Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Дама вновь начала что-то говорить, однако молодой человек не стал больше слушать эту болтовню и продолжил путь. Вскоре на глаза ему попались несколько торговцев, которые переговаривались с таким заговорщицким видом, что Энгерранд сразу понял, о чём идёт речь.
— Еретичка на троне...
— Боги отвернулись от нас...
— В Туре пять человек убили... Скоро и в Харде устроят резню...
— Что же нам делать-то?..
— Убить хеллинорцев, пока не поздно...
— Верно!
Подобные речи понравились Энгерранду куда меньше простодушной болтовни простолюдинов. Никто не вздрогнул, не ахнул испуганно, услышав зловещее предложение одного из участников разговора. Неужели Аньелу и в самом деле так ненавидят? Или кто-то просто пытается разжечь в сердцах везерхардцев ненависть к "пришельцам"?
Энгерранд присмотрелся повнимательнее к человеку, который советовал учинить расправу над хеллинорцами. Мужчина лет тридцати пяти, в богатой одежде, ведёт себя с важностью, на собеседников поглядывает свысока... Разве такой не понимает, что предлагает, не осознаёт, что сам же и советует учинить расправу над обитателями Харда?
Словно почувствовав, что за ним наблюдают, мужчина посмотрел на Энгерранда. И взгляд этот внезапно показался молодому человеку знакомым.
"Торговец... — подумал молодой человек. — Да, точно! Вы встречались в доме метра Вельгарда! Только... разве он не был лет на десять моложе? Неужели купец нанял себе в прислужники уличных актёров?"
Мужчина торопливо распрощался с собеседниками и зашагал прочь. Энгерранд развернулся и направился в обратную сторону, мысленно ругая себя за неосторожность. Едва ли метру Вельгарду понравится, что об интригах его узнал кто-то чужой — если, конечно, могущественный купец и впрямь замышляет недоброе.
"Скоро всё выяснится, — подумал молодой человек. — Поглядим, не появятся ли вновь на твоём пути люди в чёрных плащах..."
Последующий час он провёл на берегу Везера, слушая болтовню сплетников. Отовсюду доносились одни и те же слова:
— Еретичка на троне... Небеса от нас отвернутся...
Сомнений быть не могло: если бы не "драгоценный принц", любовь к которому ещё не угасла в сердцах везерхардцев, жизням хеллинорцев грозила бы немалая опасность.
— Нужно рассказать обо всём градоначальнику, — пробормотал Энгерранд и зашагал ко Дворцу правосудия.
На полпути молодому человеку встретилась компания из нескольких мужчин, которые стояли посреди дороги с самым вызывающим видом и дерзко поглядывали на прохожих.
"Ого! — усмехнулся он. — Неужели метр Вельгард уже сделал первый ход? Что ж, нам нетрудно перейти на другую сторону..."
Так Энгерранд и поступил. На лицах незнакомцев, как ему показалось, отразилось неподдельное разочарование. Двое из них двинулись вслед за молодым человеком, остальные свернули в близлежащий переулок. Впрочем, преследователи даже не пытались скрыть своё присутствие: громко болтали и смеялись, ускоряли шаг, если жертва их начинала идти быстрее, и, напротив, замедляли ход, когда это было необходимо.
Вдруг за спиной Энгерранда послышались чьи-то радостные вопли. Обернувшись, молодой человек увидел, что к нему со всех ног мчатся четверо стражников.
— Подождите, метр Энгерранд! — завопил самый старший и толстый из них. И добавил прерывающимся голосом: — Подождите...
— Что стряслось? — проворчал молодой человек, в глубине души довольный, что люди господина Бертгарда избавили его от подозрительных спутников.
Остановившись напротив, стражник шумно выдохнул и пробормотал:
— Господин Бертгард желает видеть вас... Мы были в отеле...
— Довольно! — перебил его Энгерранд. — Я и сам хотел увидеться с градоначальником. Идёмте!
Служитель закона выпрямился и выпалил:
— Слушаюсь!
Молодой человек одобрительно кивнул и вместе со стражниками продолжил путь ко Дворцу правосудия. Преследователи, узнав, по-видимому, всё, что было нужно, из разговора между ним и людьми господина Бертгарда, вскоре растворились в сплетениях улиц. Тем не менее Энгерранд продолжал временами посматривать через плечо и оглядываться по сторонам и вздохнул спокойно, лишь когда вдалеке показалась резиденция градоначальника.
Господин Бертгард ждал молодого человека в зале, где проводились судебные заседания. Вид у мужчины был скорее задумчивый, нежели взволнованный. Выглядел он совершенно здоровым, словно и не метался несколько дней назад в горячечном бреду и не падал без сил во время вчерашнего разговора с королём.
Кивнув в ответ на приветствие Энгерранда, господин Бертгард сказал:
— Похоже, вы в очередной раз не ошиблись в своих предположениях. Вчера вечером кто-то невидимый проник в королевскую библиотеку и учинил там разгром.
— И вы так спокойно рассказываете об этом? — поразился молодой человек.
— Меня уже ничто не пугает и не удивляет, — криво усмехнулся градоначальник. — Главное, что государь не пострадал, а мы находимся на верном пути!
— По-вашему, в библиотеку проник убийца?
— Несомненно!
— Зачем?
— Её величество Аньела полагает, будто негодяй хотел уничтожить книгу, которую вчера отдал государю хеллинорский жрец. Мол, на страницах её государь нашёл бы подсказку и сумел понять, кто же на самом деле тот неуловимый убийца, которого мы не в силах поймать.
— Значит, книга уничтожена?
— Да.
— А почему тогда злодей так долго ждал? Разве нельзя было без лишнего шума пробраться в покои служителя культа Луциана и выкрасть столь важный фолиант?
— У вас есть иные предположения? — сверкнул глазами градоначальник.
Энгерранд почесал затылок и осторожно ответил:
— Если уж кто и жаждал бы избавиться от книги, написанной еретиками, так это...
— Мессер Ансберт! — вскричал господин Бертгард.
— Верно. Однако вчера мы оставили Верховного жреца в таком состоянии, что едва ли он мог бы решиться на такой шаг. Возможно, среди придворных есть какой-нибудь фанатик, об истинных чувствах которого никто даже не догадывался?
Подумав с минуту, молодой человек спросил:
— Как повёл себя государь?
— Признаться честно, не слишком разумно, — вздохнул градоначальник. — Всю ночь беседовал с хеллинорским жрецом — и один только Авир знает, о чём шла беседа. Боюсь, везерхардцам такой поступок не понравится. Нужно бы послушать, о чём толкуют на улицах...
Энгерранд усмехнулся:
— Я уже сделал это за ваших людей. "Еретичка... проклятие Небес... гнев богов..." Поговаривают даже, будто это королева Аньела кромсает придворных, режет их направо и налево...
— Вот демон! — ударил кулаком по крышке стола мужчина.
— Идут разговоры о бунте...
— О боги! — простонал господин Бертгард. — Неужели эти простолюдины никогда не успокоятся?
— Никогда! — подтвердил молодой человек. — На то и существует должность градоправителя, чтобы остужать горячие головы. Если кто не повинуется — выписывать штрафы, привязывать к позорному столбу, ну и, коль скоро попался совсем уж закоренелый злодей, бросать в темницу. А там и до виселицы недалеко.
Мужчина прикусил губу и метнул на собеседника гневный взгляд. Энгерранд примирительно улыбнулся.
На несколько минут в зале воцарилась тишина. Каждый из собеседников размышлял о чём-то своём: градоначальник морщился и хмурил брови, вспоминая, должно быть, о последней вспышке народного гнева, вызванной подстрекательством Эльмера да Фур; молодой человек в задумчивости тёр подбородок и глядел куда-то вдаль, мимо господина Бертгарда.
Наконец Энгерранд произнёс:
— Откровенно говоря, во Дворец правосудия я пришёл, чтобы расспросить вас об одном могущественном горожанине, который, как мне кажется, когда-нибудь доставит нам немало хлопот.
— Кто это? — вскинул брови мужчина.
— Метр Вельгард.
Градоначальник состроил кислую мину:
— О да!
— Я слышал, остальные купцы боятся его, словно императора демонов, преподносят подарки, чтобы завоевать благосклонность. Положим, это не столь уж удивительно — в Лотхарде также есть свои богачи, перед которыми остальные горожане заискивают, будто перед государем. Но отчего-то торговцы в Везерхарде полагают, что благодаря метру Вельгарду они получат право поставлять товары к королевскому двору.
— Так и есть, — подтвердил господин Бертгард. — Скажу больше, метр Вельгард ежегодно ссужает королю до двадцати тысяч денариев...
Энгерранд присвистнул:
— Ничего себе!
— Да и многие придворные должны ему кругленькую сумму.
— И он никому не отказывает?
— Никому!
— Занятно. Сколько товаров нужно привозить метру Вельгарду из заморских стран, чтобы позволить себе подобную роскошь? Причём купят всё придворные на те же самые деньги, которые ссудил им купец! Разве это не удивительно?
Господин Бертгард согласно кивнул.
— Несомненно, метр Вельгард бессовестно промышляет ростовщичеством, — продолжил молодой человек. — Но кто этим сейчас не занимается, скажите мне? Однако же другие купцы и мечтать не смеют о соперничестве с ним. Ползут на поклон, будто к императору Шаллера... Что из этого следует? Либо у метра Вельгарда имеется могущественный покровитель — что, в сущности неудивительно, учитывая вещи, о которых вы рассказали, — либо...
— ...у него есть медальон, дарующий богатство! — выпалил градоначальник. — Точно!
— Да нет же! — рассмеялся Энгерранд. — Не всё в нашем мире зависит от магии. К тому же, мы ведь уже решили, что медальоном демона безумия владел герцог Эстерский...
— Но вдруг мы ошиблись?
— Мне бы не хотелось так думать.
— Почему? Возможно, мы наконец-то очутились на правильном пути! Подумайте только! Разве станут аристократы пачкать руки в крови ради каких-то артефактов? Они и так могут добиться богатства, любви, власти...
— Купец тоже способен получить всё это — за деньги, — возразил молодой человек.
Градоначальник разочарованно крякнул и умолк.
Энгерранд с едва заметной улыбкой произнёс:
— Если и дальше строить одно предположение за другим, мы попросту запутаемся в собственных мыслях и непременно допустим какую-нибудь ошибку. Вы ведь сами вчера поражались стройности моих рассуждений, а сейчас с лёгкостью усомнились в том, чему с такой лёгкостью поверили.
— Зачем же тогда вы завели разговор о метре Вельгарде? — проворчал мужчина.
— Когда мои друзья по приказу государя отправились в замок Рево, им встретились торговцы, служащие метру Вельгарду. Двадцать человек — на две телеги! Положим, они везли золото, однако на такие деньги можно было бы скупить не только все товары на каком-нибудь рынке, но и земли на сотню-другую миль вокруг него. Странно?
— Странно...
— Вот и мои друзья удивились. А на следующее утро вдруг обнаружили, что за ними следуют люди в чёрных плащах!
— Так-так... — сверкнул глазами господин Бертгард.
— Сегодня утром, когда я бродил по городу и слушал болтовню везерхардцев, мне встретился некий мужчина, в котором я внезапно узнал человека, которого видел в доме метра Вельгарда. Только сейчас он выглядел куда старше, да и одет был куда богаче. Если бы не глаза, мне и в голову не пришло бы, что мы уже встречались прежде...
Градоначальник нетерпеливо заёрзал на "троне".
— И что вы решили?
— Погодите немного, — поднял руку молодой человек. — Помните, мы ходили к мессеру Этельреду, чтобы показать ему кинжал, которым убили барона да Люк? Тогда из соседнего дома вышел старик и сказал, будто мага дома нет. Меня удивило, что взгляд у него вовсе не такой, каким должен быть у человека, чьи волосы давно поседели. Глаза блестели, словно у юноши! Мессера Этельреда мы не нашли, а следующим утром...
— ...нас чуть не убили люди в чёрных плащах.
— Верно.
— Нужно во что бы то ни стало отыскать этого "старика" — или кто он там на самом деле! — вскричал господин Бертгард.
— Как вы это сделаете? Может, он сейчас побрился наголо и превратился в жреца? Или напялил на себя лохмотья и сидит теперь у храма Авира?
— Я пошлю стражников в дом метра Вельгарда!
— И как объясните своё вторжение?
— А зачем мне что-то объяснять? — с высокомерным видом спросил градоначальник. — Это пусть купец оправдывается! В конце концов, я обязан поддерживать в городе порядок — так какие ещё могут быть объяснения?
— Но если вы никого не найдёте...
— ...тогда я попрошу у метра Вельгарда прощения за беспокойство и уйду прочь.
Молодой человек прижал ладонь ко лбу и шумно выдохнул.
— Чего вы этим добьётесь? — раздражённо спросил он. — Наживёте себе врага? Или же, если метр Вельгард и в самом деле замешан в злодеяниях, заставите его быть ещё осторожнее?.. Честное слово, я просто поражён вашими словами!
Градоначальник хрипло зарычал:
— Ну хорошо! Что, в таком случае, предлагаете сделать вы? Даже ребёнку ясно, что купец нечист на руку!
— Для начала давайте-ка сходим к дому мессера Этельреда, осмотримся хорошенько и расспросим горожан. Вдруг тот старик, которого мы встретили, вовсе не человек метра Вельгарда? Может, он всё так же живёт по соседству и даже не догадывается о наших подозрениях?
— Ладно, будь по-вашему, — кивнул градоначальник. — Но я не оставлю купца в покое и сию же минуту отправлю соглядатаев к его дому. Пусть как следует поработают, бездельники!
Мужчина с вызовом поглядел на Энгерранда.
— Разумеется, — улыбнулся молодой человек. — Так и следует поступить...
Глава 3
Через полчаса господин Бертгард и Энгерранд подошли к лавке мессера Этельреда. На сей раз градоначальник решил не прятаться от взоров горожан, как любил делать прежде, поэтому вместо неприметного серого плаща облачился в парадный костюм, какой одевал обычно во время судебных заседаний, да ещё и прихватил с собой в качестве охранников нескольких стражников, хотя и не был уверен, что при встрече с людьми в чёрных плащах они не разбегутся кто куда.
— На улице безлюдно, — пробормотал мужчина. — И тихо, словно все вымерли.
Энгерранд постучался и крикнул:
— Откройте!
Тотчас в окнах домов появились встревоженные лица горожан.
— "Безлюдно"? — улыбнулся Энгерранд. — Если простой возглас пробудил в сердцах здешних обитателей такое любопытство, представляете, что с ними творилось несколько дней назад?
Градоначальник понимающе кивнул и направился к зданию, где жил подозрительный старик, и забарабанил в дверь. Никто не откликнулся.
— Отворите, господин! — крикнул Энгерранд.
В доме по-прежнему царила тишина.
— Проклятье! — рявкнул господин Бертгард. — Моё терпение на исходе! Выходите — или я прикажу своим людям выломать дверь!
Прошла минута.
— Занятно, — прошептал молодой человек. — Отчего-то никто из соседей не спешит выйти на улицу, чтобы сообщить нам, куда подевался хозяин.
— Ничего!.. — хищно улыбнулся градоначальник. — Сейчас я развяжу язык этим бездельникам...
Он устремил взгляд на один из домов — низенький, с покрытыми плесенью стенами. Единственное окошко было забрано решёткой, на которой отчётливо виднелись следы ржавчины.
К этому жалкому жилищу и направился градоначальник. Стражники остались сторожить на улице.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |