужна только власть, которую они могут получить с помощью Магии. Они рвутся вверх. По нашим головам. — И отвернувшись, шепнул. — На нас им наплевать.
Я осторожно прикоснулась к его руке.
— Геллерт, посмотри — мы сейчас живём в магловском посёлке. Среди местных жителей — около трети волшебников. К нам приходит кухарка — миссис Броуди, мама часто даёт ей продукты с собой, потому что у неё трое детей, а мистер Броуди получает двадцать шиллингов в неделю. Она и её муж — обычные люди, а вот их младшенькая Сильвиана — пару раз уже выдала стихийную детскую магию. И что теперь? Моя мама разрешила миссис Броуди приводить девочку с собой, чтобы наблюдать за ней. Возможно, что и в Хогвартс она тоже попадёт — будет маглорождённой волшебницей.
— Фи, Хогвартс, — фыркнул Геллерт. — То ли дело — Дурмштранг, где я учусь!
— Вот-вот, — поддакнула я, — нам про него ничего и неизвестно. Пошли к нам во двор — расскажешь, что сможешь.
— Ага, посидим на нашей игровой площадке на качелях, а то сегодня мы немного переусердствовали с велосипедной акробатикой. — Аберфорт сморщился и выразительно потёр икры ног. — Не рассчитал. А на улице магию нельзя применять.
— Магию? — Заинтересовался Геллерт. — Разве вам уже позволено иметь волшебные палочки?
— А кто сказал, что потребуются палочки? У нас мама прекрасно варит зелья. Заведём велосипеды в сарай, Оливер принесёт всем зелье, а ты расскажешь всё, что сможешь.
Мальчишки шли чуть впереди, говоря о велосипедах — модели у нас немного, но отличались друг от друга. Я шла сзади со своим железным конём и улыбалась.
Пусть достигнут пока небольшой успех в нашем знакомстве с Гриндевальдом, но я показала ему преимущества в общении с нашей семьёй, заговорив с ним по-немецки. Осталось только намекнуть о моём старшем братике — ровеснике Геллерта. Заинтересовать сравнительным анализом обучения в двух школах. Нет, никакого шпионажа — просто дружеские разговоры и обмен информацией. Пока невинной.
А там — посмотрим. Знания лишними не бывают.
Глава 19
В каноне о школе Дурмштранг практически нет информации. А в Сети кое-что имеется, но данные весьма противоречивы. Поэтому я буду описывать СВОЮ школу Дурмштранг. Извините, если будет похожа. Или наоборот — не похожа.
Мы уселись на моей детской площадке — кто на подвесных качелях, кто на игрушечной прыгающей лошадке. Геллерту предоставили почётное место рядом со мной на доске качелей-маятника. Кстати, ему понравилось. Хоть мы и не стали заострять внимание на том, что это — магловские развлечения.
Гриндевальд оказался очень интересным собеседником. Разумеется, его происхождение из семьи почтенных европейских магов, воспитание в старых традициях семьи, да и само обучение в Дурмштранге играли тут не последнюю роль. Я в который раз убедилась, что просто насущно необходимо поддерживать и укреплять тесные связи британских волшебников с магами других магических школ — для усиления своих собственных умений и навыков.
Он говорил, а перед моими глазами вставали картины того, о чём он рассказывал.
Да, Дурмштранг — крупнейший магический обучающий комплекс Европы. Он объединяет в себе Школу Магии как таковую и Университет Магии — для тех, кто находит в себе силы и умения учиться дальше. Таких желающих продолжить обучение много не бывает. И не каждый год. Зато выпускники Университета Дурмштранг идут нарасхват в магических гильдиях и Братствах Европы. Лучшие студенты могут даже получить грант на стажировку в Магических Академиях. Но Геллерт пока так далеко не заглядывал.
— Дурмштранг, — задумчиво протянул Аберфорт. — Странно. Так похоже на немецкий, но я не помню этих слов в языке.
— А это — шутка Основателей Школы, — улыбнулся Геллерт. — название происходит от немецких слов Sturm und Drang (в переводе Буря и натиск). Штурм и Дранг — просто поменяли первые буквы — вот и получилось непонятно, но со смыслом. И да — местонахождение Школы скрыто от посторонних глаз. Она занимает довольно обширную территорию, которая располагается где-то в пространственной складке.
— Удивительно, но окрестности Школы абсолютно не позволяют привязать её к какой-нибудь стране! Да, позади Дурмштранга высятся горы — и немаленькие, могу я вам сказать! — Восхищался Геллерт. — Совсем не такие, как в моём любимом Граце. — Тут он немного загрустил.
Я ободряюще погладила его по руке, налаживая контакт. Он тряхнул головой и продолжил:
— Зимой столбик термометра здесь опускается до двадцати пяти градусов ниже нуля, а скалы вокруг плотным ковром покрывает белый снег. А вот летом там так жарко, что на склонах гор, где устроены специальные террасы, вызревает особый сорт винограда, славящийся своими вкусовыми качествами. Да и вино из него делают поистине волшебное!
— И что — уже попробовал? — Недоверчиво хмыкнул Оливер.
— Нет, — опустил голову мальчик. — Но в прошлом году каждый из второкурсников получил по одной именной бутылке. — Он хитро улыбнулся. — Эти бутылки будут храниться вместе с остальными в подвалах Школы. А мы получим их после второй ступени обучения. Или после третьей — кто как захочет. Так заведено. Первый год мы работали на виноградниках, которые заложили бывшие третьекурсники, второй год — работали на себя, а на третьем курсе — закладывали основу для будущих первачков.
И снова продолжил рассказ.
— Лишь те, у кого есть приглашение или особенный порт-ключ, могут попасть к воротам Школы. И учащиеся, конечно. У них имеется специальный браслет с опознавательными чарами. Но это только для учащихся второй ступени.
Сам Геллерт только что закончил первый этап обучения. А на этом этапе ученики все три года проживают на территории Дурмштранга, не покидая Школу даже на каникулы. Только смерть родственника могла бы стать поводом для разрешения на временное отсутствие. И то — на строго ограниченное время, иначе последует исключение.
Да, родители или другие родственники могут приезжать к своему отпрыску во время каникул. Вокруг замка — точнее на другой стороне озера — расположено небольшое, закрытое поселение. Люди, которые живут там, — потомки магов, что были призваны ещё самими основателями. Все друг с другом в родстве, и новые люди появляются там нечасто.
На территории этого поселения — не слишком много зданий. Несколько магазинов: лавка сладостей, лавка с писчими принадлежностями, пара таверн, постоялый двор, в котором останавливаются гости Дурмштранга и родители, навещающие своих детей.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |