— Так, — деловито сказал Дадалион, придирчиво разглядывая пергамент, над которым трудился почти неделю: сперва, при помощи заклинаний, купленных у надежного человека в квартале магов, придал пергаменту старинный вид, потом — вместе с Дарином сочиняя родословие, которое показывало к какому почтенному и древнему роду принадлежит разбогатевший заказчик. В заключение — старинным шрифтом тщательное заполняя пергамент и перенося на него изображение родового древа.
— Отлично! Смотрится достойно: сдержанно, благородно, как и заказывал клиент. Осталось поставить нужные печати, ну, это просто. Тохта, занесешь пергамент куда надо?
— А? — встрепенулся кобольд. Он сверлил взглядом каминную решетку: как ни крути, припрятанную косточку снова было видно. Не то, чтобы он опасался, что обитатели дома с синими ставнями польстятся на этот лакомый кусочек, но предосторожность не помешает и лучше всего закопать косточку в саду. Меняла спрыгнул со стула и направился к камину.
— Отнеси завтра пергамент нужному человечку, тот, что ставит печати. Отличные печати, совсем, как настоящие! И забрать не забудь.
— Когда это я забывал? — обиделся Тохта, удаляясь в сад вместе с косточкой.
— А вот этот я вечером доставлю сам, — проговорил Дадалион, осторожно сворачивая пергамент. — Вручу сей герб знатнейшему потомку, осчастливлю человека. Глядите — как настоящий! Не будем забывать, что наш девиз — честность, честность и еще раз честность! — он назидательно поднял палец.
— Отличный девиз для тех, кто зарабатывает на жизнь фальшивыми родословиями, — брякнул Фендуляр, плавно поднимаясь под потолок. — Завтра — Ярмарка! Проклятье, жаль, что мне при свете солнца на улицу и носа нельзя показать! Раньше я ни одной не пропускал. Явишься, бывало, к самому началу, устоишь веселье! Людишки забегают, закричат! Слышишь, Дарин? У вас в Снежных предгорьях Ярмарки бывают?
— Где? — удивился Дарин, отвлекаясь от гномьего родословия.
— Он спрашивает, ты на Ярмарку завтра собираешься? — небрежным тоном спросила Тайя.
Дарин задумался.
— Не знаю...
— Там все гуляют, — продолжала девушка, ни к кому не обращаясь. — Пробуют молодое вино. Смотрят на товары, привезенные из разных стран. На украшения гномов. Танцуют. А как стемнеет...
— Фольклорный праздник? — догадался Дарин. — Не, я такое не люблю...
Из двери, ведущей в сад, шмыгнул кобольд и устроился на коврике перед камином.
— Ярмарка, Ярмарка, — гудел сверху Фендуляр. — Слышишь, Тохта, Дарин не собирается на Ярмарку!
— И что? — отозвался кобольд.
— Как — что?! Разве это жизнь для молодого и полного сил человека? Я понимаю, что трудно развлекаться, когда нет поблизости ни соседских поместий, ни деревушек, которые можно при случае сжечь, но, послушай меня, парень, — призрак слетел вниз и повис над столом белым облаком. — Веселись, пока ты живой! Пей, кути, сори деньгами! Заведи себе подружку, в конце концов!
— Подружку? — саркастически переспросил Дарин. — Щас, ага! Ты помнишь Гренду из Морского квартала? Подмастерье парусных дел мастера? Мы с ним иной раз пиво вместе пили? Ну, вспомни, наконец! Он приходил сюда пару раз.
— Ну, припоминаю... — покривил душой Фендуляр. — И что?
— А то, что у него была подружка, хорошенькая такая, рыженькая, бойкая на язык дочка сыровара Дактаса.
— Рыженькая? — заинтересовался призрак. — А она и, правда, хорошенькая?
— Правда. Так вот, ее отец заставил Гренду жениться на ней! Так обставил дело, что не увильнешь. А? Каково? Вот это и называется — завел себе подружку, — Дарин многозначительно посмотрел на Фендуляра. — Сегодня — подружка, а завтра — оп-ля! И ты женатый человек! Нет уж!
Призрак сокрушенно вздохнул.
— Ты прав, Дарин. Опасности подстерегают, нас, мужчин буквально на каждом шагу! Нужно всегда быть начеку!
Кобольд прошелся по комнату, вспрыгнул на стул возле окна.
— Точно, — вмешался в разговор Тохта. — Один мой знакомый леперкон... его угораздило жениться совсем молодым, ему всего-то лет триста-четыреста стукнуло... так он говорил...
Дадалион жестом остановил его.
— Погоди. Дарин, поищи-ка в лавке футляр. Выбери посолидней, с росписью.
Парень, не спеша вылез из-за стола.
— Тохта, не рассказывай дальше! Хочу послушать.
Едва он скрылся за дверью, Тайя потянулась за корзинкой.
— Мне пора. Сайен, наверное, уже заждался.
— Иди, иди, — кивнул Дадалион. — Может, заглянете сюда вместе с ним? Посидим, поговорим...
— Заглянем, — неопределенным тоном пообещала девушка и направилась к двери. — Я через лавку пройду, захвачу накидку.
Дадалион, рассматривая затейливо изукрашенный пергамент, рассеянно кивнул.
Покупателей в лавке по-прежнему не было.
— Дарин, — противным голосом ныло зеркало. — Поставь меня к окну! Ну, давай же, поставь! Если б ты знал, как мне надоело торчать тут, в углу! О, а вот и Тайя! Эй, попроси его переставить меня к окну. Тебя он послушает.
— С какой стати? — удивился Дарин, роясь в ящике. — Где этот чертов футляр?
Тайя отыскала брошенную на стул накидку, свернула ее и сунула в корзину.
— Послушай, Дарин, — начало зеркало, многозначительно понизив голос. — Если ты переставишь меня к окну, я в долгу не останусь. Как ты знаешь, я могу отражать все, что когда-то видел. А видел я, прямо скажем, немало.
Дарин выпрямился и заинтересованно посмотрел на зеркало.
— Да, да, — продолжало оно. — Я могу показать кое-что... тебе понравится. Например, коронацию Бутфарпа четырнадцатого — пышное зрелище! Хочешь? Или роскошную коллекцию черепов, что хранится во дворце короля-демона, повелителя Волшебных земель. Имей в виду, ни один смертный не удостаивался чести ее видеть. Ты — первый! Сотни и тысячи прекрасно отполированных черепов... все это — его бывшие враги, жестоко им умервщленные!
— Что-то многовато у него врагов...
— Владыка демонов, что ты хочешь. Взглянешь?
— Да ну тебя, — отмахнулся Дарин, возобновляя поиски. — Нашел, что показывать.
— Зря стараешься, — ядовитым тоном сказала Тайя. — Он же из другого мира, там у них... кстати, — она поставила корзинку на прилавок. — А как ты сюда попал-то? Каким образом?
Дарин, чертыхаясь, вытащил коробку с футлярами.
— Как попал? — он подумал мгновение и вдруг рассмеялся. — Обычным путем!
— Что? Как?
— Это я книжку такую в детстве читал, — пояснил он, распечатывая коробку. — Про плюшевого медвежонка и его друзей.
— Про кого?!
— Жили они, жили, и вдруг в один прекрасный день в их Лесу появился еще кое-кто. ' Никто не знал, откуда они взялись, но вдруг они очутились тут, в Лесу' — весело процитировал Дарин. — Надо же, до сих пор помню! А когда медвежонок спросил, как они появились, ему ответили: 'Обычным путем'!
Он хитро посмотрел на девушку.
— Поняла, что это значит?
— Ага, — немного растерянно ответила Тайя. — Ну, а...
В разговор вмешалось зеркало.
— Погодите, погодите, — заторопилось зеркало. — Потом про это поговорите! Дарин, это же еще не все! Про черепа — это я так, на всякий случай. А вот другое: первая красавица Наргалии Ксандера, прозванная за свою внешность Лучезарной...
— А она тут при чем? — поинтересовался Дарин. — Тьфу ты, придется другую коробку искать!
Он снова скрылся под прилавком.
— Ну, как. Я ж находилось в ее покоях почти тридцать лет. Причем, десять из них — в спальне, — многозначительно прибавило зеркало.
Дарин разом прекратил поиски и вылез из-за стойки.
— В спальне?
— Именно. Ксадера Лучезарная была, прямо скажем, тщеславна, проводила перед зеркалом долгие часы. Причесывалась, одевалась, раздевалась, переодевалась. Любовалась своей фигурой и роскошными... роскошными... гм... скажу прямо, там есть на что посмотреть. Кроме того, иной раз ее навещали... э... близкие друзья и они...э... славно проводили время.
— Что? Не врешь?!
Зеркало кашлянуло.
— Обижаешь. Конечно, нет. Почему-то они любили проводить время перед зеркалом. Такие затейники...
Дарин оживился.
— Так что ж ты сразу не сказало?!
Он окинул взглядом лавку.
— К какому окну тебя переставить?
— Нашел на кого смотреть, — встряла Тайя, стоя на пороге. — Этой Ксандере уже лет сто. Она дряхлая старуха.
— Неважно, — поспешно сказало зеркало. — Совсем недавно она была красавицей. Такая пылкая красотка, пухленька, аппетитная, в самом расцвете...
— Старости, — добавила Тайя. — Вся в морщинах и зубы выпали. Приятно полюбоваться.
— Слушай, не встревай в мужской разговор, — сказал Дарин. — Давай, иди, куда собиралась. Тебя жених ждет.
— Что интересного может быть в этой Ксандере?
— Объясню, когда подрастешь, — пообещал Дарин.
Дверь за девушкой с грохотом захлопнулась.
— Так я загляну вечерком, — сообщил Дарин зеркалу. — Захвачу пива, посидим, посмотрим. А еще что-нибудь этакое у тебя есть?
— Найдется, — самодовольно ответило зеркало.
В лавку заглянул Дадалион.
— Нашел футляр?
— Нашел, нашел...
Дарин протянул ему лакированный круглый футляр, очень дорогой на вид, покрытый лаком и украшенный серебряными накладками.
— Хорошо, — промолвил Дадалион, стоя на пороге. — А покупателей все нет...м-да.
— Я тут ни при чем! — поспешно сказало зеркало, прилежно отражая интерьер лавки.
Не успела за хозяином закрыться дверь, как в лавку заглянул Тохта.
— Дарин! По улице Пулис мчится, наверное, за тобой!
Парень поспешно выглянул в окно: по улице, по направлению к дому с синими ставнями, что было духу неслась здоровенная серая крыса — курьер Морского Управления Пулис.
В Управлении он был на хорошем счету, начальство его ценило, а потому отправляло только с самыми важными поручениями.
Со своей стороны и Пулис старался изо всех сил — он был потомственным оборотнем, умел оборачиваться крысой и использовал свое умение в личных и служебных целях: доставлял распоряжения, донесения и приказы с необыкновенной скоростью, так как знал лазейки и пути, обыкновенным людям не известные. Руководство Морской гильдии даже вынуждено было присвоить ему знак отличия — бронзовую бляху 'Самый быстрый курьер', получив который Пулис немедленно стал смотреть на других курьеров Управления свысока.
Дарин про себя называл его 'скоростная крыса', хотя вслух, конечно, такого никогда не говорил.
Из окна он наблюдал, как 'скоростная крыса' шмыгнула в проулок, где находился дом с синими ставнями и стрелой промчалась по улице. Сидевший на крыльце соседнего дома серый кот сделал вид, что не замечает крысу, быстрее ветра летевшую по переулку. У кота на это были веские основания: пару месяцев назад он, не разобравшись толком, сунулся было к этой крысе, но получил такую трепку, что с той поры зарекся не только охотиться на крыс, но и замечать их вообще. Тщетно хозяйка, обнаружив в погребе и амбаре полчища грызунов, призывала на голову ленивого кота все небесные кары, увещевала и угрожала, кот и ухом не вел: он твердо решил с крысами никаких дел больше не иметь.
Добежав до нужного дома, 'скоростная крыса' обратилась в человека с такой скоростью, что раздался хлопок, и в воздухе запахло паленой шерстью. Через минуту лучший курьер Морской гильдии Пулис, невысокий человек с взъерошенными серыми волосами, острым носом и мелкими чертами лица, и впрямь немного похожий на крысу, что было сил колотил в дверь.
— Мастер Дарин! — вопил он во все горло. — Мастер Дарин! Господин Горам просит вас явиться в Управление, прибыло еще два корабля из Ашуры, работы невпроворот!
Далин поспешно распахнул створки окна.
— Привет, Пулис!
— Привет, привет! — завопил Пулис. Ему очень нравилось это словечко, хотя он так толком и не запомнил, что оно означает. — Так вы слышали, мастер Дарин? Поторопитесь! А мне пора!
И 'скоростная крыса', лучший курьер Морского Управления, понеслась обратно серой молнией.
Через десять минут, Дарин, жуя на ходу румяную булочку, принесенную Тайей, сбежал с крыльца и двинулся по направлению к Морскому кварталу.
Глава — 2.
Морской квартал был самым большим в Лутаке и немудрено, ведь большинство ремесел в этом городе так или иначе было связано с морем. На верфях день и ночь кипела работа, в мастерских — изготовлялись паруса, маги каждое утро маги накладывали на ткань надежнейшие заклинания, придающие парусам необыкновенную прочность, десятки кораблей покачивались на воде в тихой бухте, а в последнее время их было даже больше обычного — из-за Летней Ярмарки.
Потому-то и в Морском Управлении, огромном двухэтажном особняке, построенном, как и многие дома в Лутаке, из серого песчаника, царило настоящее столпотворение и дым стоял коромыслом.
Дарин откусил яблоко, предусмотрительно захваченное из дома, и задумался. Так уж получилось, за всю свою недолгую жизнь он ни разу не видел ни одного коромысла и даже плохо себе представлял, что это такое, но сегодня, глядя на суету, царившую в широких и гулких коридорах Управления, решил, что это выражение как нельзя кстати. Об этом он немедленно сообщил первому встречному — им оказался Пулис в облике человека.
— Какое коромысло? — озабоченно спросил лучший курьер Морской Гильдии, поправляя на груди начищенную бронзовую бляху: Пулис очень гордился наградой и страстно мечтал получить еще одну: серебряный жетон 'Почетный курьер', который выдавали только после двадцати лет беспорочной службы.
— Штука такая, — неопределенно пояснил Дарин, снова с треском откусывая яблоко. — Воду на ней носили каким-то образом... гм... а вот как? Действительно, интересно. Надо было в свое время в краеведческий музей зайти, уточнить. Узнать, как ведра цепляются.
Но Пулис не слушал.
— Что творится, что творится, — страдальческим голосом бормотал он, но вдруг встрепенулся и подскочил на месте: по коридору неторопливо шествовал глава Морского Управления — господин Горам, гигант с белой копной волос и маленькими серыми глазками.
Среди своих соплеменников, снежных великанов, он считался недомерком и когда навещал родственников, живущих далеко на севере, те смотрели на него сверху вниз — в прямом смысле слова. Но здесь, в Лутаке, Горам был единственным великаном, поэтому, если кому-то взбрело бы в голову посмотреть на него сверху вниз, пришлось бы забираться на шкаф. Конечно, на это вряд ли кто-нибудь отважился бы, потому что невозмутимый господин Горам хоть и был воспитанным и доброжелательным, одним своим видом вызывал у людей что-то вроде оторопи. Оттого-то в Морском Управлении даже нервные капитаны и шумные купцы становились тихими и кроткими, как овечки: никому не хотелось спорить с человеком, достающим головой до хрустальных люстр.
По пятам за Горамом, как обычно, рысцой трусил секретарь Барклюня, робкий молодой человек, нагруженный стопкой папок с документами. Он ходил в помощниках главы Управления уже лет пять, но до сих пор боялся своего начальника, как огня, хотя господин Горам очень хвалил и ценил секретаря, как незаменимого работника: Барклюня имел прекрасную память, помнил все приказы и документы за последние несколько лет, что давало возможность главе Управления использовать секретаря в качестве записной книжки или ежедневника.